发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 n3 H6 b9 t" l& u
在维多利亚拍?演员找得如何?
: ~, Q5 c, a( G7 ^* g9 ^2 B1 A: [/ Z
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”* C4 s9 K) \1 l, P8 l
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”9 D* F2 l) J. C
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”- j4 ~" m6 p3 Z+ |: D
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, ~. K3 Y9 f5 r  j# {& D8 i
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”$ W* O. Y+ k! U* r& K- i0 R
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
  b) O6 g+ b6 x- T8 `0 X) C  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) M$ t  c8 a+ j! H' s' _  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。% P* F! h" p" Z2 f, a8 I
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
* h: p& s( H: [- j# n5 e! H  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) L$ Z' g" i- P6 S
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
7 K+ _9 J2 P. \% E/ oA Spring Day
+ b, c/ ]8 F4 H* m朱熹
8 b% M1 w, P- @  z- r4 J% l+ c5 eBy Zhu Xi / Translated byYeShell
. [9 c& f# S+ o, Y胜日寻芳泗水滨,7 ]  o4 U1 U; s  E, ]9 n
On a nice day I wandered by the Sishui River.5 X: r  r  [9 C3 I
无边光景一时新。% n0 m$ J4 h3 [& j: L/ i
The vast scenary was full of fresh flowers.2 o+ ]$ D7 g" x# Q- j; D
等闲识得东风面,  G# @6 ]) K. |9 e
One must know that when warm winds come,
* a; @3 i. Q% G: l* H万紫千红总是春。0 p/ {  \4 C( }7 J7 q& o# s
The spring turns into thousands of colors.
% s1 z$ {4 c: i1 \$ |! C' S4 Z1 J2 m

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
# ~4 g: E# m% J' U! ^Wandered by the River to search for spring on a sunny day.; z: f9 y, h- i6 ?" u' D1 q
Found the immense scenery was refreshed already.
* S( t: C2 s3 }$ k& W1 sIt’s so easy to tell the spring is here.3 U( {& x/ m. Q
The thousands of colors everywhere filled the spring day.. v8 v6 z% N% a' i; w7 s

& \  r3 G, _; d  X% F没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
6 R9 W& ]) q5 Q4 A; \我也翻译了一下这首春日,+ w+ O' M$ P$ S* ^
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, c5 _: h$ K) `+ w% SFound the immense scenery was refreshed already.
+ T; G8 I9 ~# T# R& J( [: a. lIt’s so easy to tell the spring is here.5 |- k) U6 ]* d5 p1 ?3 {
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& b4 r5 Z" ^4 `2 N& B) y% V9 F7 l1 j1 a6 `
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
% S1 Z& |& C- l  i6 @: _
+ Q% n! _; U3 Y& ?$ D两点商榷:' w+ W- J6 u$ `) o
A. Is rhyming with the same word okay?, Z1 X" ^: R1 Q* x+ L4 p
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ |+ J7 B$ e9 @( b- e7 }
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 q  r) O, C9 k0 ~% U$ i+ J/ h
1 w) Y. p' n# f8 a/ s相思                Missing the Beloved. P/ w6 ]6 k2 e0 m( Y+ Y
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& Y; E- z3 K# C% N- u8 c  M4 m红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! e( @# g1 r* ^4 N& G2 S* W春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.; `  ]4 B+ G1 o) }) @% k+ a6 p( k
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& l1 U; X9 I( J7 c! j
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! \0 G1 z2 `: _8 ?8 F  V% V我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
9 R& n4 t% K* b: M% `
/ V# V5 G1 ^. N4 _你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; }) o5 @' q2 |+ z) [
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# D+ l& X+ }. R' M  o/ s+ g& D. x. x5 f5 Q
1 i) a7 k/ F/ X8 M1 o《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
4 h  N, Y  m, K7 q" F
+ x* {: x( D# \) A谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, ~' h7 u; Z/ @. l% C. B" T此星照北极
' O: Y8 H5 P+ g# c* }( {& R虽无拱月耀* D/ {1 ]- U& U9 a" z: S) _
心明道不迷* a6 S! Y+ ]% o: n/ w5 O
  \$ r' R/ ?( w# r+ o' x
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:9 u' D3 L  S. W- K7 r7 s1 `/ _9 U

