发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 7 |* a  f/ K+ E7 u$ f
在维多利亚拍?演员找得如何?
$ N8 _: Z$ y4 k% j4 S" ?: W: P

2 Q) [. ~2 F+ N( q演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; L* u0 M$ {, g: c" W
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( o; }: f1 K+ o* v5 D4 w3 v  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# C  j/ v% I6 R& \' X: ?- X
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”  V/ r6 Q2 p4 e" ]  K* j
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; v* P: B+ \/ s. N
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: |& e, b* `, i: U* H, F
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& f# C2 W+ T1 K+ U- L9 c. @  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。) H! ?9 Q! L$ y; J' X9 H
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”7 P0 W: F7 [- @2 x/ Q
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”$ E) X2 [2 O% G* ]5 o
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) B* |1 d9 u, e! v3 P
A Spring Day
$ {* p1 W1 o2 w* I; N, _) D' V% X朱熹$ \2 b% q9 a1 X) F7 s
By Zhu Xi / Translated byYeShell
& r" P" V" g# l胜日寻芳泗水滨,
6 K5 z3 w3 a) [4 L, XOn a nice day I wandered by the Sishui River.
& b) l- s+ I. u- C无边光景一时新。4 ]3 V- s2 l6 e
The vast scenary was full of fresh flowers.
+ V5 X- z. ^. |等闲识得东风面,
1 _, G1 @- L& o/ y& v) F4 q% EOne must know that when warm winds come,& j) N" P7 Y' S) Z" I
万紫千红总是春。  h* f' h: n1 ^
The spring turns into thousands of colors.* z0 p& M: v# l5 `

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,9 r) s3 w& w; d. V; h
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ K5 {! z7 Y" P+ i% e/ aFound the immense scenery was refreshed already.# g2 X. r) L# I4 Y- ?
It’s so easy to tell the spring is here.
0 I. ~8 |  e# A7 U6 t  V+ PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.8 T! @- ~4 C  Q+ |# |" n
) v: E0 b# `, x' x7 o
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
3 ?; Z8 ^1 a( _8 P$ b6 J我也翻译了一下这首春日,3 `. A, b, I) R9 _% J
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 P' b9 k' M& @Found the immense scenery was refreshed already.
. Y( i4 \* |3 h; k9 @It’s so easy to tell the spring is here.
" k. L; j4 W4 X% _* d  k4 e$ iThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 X' S& n: d# H) B
1 |+ f( `. Z6 Z! `& l
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ' S; Z" o! f1 ~2 w! p$ q. e# U5 h
' [) W/ t& j! @/ i' Y
两点商榷:4 i! P( n8 ?3 ]. t, E% k
A. Is rhyming with the same word okay?
; W, G4 W0 ^/ ]6 Z6 M7 B% JB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ C* J: i0 v) Y9 G0 ?5 ~6 m4 c! @
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: x7 H" {9 u( ?3 V
, A; U$ M1 i, N: h相思                Missing the Beloved
# d' ~/ g* V4 m1 i, F5 E王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 P" f3 d( O' O2 I/ N( m红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' d9 t7 J  U) y/ G4 H# e, _( h春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. r) K$ l. R0 U! r9 ~7 @" y
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
- l2 T* P' o' z, X" J  B此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# j, _6 m/ s( H我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 d2 ^1 ~, C: I8 }$ S* n. r1 J8 c2 W: A) H
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 \" _# E+ L5 G4 e5 m, G
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 O+ N6 e: J% [- p# D

