发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表   x  X# [% ^- H
在维多利亚拍?演员找得如何?
) Y. ~% P5 ?1 d1 i& j. b8 F+ N# q( u& m7 C4 S- Z6 G, X1 Q- ?8 [
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”& _7 p" j9 r7 L/ _& O
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”$ X6 \" A+ r4 q
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 |2 e* C$ C  ^! L
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 Y) n5 R% G# A% a  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
5 i) R# n+ G" \6 o) B6 }& [  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
& U8 M+ Z3 W6 x5 R+ V$ }/ M$ b  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
( H; L8 b5 I! G& O  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
  N9 H6 g$ }" ~5 q/ J  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
% _* S1 \1 j- T6 S5 q" R/ S! H6 ~  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( c. v1 ~' M+ v' x4 ?: H  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
* k% s4 Z) J# O3 C6 C3 H1 E, SA Spring Day
9 e0 G" f. ~. k1 n" U* B- }朱熹7 z2 i6 L& ~# `: D/ F( l
By Zhu Xi / Translated byYeShell* e1 M6 ^/ N3 _* k
胜日寻芳泗水滨,. W  ~6 ~; L' D/ t$ h
On a nice day I wandered by the Sishui River.
4 }5 H: `9 W8 z! Y( a1 v$ D0 j  A无边光景一时新。
( k! h1 l8 ^# J# S4 V6 b" d1 nThe vast scenary was full of fresh flowers.
2 o* B2 ]5 r- I9 `等闲识得东风面,. s+ m# i! p, y: ?/ j+ S
One must know that when warm winds come,1 w8 A4 _  x. z& y* f( j
万紫千红总是春。
' F8 {0 `2 O3 AThe spring turns into thousands of colors.
; j' c( p- T1 ~4 D# X4 E3 k0 X

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,; i' d6 C- o; T1 W% G8 D5 F
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 s# |- V% z' l: j7 L
Found the immense scenery was refreshed already.
- t! Q% ^: K9 {4 V  t3 HIt’s so easy to tell the spring is here.8 s9 @, z: }% @0 ?2 O$ i
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 Z: _8 M  m# S# x$ \4 D: K2 q* c& _
6 Z9 [& c; S$ D* J3 _. m2 d没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 * a. i& }% b& s' C' K
我也翻译了一下这首春日,
% _; ^. w$ {3 L5 p; B( `  ?3 ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ w# [  o& U: ~9 G, v3 dFound the immense scenery was refreshed already.
0 |" N/ ~8 r; N8 bIt’s so easy to tell the spring is here.. _( p- I7 Z1 u9 b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- o' y* X6 U5 Z2 z. D# K" l

" U# m2 U" W/ o6 G6 l) ^大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 6 b% {0 ]3 B0 C+ |" b; X

% x2 m2 {) H( N0 M两点商榷:
( Q4 `  s4 _' g, j3 O' F9 _0 QA. Is rhyming with the same word okay?
+ g: n# o7 X- \/ {6 p0 nB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* ]) r) G! Q2 _8 V2 u; M5 ~7 AB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:- v6 g4 F, V" d$ y. r3 o

! s7 j, r7 A; x" e. p: \相思                Missing the Beloved
, u$ _0 f% z: u7 M王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
- n8 E  L) j' p* m, {红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.  p! |2 z) |6 c+ }. d# E( L6 K
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 x6 x) S6 }' o% g  {
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
) K+ @1 X6 M* t4 @5 l此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。0 I" k2 D4 n8 t/ e* [- C6 ~7 {! R7 d
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   k, d- K; I6 }$ O1 {1 Q0 w

( S" |2 \/ i2 l8 f- a; x/ `) Z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?& E1 v2 Y) l5 B0 z4 o$ ?6 P/ [
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 j% c0 ~! k  i" Z5 H/ T' [