, V1 [* C. [+ \/ p* T. j五绝  无题          Sparse Stars" D7 i% X3 b9 N% B; y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 b- u4 F7 V6 {7 V1 N0 O此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 ^2 f* t8 S1 m- q% c1 u0 L虽无拱月闹        No moon or other stars
3 F7 z- f  H6 c- j心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:8 [' q/ m& u: m3 d8 U3 r8 u- x
Even though there is only a few of you
) q% o0 N; K5 Q4 S. d% JYour shine points to the North Pole
! a6 s; {/ K; G3 zNo companion of the crescent moon
1 }4 v$ q2 w. o- E0 U# M3 CBeing in peace and knowing where to go( P3 T7 v9 S% {. T2 \  x  ~

+ O( b$ E: _0 _0 \" h你的翻译,英译中:$ q: E* Q: ?% H, v& x! I" ]
在黑夜的天空
; g/ _$ f1 X, B% O( D7 S只有北极星高高悬挂
" w( o9 t. Z2 m! p# J$ U没有月亮和其他星星
7 A1 O8 C6 `9 F1 _) Z$ e, x; \5 d但是我的心和路都是光明的。
2 b0 q4 ?0 l) `% X5 Y" z0 K2 x/ p5 M2 Y0 s
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
1 s9 B0 r. A+ f  ~8 ~' c  {4 A1 Q! c' e6 a# F6 _( R6 j
即使只有你
3 v5 C" g. g7 V# G你的光芒指着北极% D4 D9 h" w3 }# ?) v+ T
月儿弯弯5 A8 T/ ]: Y& c$ O7 n
孤零零没有伴" u1 K" w, j  \  F; J
但照亮了我的心
+ l) m  Y$ ?1 g3 z, I! X0 A6 N引领着我前行
( D! t) J5 a- \% y2 t7 G: j( u4 }5 n
(后面是我添加的:)
# o6 ?0 |! }' _, ^6 C3 w啊,我的朋友
8 P1 e0 o  e. P7 t- u别说天涯路远' ]! }2 J- y* Q9 N
别说海角偏僻+ X0 @* g8 Z6 e( ?# Y
我处处都听到你的$ L. r( S9 L' K
歌喉  h& S9 l2 ~( V- O6 Y! r
时时都看到你的+ c4 G' a- p$ Z* p7 B7 u# `% i
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
8 A( H1 g0 b8 B没有多少星星的夜空
: @% Y' }! L* c1 s$ G北极星明亮点缀苍穹
- G1 I) z# B7 S2 v8 A% m! @纵没有那弯新月相伴0 X7 G- |, C1 E2 `" |/ C
心也静如水 0 S  \% e& z. W
知何去何从1 K* F6 U% l' R1 ^

, m% Q8 H6 r) ]3 [! E3 b这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:/ X1 |3 u5 u( N+ o* l" n" q

