发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. y7 `% F, C' r2 Y2 I在维多利亚拍?演员找得如何?
: u- n) z! {8 X  @# B
: G; v# F4 {1 F6 n* e
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”" ^; |! S9 z" V7 P
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: ]( f8 x& \3 g  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”, ~) K6 F$ d; C' Z8 H5 i; |( N& n- N
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
9 r$ E7 M3 ~! Y1 f  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
2 h7 T- Z3 J, N  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
9 y& s& l+ J( c: O  r2 P  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
5 |! g/ C/ T/ {3 o6 p, J* H  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( P) J/ k& d$ P9 k2 {
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”# S5 |: p( x" g9 ~; t& B. B
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
' y' [! c, n. Y  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日% [- V2 d& d. z7 N
A Spring Day4 v0 ^9 C* S; m5 {5 `4 _3 r. f% x; b
朱熹! [7 l# U) z  o6 R
By Zhu Xi / Translated byYeShell
8 ]& `, k. h. B  N胜日寻芳泗水滨,4 F; z/ ?9 i% _9 K" n  @% y
On a nice day I wandered by the Sishui River.6 d: G* d1 @: E4 \+ s
无边光景一时新。
* g- n9 T/ g/ |" U$ LThe vast scenary was full of fresh flowers.3 f6 s0 @2 P) W9 F
等闲识得东风面,
# S' F& i" ~7 j  [; F3 |" K. rOne must know that when warm winds come,8 F, O$ d1 {( a8 {+ C
万紫千红总是春。/ h5 u! ^4 ^  U( v& G' Z8 e. Z9 W
The spring turns into thousands of colors.- w1 X! L$ N, ?# Z* U

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,1 P; }; U- o- W7 ?4 K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 I0 q) ~1 v$ d
Found the immense scenery was refreshed already./ c, a1 i9 @" ?9 I0 ?+ l( r3 S! d% U
It’s so easy to tell the spring is here.
4 U$ i, T; l% M/ c8 l; OThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
! Y* A; A$ c9 T, @3 [+ N' T
3 o* Q- V1 y) ]  P& ~& g" X没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 7 _4 r2 k  z, b# f
我也翻译了一下这首春日,; n% X0 A6 b6 b
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ }/ h0 C4 ~2 {7 X& ^Found the immense scenery was refreshed already.3 }% G& k: P' d, D) ?, G8 I9 `) L
It’s so easy to tell the spring is here.
1 L6 p) T* v% C3 x2 |The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' F$ l3 Z* v- f/ `1 J9 \

: Z  U' [/ m6 i+ ~% n. ~6 L大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! , l& N( z1 W( R2 ^. F

) ~9 a  l" F: _9 \两点商榷:
5 H) @" @5 A# I8 L" o  D1 l6 Y; pA. Is rhyming with the same word okay?8 P8 c' M: [) `9 z! Y- \8 G9 i
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈), p& z: H7 `% C# y3 u. z; T
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:5 ?( d- \9 r# c  D5 N

1 v! P. L, Z( L+ B- s" A7 k相思                Missing the Beloved
8 U. A9 ?4 M. R4 A7 p& w) h! k1 n王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
( f# G+ j+ V0 G- |* P红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
( Q- @; L6 H! W' g0 [春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.7 K/ Z$ s0 m9 V3 }8 N: Q0 v2 l" y
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. G% u8 j9 E3 W此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& R) _7 N& ?4 J( W, `
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
6 [5 U1 N' z$ I5 t% I* `
( X2 j8 u! U4 S' F4 ?你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; j% M! J; Y8 ]! X% m
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  M* S" \& D5 X$ F6 @- W

1 n0 ?5 C$ `6 I3 p! r# U《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。1 o# ^- ^2 @; @, r0 S) A3 u

