发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   @, q- I" a* R) F
在维多利亚拍?演员找得如何?
! j& o4 H5 Q+ K9 m* ]! O9 }* j
1 m6 W( U, y9 }/ g8 U演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. p( q; U1 U  f% W' R7 L
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! A' c0 E& I$ P  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
$ e' X. Q0 Z: e6 t2 E1 u  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
3 ~7 S! y0 r( V8 T  j+ i5 |  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
% v& a' R* d. g# X; X  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”0 F' q0 w2 u: w
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。+ R: R3 f* [0 O
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
1 |' }4 p% R$ ]/ Q  l9 L" ~  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: y5 ]7 E4 y4 N1 f8 r' r
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* N/ q' q8 `. k! m  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
) h  C- j1 C1 X* N- J: JA Spring Day9 K; e2 r! f3 m& S+ L, k! ]
朱熹
. V% [6 M$ w2 o9 s" P5 [# S: t8 ]By Zhu Xi / Translated byYeShell
2 H1 E4 g  B- D8 H! f( ~胜日寻芳泗水滨,5 D' g0 L) [2 y5 V4 ^
On a nice day I wandered by the Sishui River.$ H! A: D% d. {  ^
无边光景一时新。( R4 K( ]4 Z, ^6 a0 \
The vast scenary was full of fresh flowers.
! u7 X* P. w1 S+ l等闲识得东风面,
8 C) I- a# k0 i: m5 L) _One must know that when warm winds come,( \/ E. d! L" J; L, N4 X% a
万紫千红总是春。2 x' {; ~$ O) O8 c
The spring turns into thousands of colors.
! V$ i2 t: t8 v& ^

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
1 {& I/ |2 E, Y: YWandered by the River to search for spring on a sunny day.
' C. j7 I: Y1 j6 wFound the immense scenery was refreshed already.6 l6 X1 Q. K0 t# B# {5 e; Y( e
It’s so easy to tell the spring is here.& a$ a- _" ^, f9 v! s' u$ d2 X
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
3 n* r, K/ i9 x! A, f* K0 [# \% y
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 V- n' O1 S* g: E, C) l
我也翻译了一下这首春日,
5 c7 t# X. f' G4 d- h. f) SWandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 R7 B$ i" P( m: bFound the immense scenery was refreshed already.( C$ Y! G/ ~# V7 R
It’s so easy to tell the spring is here.
! G7 Y( P, z3 Z/ r: `The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! Z( d8 p3 B* \: M6 H9 a4 ^- e3 @; }0 B  i4 a: @# P
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
/ B: b8 R  I4 D. n! `8 k0 c2 x" e! B
两点商榷:
' U2 t  ?9 d. h1 h! c( X" yA. Is rhyming with the same word okay?( y8 G2 U; k6 _# l& z
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)6 m8 {' T- C% o/ U% |
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) e3 m+ H7 x0 L- T9 l  `5 U5 D, m9 W+ \: c
相思                Missing the Beloved( L8 l- a1 x9 \8 z! I
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! v4 \9 |0 S3 H0 s- n, t7 v2 d
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
. |# O1 B8 D" U3 P- r春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
3 L$ K3 r( U: I, ~: q愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
+ d1 e% h; X" j/ Y5 {此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
3 ]. ]( A- S  X, t5 i我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 _4 T' A7 w& U4 L. o

  H# u1 E! I) L+ M0 N4 t3 e你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: U! u- T8 X+ `% t
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  R9 \0 Y8 A7 T

1 v+ Y* _$ J7 p5 F  w《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 f& c6 l  S5 G4 M- @$ I0 Y9 u
4 ?% ?: s, @# U6 _. y, [7 V/ E谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 `# S, [$ s2 y, G! t6 j. d/ V
此星照北极+ L/ \/ V7 o- h/ Y
虽无拱月耀# j1 M- ?2 b0 k& X; |8 R& P
心明道不迷( Y9 V0 f- l6 X- b
3 q# X3 r. s: \2 ]
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" n5 m1 V" u% i4 i8 L+ }1 v5 p! W- y4 ]1 }7 M0 g+ n1 e9 O
五绝  无题          Sparse Stars, w, ~) l3 {9 y7 j2 X% ?
莫道夜星稀        In the sky of a dark night; |! ]2 l" Q5 S  D; W2 S2 ?
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 |; Q* J) N7 w. A) a+ R* _0 g% ]虽无拱月闹        No moon or other stars3 W9 u- A5 k- [4 b* f
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:' F9 y$ T# L4 R$ Y. B* y& t
Even though there is only a few of you1 K- {0 I8 `5 A. O( w. O% e
Your shine points to the North Pole
9 F/ Z# o- T+ Y: I6 U6 xNo companion of the crescent moon
8 `! P$ w( n0 a8 mBeing in peace and knowing where to go9 l( U' [) V3 @4 {  I
/ l8 [. P% h8 C
你的翻译,英译中:
3 i' t* i: c6 N1 c& l0 `, l在黑夜的天空
/ G5 X* S/ Q: U1 D/ u2 v& a只有北极星高高悬挂
" g6 Y" K2 x7 ^+ |$ g" _  j没有月亮和其他星星2 C" G9 U4 E8 l, y
但是我的心和路都是光明的。
/ d% }: |, t/ d9 o  G5 O+ R, M  _; R
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 P# f+ S' W4 C: h
0 C$ Q7 x2 T$ k& g- W
即使只有你
9 a! H; T% x6 P4 ^: U0 R5 M你的光芒指着北极; m6 }7 x  s9 e
月儿弯弯
  Y$ D4 {; w2 |( _孤零零没有伴
9 N0 w( U! r5 k6 N( i但照亮了我的心  ^7 q* D( b5 q! V/ T
引领着我前行" r8 j2 [, T+ X# w