( C1 n9 v# U7 h/ y( cOn the night without many stars of sentiment
4 {# `) q" ]$ N4 dThe twinkling Polaris decorates the firmament
5 `8 K. v% A8 a4 X) Z. i' {6 k1 kThough I can't see the crescent% T; n/ i" ]- d; ~4 ~2 n
My heart is a pond of water without a torrent
# p( R3 S( j7 K5 b! |' OWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: p" [- a8 y/ D- l
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
' y$ \/ L# V2 F! B1 E不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。. f' c2 y( F2 S6 b/ `9 p4 M& \& Q
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& }- C1 i- W3 p- t9 V( X" F# zCopy一些东西,周末愉快!
/ u- u& g  V. Z) W. h3 r* k8 {, h! l: o7 Y# K6 m! ]
英文原文:6 b. C1 P( C6 i* e9 D1 }) g. c
You say that you love rain,; Y! f, A* ]; p# u
but you open your umbrella when it rains...8 b( z: w: i+ _+ U/ q" f; e% N
You say that you love the sun,
4 q% x0 w8 ]% xbut you find a shadow spot when the sun shines...3 @( k7 m8 A; \7 a
You say that you love the wind,
& Q" Q7 M% S. g: k* T8 k1 w  GBut you close your windows when wind blows...
, p& ^8 Q, C6 `, s# b' q9 eThis is why I am afraid;
7 m  x0 |; _* d! hYou say that you love me too...
, c! c- Y- g7 [8 x; i6 v- e  n3 |( ?7 j/ s$ e0 v
普通版:
: D8 u. t" c% g5 z你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
6 @5 `9 V& w% ?/ y+ o% f  ^你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;0 b4 ]' i  j, O* K* S4 U
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
& l3 k2 T6 v# u3 e3 d我害怕你对我也是如此之爱。  I, d5 \+ E, ^$ c( ^

# Q" M9 J" H. A9 I" i文艺版:# j; z+ G2 n; L: _
你说烟雨微芒,兰亭远望;' q: k2 I' e1 I$ B' d
后来轻揽婆娑,深遮霓裳! M5 P2 \5 c" ]! M
你说春光烂漫,绿袖红香;
( |4 I0 m% n% [; l后来内掩西楼,静立卿旁。9 D+ z& U! B" Z; D  l& J; w; z) y
你说软风轻拂,醉卧思量;
$ v0 M5 b$ C2 R$ D后来紧掩门窗,漫帐成殇。
4 R) f7 K! }- @! A! X你说情丝柔肠,如何相忘;
8 u2 R% E' K2 F9 q5 {: w, C4 r我却眼波微转,兀自成霜。
* Z% q* d) ^4 V! s. |9 H2 ^, x0 Q" k! u; }; b# E
诗经版:
" r1 B7 K$ Z+ d" f6 ]子言慕雨,启伞避之。
! j! q' X, c  G( `子言好阳,寻荫拒之。
4 z4 s" {, W% V' A# q子言喜风,阖户离之。
5 X$ }, T  x$ k& A$ D% I7 v0 Z子言偕老,吾所畏之。! v+ @7 w7 q7 N" J
# ?* V( ~! m. U7 O- |& P
离骚版:/ H& r( n" c7 O8 O) J3 g# m
君乐雨兮启伞枝,
* k& ^2 f& P. `. V$ @. ]( w1 ?君乐昼兮林蔽日,
8 |" N4 C; O$ ^; B7 R$ |  p君乐风兮栏帐起,. N6 ?6 o  A4 q6 l
君乐吾兮吾心噬。
" q+ N, I4 L5 d) ?% C  E
' z: q  q8 H4 U: t  n4 ~1 i五言诗版:
* D6 E0 ]9 a; n6 i  {: \恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 v& d  H0 ^7 C. n
风来掩窗扉,叶公惊龙王。* ?; [" N% F! I& f
片言只语短,相思缱倦长。$ c) a* a8 I) @6 |) Y- }
郎君说爱我,不敢细思量。
' K. O: ?3 U+ j' u# V2 ^; q. ~- k$ W$ |1 W9 a3 H9 R+ m
七言绝句版:
! t- Y2 D) _- W5 G. K恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。% R# }/ a; H. A- P. }1 c  K0 F
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 a3 W  H+ f& N; H2 t; Y. p( L" I  ^- w/ s7 O2 I
七律压轴版:2 U! r6 S; ^' F+ Y5 c+ i; _
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
, G! _" ?! C# u1 `( v; ?8 A夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。- m0 `- V2 _  B: Y5 Q
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。( v% m2 {+ E# j" }$ `  c
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题