2 B, }* c( L- M6 Y0 N7 G7 g8 P7 J: r《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 B8 o, C7 `+ X2 U: p. G! s
# Q0 I1 D: L! H8 s4 g谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' w0 J& G4 x. B3 T
此星照北极
. N" X! p& y- l% c6 g; K4 m% i6 N& [虽无拱月耀
% u" @% J/ z- g9 h心明道不迷- G) D; u4 g2 D) f8 o' z( c# D
/ h: o; b  y6 v% Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
$ @3 Q: I" H3 U3 B8 X* k% ~' U( ?7 e1 [$ m1 |5 I$ u( w
五绝  无题          Sparse Stars
( D/ F, w* ?: O  h9 v) x7 E: Z莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ V) \+ [/ {9 {# |; w7 G
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ v: O! Q, L. V5 ~$ [. V$ y
虽无拱月闹        No moon or other stars
5 O8 E; ?/ ^' |/ U9 u9 A6 f8 ]心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
+ K0 E, I8 Q7 H4 T- ^4 jEven though there is only a few of you/ m# }" O, ^; K. V& P, o: @* f! z
Your shine points to the North Pole
/ i( b& a, z- k( L8 ?# H5 VNo companion of the crescent moon" w) h& L1 [( X6 ]
Being in peace and knowing where to go! v# ]" s/ b2 q% J: v

; d$ v# O4 U( G你的翻译,英译中:
8 `7 J- a) b& l) |3 I5 I在黑夜的天空$ o) r7 B6 s7 T3 ?7 o
只有北极星高高悬挂9 ?3 M  G8 t1 ]2 A% Y8 \
没有月亮和其他星星' Y5 W1 V  P6 `2 k, ]6 j* a3 z) `
但是我的心和路都是光明的。$ A' y/ p5 R0 F+ }
! b0 E" a% w" ]0 ^
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
& I( ?, U5 s# @7 J: i7 n7 K2 }
9 z% T0 |2 @7 U/ n即使只有你
% `" G( Y% R8 S! R' n+ \; z" \你的光芒指着北极
  H2 H; G$ [3 d" ~9 v6 }月儿弯弯% b5 [8 f1 T+ H4 z( R
孤零零没有伴
% `1 V- _3 }+ B, x) u; ^! k但照亮了我的心0 u; X" A" \9 n" Y+ Q+ O% B& x. C" Z! A
引领着我前行: ]8 C# r4 X, I+ c( R& o* M: X
2 |( U5 i; f$ q! q6 ?& B, c) h
(后面是我添加的:)
* L3 [& C! D, z8 F啊,我的朋友5 G" w2 b2 Z5 J. x& E
别说天涯路远% ~6 K! g9 |. p' V( ?
别说海角偏僻3 N9 @* |# h' l( m2 E" T
我处处都听到你的
" W) [0 O4 @5 ^8 e9 C歌喉
3 M; S# g% I8 o* k) B: J, {9 \7 I时时都看到你的
! W; A0 o1 ]/ V) \$ f: E: s' x7 ]笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:2 `9 \: x$ v2 f1 c
没有多少星星的夜空
* j% {0 @$ j* v. }! C! @* L北极星明亮点缀苍穹
: S* G2 x! d& G  ]4 ^+ C$ H. Y纵没有那弯新月相伴+ ]+ p0 b. e: h8 u7 G
心也静如水 " D# ?. E: {8 ~. o  G1 m3 f+ f
知何去何从
) r! B% _8 L, Y2 S; F2 ^* f; ~" w5 F, z+ Z" _  W' U1 `
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 f: [. X; [: {5 `, d& c) x. n5 l/ d
On the night without many stars of sentiment& X1 L4 ^) O  k6 V& ~* w# W1 b& r% x
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 r3 `% v" T7 G0 P4 HThough I can't see the crescent! Z6 C+ K) u; x) x1 W- D% n7 i
My heart is a pond of water without a torrent
' y  F  h& f6 m0 fWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
( M7 v1 y7 Q  b/ M% k5 z你最后这个我就不丢砖了,挺好的。1 N$ \% M7 _7 ^1 A! j7 Y
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) T  z" A5 U. n) y7 j3 b4 P翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
" I+ E! N0 ?, SCopy一些东西,周末愉快!+ x* e* ]& V: j$ i4 s; i
+ \- c  Z, ?' i& b
英文原文:0 j- s) Z. B* m, ]' R9 U
You say that you love rain,
. I- R( P! M& T( N1 q1 abut you open your umbrella when it rains...
: P2 L/ Z2 C3 G1 }1 w7 sYou say that you love the sun,' D+ |$ p0 Q5 B$ a% S
but you find a shadow spot when the sun shines...
( b$ \6 @3 l( ]* v, XYou say that you love the wind,+ ]6 p& C2 }( ]3 h
But you close your windows when wind blows...
$ k" Z6 D8 g' o/ R+ y/ YThis is why I am afraid;- O+ y  M, v( |9 x) m0 d
You say that you love me too...
) e9 J2 q. ~3 G2 {4 C/ w( v) }# x6 S
普通版:% k( h1 f3 {; f. m
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;5 L# V/ m# ]* Q: R# w" {. f7 L
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& ^' D+ M! Z, I你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& {# \7 O) a" b$ D8 L$ W* C$ T0 @
我害怕你对我也是如此之爱。% c; I6 c7 A% v" ?9 x