0 V# n1 d8 F, |5 G谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& e/ t/ [# y9 g* m3 {& T, F. [此星照北极
% e7 ~. q8 F/ g% y' w虽无拱月耀) Z4 n/ c- l. m: g4 v
心明道不迷  Y0 }3 R  E% b& Y2 a6 x# r" O
- o! e- u, }: T& K/ J0 D/ V
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 C( s) U! t3 f7 P8 E$ J7 `
- ~1 ~: N+ H; O0 o1 Z) G! v五绝  无题          Sparse Stars! Z2 m) Y! i- r! U! _  i
莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ `, h& F6 q4 F$ H( [
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& c2 C( w1 h' w' q8 z
虽无拱月闹        No moon or other stars+ B/ ]3 S  w* l4 T& X0 b' j7 o
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:1 t% ~1 v, `2 J3 D9 H& n
Even though there is only a few of you3 \% X" G# h/ ~' N' F
Your shine points to the North Pole
0 m) E, @' F, {No companion of the crescent moon
7 O4 g- `7 e/ ^, V" B2 GBeing in peace and knowing where to go
! ?0 o% V' q: Q9 C2 X( i) Q* @
) P# D( @: u, B, s$ Z7 }: ~你的翻译,英译中:4 W( r: K5 |' _6 c- b2 x
在黑夜的天空
" g: Q* z' G( ?; @8 S% v+ V只有北极星高高悬挂
) }0 ~, S% Y7 D% \9 v没有月亮和其他星星3 y# c, {0 d. k1 D! X. [8 e8 a
但是我的心和路都是光明的。
% @. z; q9 t+ ]% r% B' P2 h; X1 B8 e5 ~5 M
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ ?2 y/ s8 N8 R  G) O
. f* l+ x  ?: T7 F! Y# T* x7 i
即使只有你/ e& A" _: q4 A* \* ~
你的光芒指着北极
. O( u1 \9 b6 [* u. U月儿弯弯
: l0 f+ ?. L* o0 S$ d7 r孤零零没有伴
8 Q: d, w; w3 b) i' \1 \! q但照亮了我的心
. H7 F9 y( t3 X: ]# K$ n" _引领着我前行
" N5 p' k0 ]# }+ e" Y3 {8 I7 {1 N  X: A, X" X9 A" `
(后面是我添加的:)
) D, [, j0 n+ G# |- V0 `啊,我的朋友9 @' c$ }+ B$ X  }2 D
别说天涯路远
/ M0 x" \# Z9 k  j; y; Q1 a别说海角偏僻$ ]/ K* W2 S7 x% O- n* @1 d4 ~- L0 Y
我处处都听到你的
8 f' c* j$ l' r9 E4 ^" U: ^  n. O3 ~歌喉
$ j+ h( b( M# b) Z7 i) ]$ v8 N0 d时时都看到你的
2 o2 M6 G$ {/ P) ?. H3 w1 f笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:! V3 W1 K3 U* d' c( W6 d- ^! w0 n6 T) M
没有多少星星的夜空6 O$ L! @$ ]- t/ ?( Q5 [
北极星明亮点缀苍穹% g; `7 }6 Z- c7 f
纵没有那弯新月相伴, ~. i8 i+ T1 e" ?( w$ {) _% w! U
心也静如水 ' \2 B: q0 E* ]
知何去何从- o0 ^2 O$ F! F' y

