26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! i. Y2 Y0 s  L( }7 T

. [- ~  x- c, G《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, z2 I) D, m; ~* `0 m: @

7 h% X: H$ \; p* f: |$ J谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ Y1 ~* V* O% R5 a: ~2 ^
此星照北极
6 b6 F6 i  L! t% l4 u; x) w虽无拱月耀" {; l- X. Y# H
心明道不迷
: Z" a1 X/ H1 y7 t! D( |- a; {0 y. }. j
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:5 B6 o4 l( l: m1 S5 ^# A: {
6 E8 x% P$ c( T6 {9 D8 t, R! Q
五绝  无题          Sparse Stars+ M. g7 o  w; r& {1 B0 t$ r8 r
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 a' e" R: P  K8 R+ W此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 J7 @, i$ Y! t
虽无拱月闹        No moon or other stars
+ B. {3 u4 T; [$ ?心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ F3 q( `7 F4 B+ y- E& I  W) T# l4 @/ s3 v) D
即使只有你  L. z! V: l  J5 L; S! M
你的光芒指着北极5 S8 J' V% k! O' f6 h
月儿弯弯
, j; t$ ~% z1 n孤零零没有伴- G% n5 i' J$ R$ B
但照亮了我的心8 v9 }8 v2 T7 h8 ?
引领着我前行, ]+ R& ]3 d$ r% ?* y1 a

/ n" |. m7 K; i! N4 p, c(后面是我添加的:)
7 Q" m3 O2 F1 j1 \啊,我的朋友- p9 v( @& L, V5 u1 `
别说天涯路远
2 B6 |: [9 d  X0 |3 J别说海角偏僻
  u2 d. k9 N7 b; N  V  n3 O7 r我处处都听到你的
7 {! U( t: W1 M! P( P/ J7 S歌喉% V- R9 C) G8 [. p" W2 Y
时时都看到你的
( q4 R* Z( n+ t; F/ V笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:' _: K# h2 N% y
1 z9 j( T1 e+ n  M3 ]; R; o: z
On the night without many stars of sentiment, M8 e' z) N; o6 R4 C6 O! f
The twinkling Polaris decorates the firmament
# m+ [2 v* i6 |+ v& h" x0 r% CThough I can't see the crescent$ q5 q, b2 @7 F# w3 Q) b9 N
My heart is a pond of water without a torrent
- p4 o' [$ s  S9 `' F4 nWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 p' \8 G5 x- t$ ?/ k* K) k5 t) ?
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题