1 C' A0 h8 j8 t  S; ?+ W(后面是我添加的:)
" S3 n# Y* S( }啊,我的朋友
2 e  U. ?4 T8 O0 r; j3 U别说天涯路远; ]9 `4 @/ J* E( p) t. _0 O1 @
别说海角偏僻% {" ^6 r6 P1 k6 z8 }
我处处都听到你的7 n9 |- K/ w: X, O+ n6 N2 U
歌喉
% P8 I% l# y! v+ t时时都看到你的
- d7 K; f1 o: T- s笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 n$ g& p/ d+ a1 u
没有多少星星的夜空
* C; q& a$ m! q8 I0 _1 J: A, D北极星明亮点缀苍穹
* K# V- R. @( M  r& i' h纵没有那弯新月相伴' {, A' G! e$ N6 {
心也静如水 8 S" E# O* r1 v/ d4 y) r6 ^* R
知何去何从$ z9 a0 @1 L2 J9 N! r$ C/ K
, l1 g1 \8 k* _
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# e& B6 D* e- J; |2 a/ D9 ^7 r" A7 U
On the night without many stars of sentiment' Q; A5 V1 z. N& ]9 A* U4 Z) f$ D
The twinkling Polaris decorates the firmament
, m( C" H' w! xThough I can't see the crescent
( r0 M/ g& [6 C/ @0 y! GMy heart is a pond of water without a torrent
5 T5 P; Q5 R. \" O: E4 BWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。& T5 F( S, l/ q6 W6 ?( a; D. F
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
" Z9 Z) m7 \# b, @2 s不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
; F, c6 A- q. M# J6 F9 F; H翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
5 c# U& b, W( O$ rCopy一些东西,周末愉快!
1 y) O4 ^9 |7 o4 R; N
9 V1 a& x  ]! L" z英文原文:
- K. C8 E2 W  B) l9 @You say that you love rain,, H& T2 f* o8 x; Z% Z& Q9 c
but you open your umbrella when it rains.... z, e$ }/ ~/ \$ ~4 H
You say that you love the sun,
2 \, ^1 E' C+ E" ?+ O8 q! bbut you find a shadow spot when the sun shines...
, Q$ ]" j$ j! X4 p; D5 H% q5 lYou say that you love the wind,
, B3 ]4 o3 ?0 ?% O) }; NBut you close your windows when wind blows...5 ]9 G9 q0 C, \" P4 g
This is why I am afraid;
  e$ j( l7 m$ ?) D! _You say that you love me too...7 ?) ?' K  d; N' _5 H

( F1 _; x+ x2 r! T普通版:
; {, ^3 u" y6 I, y- _6 \你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  J% R" L$ Z  N/ X你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
; ?# R3 V. t! w) h, ~7 w你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
; N5 Q8 l  x1 L6 A$ [+ c! ~( l, O我害怕你对我也是如此之爱。
" l' p$ y: ]* z" {& x! A6 q: M3 J2 Q+ j, t! |; E* w) z& b
文艺版:$ t2 A9 Y  u+ D; L
你说烟雨微芒,兰亭远望;, [( {$ O' f3 ?3 k4 u
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
& u9 _9 h+ w/ _5 B* n你说春光烂漫,绿袖红香;
- E- [7 h3 q: X: J后来内掩西楼,静立卿旁。
. ~* k* U' V8 Y. \  X你说软风轻拂,醉卧思量;# v2 y3 t8 O/ ]' E
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
9 ?2 c5 D6 Z: n你说情丝柔肠,如何相忘;
) b, ?1 U  o3 Z( O我却眼波微转,兀自成霜。3 g& c, y+ M. d5 W  {0 ^
0 U; _7 Y8 H9 m& S2 U$ a$ _$ J
诗经版:
% w) |# h1 J# m* N子言慕雨,启伞避之。2 D9 q- V5 M5 X# z
子言好阳,寻荫拒之。, I8 {* H* q1 `
子言喜风,阖户离之。+ C) ]2 N; k/ x* G1 C* J4 U
子言偕老,吾所畏之。
# q( \) m  q5 Q5 F4 @+ U: ]. _
4 b. e( r) S0 I9 H) z8 a/ r离骚版:
1 q0 z% ~! W4 S& `5 B君乐雨兮启伞枝,0 g1 o( E' W( b/ n3 k' l
君乐昼兮林蔽日,* C2 A  x! N- {; d+ V. V$ g
君乐风兮栏帐起,
# i- q7 X* t1 ~$ M% X君乐吾兮吾心噬。6 e* Y0 s- I  h2 v3 X1 j
+ b# `% x$ a  D/ e# c
五言诗版:
1 M% D9 ^! {: t- o恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 F( w; w5 b$ B! v0 }  P) {
风来掩窗扉,叶公惊龙王。6 b: L4 |) d! H6 E
片言只语短,相思缱倦长。+ k; R/ J+ J8 w& L, _3 d, G
郎君说爱我,不敢细思量。
% j& n: m' A1 R# P: q- d
4 t+ a" W% N) X* X- v% r5 o七言绝句版:1 ^6 P7 D( V* n* F0 t
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。8 G$ s  x  L$ [8 t/ R
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
1 E7 E3 Y* d4 b8 R$ B
- X$ n, ?0 y; _3 D5 p七律压轴版:
; H1 ^/ g6 D5 z9 o江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
4 b7 e# p: c  ^& R夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 \7 u. ?8 E0 \* u/ r霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。+ f9 H; a9 i: Z/ W3 P* w" \
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题