* ^- z7 r, S5 `. |$ y文艺版:
( t6 `/ g& |* [8 U2 V! G0 t你说烟雨微芒,兰亭远望;
/ k4 E5 |7 t- V/ k后来轻揽婆娑,深遮霓裳9 n0 |1 c( L$ K6 z# T
你说春光烂漫,绿袖红香;8 `: R6 T! p' F+ S2 @+ f3 h
后来内掩西楼,静立卿旁。
) m1 c( p$ i0 Z: {8 C你说软风轻拂,醉卧思量;
0 {) v4 a+ Q' B$ `# v7 R( @6 Y后来紧掩门窗,漫帐成殇。
8 g2 Y& e3 I& G! |+ G$ M& q. e, z你说情丝柔肠,如何相忘;
+ h! n9 i! M- M我却眼波微转,兀自成霜。6 n( q$ h+ W+ x4 Q1 K" O2 Q
0 Y" W, m/ D/ f" n7 b) {& |. {
诗经版:# V9 y9 G" v: `( W) J$ k
子言慕雨,启伞避之。
& F( T/ l2 u: e' U" j9 s子言好阳,寻荫拒之。# i1 q! b" P" B" ?1 }* J1 K
子言喜风,阖户离之。
/ [3 {- y' m% c5 w6 M" k子言偕老,吾所畏之。) P/ D* [9 M4 M- b3 S
% [, O. l6 B+ n! H
离骚版:
1 q" o  D! U# Y: s$ j6 J1 I君乐雨兮启伞枝,( D7 [& D) I" q1 _! o
君乐昼兮林蔽日,
2 M. J) w+ w$ x* [; t3 t君乐风兮栏帐起,
! I2 P* m% A' f' X君乐吾兮吾心噬。
4 c; I) I1 o7 n( L) p1 _
2 M, n+ z$ V0 l6 n) `; p% W五言诗版:
# R6 q, ^' e, `; U恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
$ `3 j1 k2 i4 \风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 H+ U8 L0 ?4 x/ k/ @2 j片言只语短,相思缱倦长。
* Z; l. p& y9 E8 S! p' F4 m1 G郎君说爱我,不敢细思量。
" L4 W5 }# E& `) x/ {
: c' |: o5 O5 s! |+ M七言绝句版:$ {# i5 l3 g" B2 s, \
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。6 o6 k+ @9 {7 ^: c+ r" l3 H
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。' c" q; r) A- X6 ?

7 r$ \: N- |1 w( f8 n2 ~0 O$ ?七律压轴版:# ?1 Y0 l6 _. L, y  @! f
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ T4 z- p8 N7 l1 \夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。, f- m' _1 ?" l* v( Y
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。$ l$ Q, Z* P2 k  J2 t& E+ F
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题