发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ Y5 n( R4 W6 [: `, H) D+ n1 x在维多利亚拍?演员找得如何?
' }' \0 e$ S+ |+ |4 }5 Y4 E6 R- r' R- p8 s& Q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”) O+ D7 m( @' q" e7 o2 \
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
8 l/ h! n: ]( H  R  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
) W5 z! E. Y0 o7 W; o  [  \  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 h, S; Y. c5 h; u6 }
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
, Y5 u2 p" y. T9 ?& N  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 B4 i6 y* x3 [# v) G
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
* t: G6 U# e9 k/ }% m5 u  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。0 B7 \' b+ d/ n- }
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
0 R( K$ i& t) D; |' V5 a, P+ `  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”! C# o# l/ A  m7 m) J9 l% k* v* X
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
' K: ^" Y2 m9 V! I, A6 HA Spring Day7 L4 _6 O8 s3 u& t
朱熹# {' C+ f+ f& R4 i- w  r5 Q
By Zhu Xi / Translated byYeShell
6 ^: x0 _0 T9 k! P+ E: I: q6 u胜日寻芳泗水滨,1 L8 N0 u1 Q& G8 b( a% p& O
On a nice day I wandered by the Sishui River.
4 s" D. Y6 W* T* k% f无边光景一时新。. q) `. a% C8 t+ u9 D
The vast scenary was full of fresh flowers.
6 C3 m) V! G1 V. h$ ~0 ?+ I1 d等闲识得东风面,0 C. O$ ~. M- q, a  D/ N% x
One must know that when warm winds come,3 g+ i( ]/ B  I5 f  h
万紫千红总是春。
% d; T2 F& k+ MThe spring turns into thousands of colors.
) h* y+ \6 \$ |% y. s6 W

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,/ F! [$ H& J* _
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.9 R! K" V' Q4 t8 X
Found the immense scenery was refreshed already.
) V) R- V5 d! l, [/ c& s1 SIt’s so easy to tell the spring is here.6 \. S- z( [! U3 }! M$ @- ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.5 A! f$ M. [9 U3 a

' |; k9 _$ v: S/ X8 x没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 C' O& w0 H% @& H3 }) T
我也翻译了一下这首春日,
9 a% V" g0 i4 RWandered by the River to search for spring on a sunny day.) ~' ^5 E$ x* Y" S
Found the immense scenery was refreshed already.
# q. u* @$ K9 J- \/ W" z& y# w  z% kIt’s so easy to tell the spring is here.
: U+ y9 ^# P1 W) H) LThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
7 Z+ I5 s' B* H1 t& }
% B* l, U) p( L4 B. g3 {$ W9 n8 Z
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 H7 f4 Z3 {2 {7 b, V
' ^, V4 ?" z8 R% `# X# J$ p4 i两点商榷:- y# e, k5 B* V4 M
A. Is rhyming with the same word okay?7 Y/ |- T+ U) d1 R8 H
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 T0 }! L; [5 c
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
- @( F2 @' r$ N0 ]8 d$ C; ?7 `* a4 \8 ~
' d" A) i! o. s+ V# d) j* E9 O相思                Missing the Beloved
. O5 \2 |( ~' g8 u) U9 `3 [( w王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* h, p; B& p" u' S红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.* l! O% s- |+ J; d* a
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
2 i9 y8 ^6 w+ L- D- V愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 ~6 I* y2 ^# M9 P% Z) v3 V此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。+ c- x  L4 F* o$ y: [4 M
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 " k! ]0 U2 O# q# W6 T% a+ j% C

7 K( N5 l% N; F/ M# ~你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
" b0 w# J& H$ K$ d2 m' R% \BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" @" u2 t5 f* c0 E  r) G

  }- f' a) h# X《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 r0 M# c6 }  ]4 J