, `: V) J  y+ B" \- G《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: }0 t  B, C# ^* ~0 J, o8 I, x3 G/ b
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- J) }1 c- D  Y, D9 v; ~4 X此星照北极
" q2 G3 A. n- c5 e, U& j虽无拱月耀7 B' T5 k% I) n
心明道不迷
2 {+ k0 R& W7 y6 z2 f  c! T4 ^! z, M: y1 |
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 k7 C& h2 @  C

% H8 H' q/ _' V& W9 _1 a五绝  无题          Sparse Stars! T) {1 e2 N. Z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  K/ ^8 V2 E" l, @5 w此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 D$ {' c' y) k& h. _/ G虽无拱月闹        No moon or other stars: `! C$ z. ^9 J* |; A1 D8 _& |: w
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
; D8 `9 X8 _. E2 M2 JEven though there is only a few of you% T8 U& _- ]3 C' z8 i; }) p
Your shine points to the North Pole
4 g- A7 j) ^' m+ w9 nNo companion of the crescent moon
/ L/ L& Z" s- o/ N+ A* y. F) d. ]9 uBeing in peace and knowing where to go* e! N6 M" m5 R2 G% u9 d' {

* ^/ [% |, ]. \: j$ C你的翻译,英译中:% \$ t+ p2 `; ~9 }6 `
在黑夜的天空  B; T( x) m: B! F' ?8 ]
只有北极星高高悬挂
0 Q0 R3 j9 ~; \9 |8 K没有月亮和其他星星1 x7 H# U! w" S, M! s. F
但是我的心和路都是光明的。
4 M; q; s: G/ a5 i4 H1 y# E% B+ w; U$ J! h
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! i$ j, q" r  |9 I7 w

! x: L, r+ }1 B( V; z即使只有你( u/ L* M6 y! e6 P% Q6 s% \% {7 k
你的光芒指着北极# t* y1 K' U* t/ N* u
月儿弯弯
! K: k/ W4 K+ |$ A. Y  z# O孤零零没有伴
$ w( @$ l. Q) y但照亮了我的心
) R+ |& J& v/ {/ j- a- V, x; `引领着我前行3 O/ x0 K1 }( x% R' b  N