3 W; r! M8 g; j% @' K这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, u6 l& Z$ E$ |) M, H7 \1 k3 \7 u
$ G+ s, @1 O; ^9 |* c4 eOn the night without many stars of sentiment, i+ c: D! ?  W9 b# P& m
The twinkling Polaris decorates the firmament* V# T% p6 j. W: D
Though I can't see the crescent
+ {2 k  K2 V5 o7 vMy heart is a pond of water without a torrent$ s  X' ^& [7 a4 `4 l7 K& k
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
2 A1 @* f  h5 Z  @/ a9 v: c你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 a; w3 d" o- x, ?2 L* K% p
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
& H7 O; @' N- i$ H翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
" N# J0 q' b6 d5 `3 T% Q' T7 i0 VCopy一些东西,周末愉快!( e/ i) y$ j4 j3 D/ A& V
* i4 ^9 u" s# l( q! l  m# N! n
英文原文:
+ x9 b3 M: z! S- R, a; ZYou say that you love rain,0 j/ ], I7 r) a: C, a% {1 ^2 H0 F
but you open your umbrella when it rains...3 n4 [* x7 q) ]/ w* U
You say that you love the sun,
* P$ x- a$ k& @) e  Abut you find a shadow spot when the sun shines.... }3 Y5 T- m/ v" S2 u
You say that you love the wind,
1 e7 H4 i( E! r8 I0 W7 lBut you close your windows when wind blows...
( n; B* a* N- N+ j) }$ zThis is why I am afraid;4 P  k, [2 R2 Q
You say that you love me too...
! v0 M' \% K6 `6 O/ A# ^& K
% L' y5 H4 w$ n  a4 f  t2 m+ D# z普通版:+ m: t! ]1 `( A% g
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
9 n- Y8 f' m* ^9 x  \你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;% m0 T" @% z5 q. t0 u$ K  P
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% _) J2 [  c4 Z; F0 N7 x* r* }我害怕你对我也是如此之爱。( r$ [2 @6 @0 _! W* ^, N: ^( @0 J
- a1 l* J6 D' K/ h7 w
文艺版:) K; K  P) ?7 f9 Z
你说烟雨微芒,兰亭远望;+ e  C! p' ?( H5 a: U" ^
后来轻揽婆娑,深遮霓裳( Y7 P. Y1 D. G# b  S% [) C
你说春光烂漫,绿袖红香;
" ?, x2 t) V4 n5 i7 ?后来内掩西楼,静立卿旁。
6 F+ p5 i7 j. {# q你说软风轻拂,醉卧思量;
  i; f6 _3 n* I4 y" ?后来紧掩门窗,漫帐成殇。
* F1 Y' O- E% t你说情丝柔肠,如何相忘;2 g& J5 E( @& F, ]% ^8 ]- {
我却眼波微转,兀自成霜。  I- s2 U" [8 Q2 y% c1 ]% @) I1 r
8 L6 X5 p" U8 S8 q
诗经版:1 q0 Z7 f, Y3 t! t( a5 i& T. k
子言慕雨,启伞避之。
& h/ |3 W1 S8 ?" Z  \! H子言好阳,寻荫拒之。
+ P+ g, V' @( d" Y# D4 _子言喜风,阖户离之。0 k5 S/ c( |9 U$ N' S
子言偕老,吾所畏之。
9 M6 K2 w1 R- [9 A! F: Q
- s: P' O" T/ H" e) y! R离骚版:* ^: P! r- J2 X
君乐雨兮启伞枝,8 y& h- A3 t0 Y% g. w; H' i( K- U
君乐昼兮林蔽日,2 X$ a; i, X8 d0 R
君乐风兮栏帐起,
: r* S0 J* P1 o# m君乐吾兮吾心噬。% y9 {& v% w. @% K% c3 p0 k
0 e- h$ v& ~, h4 s' _' `0 [" |
五言诗版:
! P5 i0 z- A9 y; w# m% A8 [恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。  m6 I% @$ I& S' [2 k6 ^
风来掩窗扉,叶公惊龙王。+ ]& k9 Y, {0 \$ w/ ?8 e0 l, R
片言只语短,相思缱倦长。
: z$ A" V% I) Q郎君说爱我,不敢细思量。
% d' B1 Z- y0 D! Z" m
4 e8 Z; A2 U- f; f; j七言绝句版:; `( ^" o9 `  ?; i. m! e  A* h
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" ]4 C; Z0 h4 L欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 ~# U( j) K0 P* W' i# U1 i

/ g, r& b2 I5 H; F; P; W$ c1 q& ~七律压轴版:0 T# a5 S, P2 o" c3 d5 k
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。$ B5 A$ Z' H# U3 i* }
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
: ]# {* S$ d3 V% N. k  m霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
6 h7 @0 k/ ~! u  G. e' \怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题