# t" F8 W& G( t2 d& p谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: A8 U/ C3 F3 B9 U) ]
此星照北极
8 q) [. S9 s2 T8 a( E/ |虽无拱月耀$ A2 n+ @4 @8 s; Y* K* r
心明道不迷
* c  u4 @9 K' q  I1 P2 |- e( W) _' r: h/ C6 R/ t4 T) r) k1 u& D% D
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! X3 ~% k2 @+ ~2 F* s" U* ~! N( p
5 P- z* x% q4 `- }+ b& n! F% J: E/ \五绝  无题          Sparse Stars& M& k- A6 }2 `5 ]6 n6 m2 Z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
1 A! y: O. P, [此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 H1 c/ d$ S0 ?" h3 z! _1 [
虽无拱月闹        No moon or other stars6 f. J" y% ]7 ~+ W7 {( c
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
' ]; m# ~: Z. A' @& F( PEven though there is only a few of you
- R% c: E9 U. BYour shine points to the North Pole8 w  y, P/ E! b7 K; e$ j
No companion of the crescent moon
" C  P  m) c& S& N) ?6 J) }Being in peace and knowing where to go
- C$ o: f* H( L3 C/ F: f# ]0 I4 X( z1 s( M% N* H
你的翻译,英译中:
! N4 b0 I5 J* c/ |8 S8 b在黑夜的天空; O+ K) ~" W" T7 X) `. ?
只有北极星高高悬挂" H3 E9 M" `+ N% k* Y9 ?
没有月亮和其他星星
3 z$ ]' s3 a$ h1 T4 z+ u但是我的心和路都是光明的。2 Q/ i7 R5 B: P9 k( R' |+ V
: P/ ^  j0 E3 q; f# b' j* c: G
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# {: y8 m6 s7 Y0 Y
3 G) V% ]3 F( h& |6 s即使只有你$ }3 q8 ]3 P* r! y
你的光芒指着北极8 f, j% i% ]0 i4 I3 o
月儿弯弯
8 j3 o; p) j6 C孤零零没有伴# L+ X9 z$ w# u* H7 s
但照亮了我的心, e* z& D$ d, [: Y2 T
引领着我前行
1 l- I: c) x+ F: A9 L$ [4 c
7 k6 ?% L: b/ R- ~3 x% Q(后面是我添加的:)% R, A4 Y+ u& [( ]
啊,我的朋友
& D  \1 c. B3 }; V/ \% _# x别说天涯路远
- ]' v6 ]# ]% J1 b别说海角偏僻
9 G; W5 K7 c  n% ?+ @  s我处处都听到你的
4 }2 s/ x. S% |; K# r$ Q歌喉
7 }, A( @9 r! B* V  c时时都看到你的
% ~, d0 S; Q  b& Z笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:5 O: m# O: u3 E; E+ H
没有多少星星的夜空: b$ A: B" H( u4 I" d" E9 |) `
北极星明亮点缀苍穹
( }  X: z; Y6 C9 x- `纵没有那弯新月相伴
- L2 a7 M+ G' w1 c6 Y心也静如水
* z0 R- \0 @8 v% R! x知何去何从
1 W9 P' R' G2 m1 P7 {6 c9 f: h
3 n0 K) c5 o% \, {. e6 m这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* h$ t7 a* U/ N0 @" }7 f- E
/ u5 l9 a; E9 t( _On the night without many stars of sentiment
: z. ]; M, G2 {4 [4 B' K8 jThe twinkling Polaris decorates the firmament6 [0 G8 N' `. F
Though I can't see the crescent
: f, S" b+ S8 c' F9 w  wMy heart is a pond of water without a torrent
$ q+ H6 k. W) U0 d$ A( S3 h4 {Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 p! ?; f* f; w1 Z+ A, k你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
5 q( ^8 n3 K' a3 b$ W* i不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
& _$ P; k; s" ^# K: F/ T翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
- e& [9 \+ j6 z1 _+ h4 V5 C+ Q8 NCopy一些东西,周末愉快!
2 l3 q4 }2 D  J9 f
  P/ J+ @; A$ {9 k1 `+ V英文原文:
4 _/ E* r- c  s- q: M3 L; c, n/ oYou say that you love rain,
, r+ ^: X* T+ j# R3 p$ Ebut you open your umbrella when it rains...
5 N  e0 c8 ~4 p1 x  CYou say that you love the sun,
' ?" K+ U( `5 y8 {# K& }3 U9 Ebut you find a shadow spot when the sun shines...
" l/ C! X$ t( [/ M6 hYou say that you love the wind,, x( j8 M  D9 ]
But you close your windows when wind blows...
6 x1 I* T, w: s( `2 i% \. ?! s9 t0 U$ ZThis is why I am afraid;
" a) p: z# r) F* TYou say that you love me too...
% s4 Q  R4 E2 {  s  ~: E$ D+ t# ]  U3 a# f. k
普通版:
# X( I! S1 Y9 V( _& b3 |3 R你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
3 N$ t* F- I. P( u6 w' E3 X  s你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# [9 [0 X* v! e& r你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% v% ?# l& x4 }4 T
我害怕你对我也是如此之爱。
' Q# z5 h' P; J6 C: u9 ~6 B; u' r$ e* j
文艺版:/ K# @2 \2 l# B& ~
你说烟雨微芒,兰亭远望;
, L. a3 q5 Y/ `' J" z后来轻揽婆娑,深遮霓裳
6 o; d9 H* q$ U0 I4 [你说春光烂漫,绿袖红香;* P8 D6 ~1 w; v, y6 Q
后来内掩西楼,静立卿旁。! Q8 L' G5 U3 P1 y8 E7 Z+ ^
你说软风轻拂,醉卧思量;: V% K2 S: [5 |: v3 N" j$ ~0 R
后来紧掩门窗,漫帐成殇。' j. X' N  h$ k! A0 e+ `4 A
你说情丝柔肠,如何相忘;+ j% x4 R. K& `: Q
我却眼波微转,兀自成霜。* Z; a- v$ N, U8 p; k
: B! s9 k0 w' K: W! G
诗经版:) E4 K* p, f  o" E9 B
子言慕雨,启伞避之。! Y7 n( }9 z5 ~2 e
子言好阳,寻荫拒之。
# U- m4 G" x6 f, ~子言喜风,阖户离之。
4 Q, a: R) U' a" b8 Q# w2 s子言偕老,吾所畏之。/ c4 W) G# k# T2 k