. s. M8 v# i- e, C# F4 T+ _4 T(后面是我添加的:)- \) B# T, `/ g- u( j
啊,我的朋友' C  [! u, [) D1 D" _
别说天涯路远& a" D0 m2 B/ S7 X; A2 C' N: H
别说海角偏僻
, n( f' u. \# m: D. o# ]2 \3 p我处处都听到你的5 t" }& u5 k9 X5 o
歌喉3 X7 `1 Y6 p1 Q4 Y% y- S* x* p
时时都看到你的
: Q) M: u( ^5 f' T5 Q笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
" {: Y2 X( b) N, ~没有多少星星的夜空9 S" E' \! k/ u, b6 G9 A& Z' `
北极星明亮点缀苍穹
+ T9 I9 t7 _' z6 ~纵没有那弯新月相伴* p1 W, P2 G; K8 v
心也静如水
/ W: X9 H& f0 P+ v$ |9 |4 L2 Q! C* r知何去何从
3 ^$ L& T! X" L8 l, U. O) K5 j- {" M; j. i
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, B8 Q! o6 U. y/ z0 _& M* Z7 L' ~: S
On the night without many stars of sentiment# W4 x: d; L7 W" ~! H+ Q
The twinkling Polaris decorates the firmament
# w5 T  ?" Z8 ^0 k4 r4 NThough I can't see the crescent
5 `! ?% ]! ]; q- @$ kMy heart is a pond of water without a torrent
& o/ ~4 Z* p0 g" ?3 ^Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
. Y5 s% [2 C0 |/ _. K& \你最后这个我就不丢砖了,挺好的。7 R! d5 x* E% F
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。$ Y$ k) ?8 q' ?0 r) j
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( i! L& K- k$ b2 R$ K! n' ^
Copy一些东西,周末愉快!
( U5 E/ T4 f3 B( Q8 k/ I3 F
6 S* J+ _$ j2 K% i2 A/ O* B5 Y英文原文:. S- f& L5 S  ^* |% y$ M
You say that you love rain,* |$ r. o, D/ f7 U
but you open your umbrella when it rains...
4 S! @0 b" f9 yYou say that you love the sun,# b7 h- {. h* \! d6 g
but you find a shadow spot when the sun shines...
% G/ l) S8 u! f$ [/ _You say that you love the wind,( `) z  `: I) n; C$ p! d2 y
But you close your windows when wind blows...
( o  B! U& b* y) `# Y1 d& hThis is why I am afraid;/ J6 q" o0 @$ F3 {3 J
You say that you love me too...
. u8 C# \6 n5 P# ^
2 c! C0 p8 s) `, u9 \普通版:
$ s! W" @. M0 `" l你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;" _; \' ?' q9 Z, u4 Q8 M) _% U' y
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
: y  W+ M- I4 U5 G( E# {' N' K你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。; t" U- J, o4 h+ w$ X2 J
我害怕你对我也是如此之爱。/ b$ j1 p7 o& c! j% G4 C  A" B
5 P( O2 a4 `3 k/ h/ L( X* j
文艺版:
' a  Y. t8 L. w- O你说烟雨微芒,兰亭远望;
- {' |7 ^" A) I后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 X3 ]7 K* U" ]6 ^; t" h  z
你说春光烂漫,绿袖红香;0 l4 g% W+ ?" K+ l
后来内掩西楼,静立卿旁。/ `' p1 A' ?1 O6 o% R/ x1 ?
你说软风轻拂,醉卧思量;
. [: m, H1 t/ b+ W8 }6 @" }后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. H6 O9 R! [  n- o& Z你说情丝柔肠,如何相忘;
' m8 C: r6 u* d我却眼波微转,兀自成霜。# ^6 T5 m  T" e" w% F( b9 C

, _$ h' j/ P3 n/ T4 ^) K/ L) a诗经版:
" j5 p" q+ H; Y& _* q  P子言慕雨,启伞避之。
( I) ^0 C1 ^& i/ {  z, ~6 |( a3 v/ W5 \/ n子言好阳,寻荫拒之。
1 Z% K7 p# [/ T7 u- P子言喜风,阖户离之。  h* c4 y1 x; n7 ]* K% B6 j
子言偕老,吾所畏之。- N4 I% x4 v* V

7 I9 F  {7 B% a  y& J) M8 ?# z离骚版:
+ W8 ~& v8 p2 f4 x/ h/ y君乐雨兮启伞枝,
% k/ L1 \6 U! y9 _5 k/ q3 W0 Q6 p& e6 d君乐昼兮林蔽日,7 X0 k6 y4 Y# F
君乐风兮栏帐起,- A. {$ ?/ p/ l( F( M
君乐吾兮吾心噬。& J' ?) ?: v0 l/ f% U* K" x

. u4 U: m+ _4 V! K5 G" t五言诗版:
0 |( x* [- {5 ?, b5 V4 ?% |恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。. ], j' S" }& W7 x% [
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  u6 m7 }- [9 C5 x6 u8 d片言只语短,相思缱倦长。! S. T/ w  ?8 P5 f3 v6 q
郎君说爱我,不敢细思量。4 Z5 R0 Z% O% k, e

& L  ?' a% l: \七言绝句版:
& }3 c) d, n% P' Y  S. M恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
0 l' ~6 l5 ^) b. G) F! N. m欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。0 Q# r8 r# u. N: H/ h% \
$ k2 d% @2 W' B4 u1 \
七律压轴版:
$ U+ E/ M+ P; y4 @: X江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. q' b, p6 t1 K7 A
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
% S( }0 |8 O; \/ d9 O霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
5 C- S9 W6 X, z# p/ o怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题