* p2 B* r! L) y; M$ u' ?; o离骚版:  r& T2 V9 d' [1 l0 ]- w
君乐雨兮启伞枝,! s. p7 r. x6 F/ R' k
君乐昼兮林蔽日,
. n" ?1 Z& d, Z) W, J! Q+ n君乐风兮栏帐起,
' P3 D! z- N7 Z) `: m8 F( Z) \君乐吾兮吾心噬。
1 Q( z& X9 ^7 a4 ^' L3 V' V3 e+ @" `% U! C( z% R& G; t
五言诗版:
* r( K3 [( I5 I8 F% M0 G' Y+ s恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。2 h* S, S/ X4 G- p6 ^
风来掩窗扉,叶公惊龙王。" P; _1 d3 M0 Z7 X7 J6 ~/ _
片言只语短,相思缱倦长。
9 n9 J! j0 ?4 R  t* d& ~3 N郎君说爱我,不敢细思量。* _" w5 r9 j: t* I% b+ A

4 C% F4 L" Q- l/ d% U/ [4 P七言绝句版:6 a' d) a+ ?- O6 N! I5 U  z5 N
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。) o/ N5 S- f" p5 P' ?: m
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
+ r: k2 I; E9 f2 ~; i/ W- g* H/ {
5 B; ]/ W+ y" K0 q6 f5 L七律压轴版:% S/ T! m% e! v! L1 \# o
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
, c9 q% `9 U' O夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# _% D+ `- }: Q8 D! M: M) `" @7 g
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, \+ R, h- @1 G+ `) H+ b
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题