发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ' h. j( X$ b* [( ?1 }
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 ^& F# k, Y2 `# b
- r( a8 ^: g5 o4 Z3 p1 t8 c* K
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; U( }, N* d9 X9 H; A
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”! a4 A: B! H+ \
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”- k* W" E( S( U% P! ]; m$ [  E$ B
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ [, p5 m! c; {& ~
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
2 G  `- s( f" h/ K7 v  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
( F4 M  A- ?/ r9 M% @- A2 u  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& ~" ?3 I, }9 }  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
& }' Z  t- p+ ~; u  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# J" r+ o. L( x. g  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
- C2 p2 J0 |8 M8 A  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日8 z2 h, d7 H) M( A% D1 w
A Spring Day6 J& e; O6 ^  B, c" Z# l0 O
朱熹
: y9 j1 g9 |6 P' UBy Zhu Xi / Translated byYeShell) N! F6 l$ k2 _- M4 w
胜日寻芳泗水滨,
3 x9 G: m- ]* {4 I  i4 ZOn a nice day I wandered by the Sishui River.
# l; T8 A8 `% l% G无边光景一时新。
# A( r% @% s% f4 N3 ^5 a9 h- dThe vast scenary was full of fresh flowers.
: W" `5 |) C# J3 F4 L等闲识得东风面,
+ M) t# O6 w% d4 q; M5 yOne must know that when warm winds come,
: u& ?* O0 q" o9 o" K万紫千红总是春。
, e6 u# H# ~, j' E; O( A7 RThe spring turns into thousands of colors.
0 I$ x* V- C8 h

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
" |3 e! F8 }3 [  P" LWandered by the River to search for spring on a sunny day.9 h# i" s; M5 l
Found the immense scenery was refreshed already.8 t. R* c, j) r# }! {
It’s so easy to tell the spring is here.+ K/ r) [3 J; J3 S6 R
The thousands of colors everywhere filled the spring day.; [3 |5 J8 H7 p' _1 e8 ^2 z
1 l2 V' p: X( g2 P4 T
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
- K9 M5 P% q" ?1 b我也翻译了一下这首春日,
; {3 P/ H& X; ~/ K" n1 lWandered by the River to search for spring on a sunny day., O/ v9 y' n3 n/ S8 z
Found the immense scenery was refreshed already.
6 X. c. f6 j* v+ RIt’s so easy to tell the spring is here.# ~( m% a) M9 K0 ?0 y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 a5 t, [6 W4 T4 x/ R

1 }1 v0 ]& r. E大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! : R: W; P/ l- c0 y

" R3 I  W' m( y2 _两点商榷:. t, m& p, f+ |/ w8 K
A. Is rhyming with the same word okay?
* I  R- S. g" o, nB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
! V2 o+ o6 G2 ~; [& p# e# l2 zB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
" v2 C9 r" r4 {8 M
! }, q7 u. |6 S( L( x相思                Missing the Beloved3 ~) ^0 B* o8 f/ N! X- N
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! e: N# S  T" n0 t+ v
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.( u7 i# n8 @9 R6 a7 i
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
% n, x% O1 ^9 c8 e% o8 B4 Y" k愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
/ A7 V2 X- W7 ?1 u, p0 z8 y" `% A此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。3 g9 L" s  @; g& Q( k& k0 ]5 f
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 : O- Z. e+ O% a7 b- ~
4 v% U: q# _2 n6 o4 `/ v& Y
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
; x2 Z; C. d  S! ^0 JBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. r; E) u, ?% V, A% X  P+ i9 E/ D6 w5 s
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. x6 U4 E* b& E' r3 Q$ A7 J- j  ~8 |
+ q* v+ H% g! ?谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' j% m" X) R4 Q% D" O% y
此星照北极
" o5 U* v" _( Q) w% e6 Q虽无拱月耀
* h" ^$ }8 ^9 x) O心明道不迷% N2 F/ J% }8 C* h* G8 o  s2 A

! v, O' z) C: j! q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 n3 Z1 l6 K$ N9 u: Q5 X
& I& l# S. n5 [6 V4 T: [( w: V( X五绝  无题          Sparse Stars  m4 S# P0 o* {4 [8 c* u) e
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 [4 S5 u' ~$ U9 R
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! s2 M9 Q- @/ v8 h& V$ l
虽无拱月闹        No moon or other stars
9 b0 K+ a7 j. U5 k2 }" I心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 a) l7 [# T3 Z
Even though there is only a few of you
! ?. n8 a( g- M' \6 J  ZYour shine points to the North Pole
; r. U. r* w# _No companion of the crescent moon% Y% e! i: C& N% N/ U5 |* o
Being in peace and knowing where to go
0 G. X, Q* W! y2 z9 z
% q- K2 X. C. V1 A/ d7 n3 d, {+ R你的翻译,英译中:
$ r) @, F; P  K5 [7 X0 |在黑夜的天空6 ~" x2 O: ?- l. K, W& I
只有北极星高高悬挂7 B/ b5 Z0 q# Z, D
没有月亮和其他星星0 l7 n5 o9 x' p* j2 m& W" K
但是我的心和路都是光明的。
9 z" J1 v4 M3 @) W; N
( D) g4 i" u. X) V"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
: A3 U( S; }4 a/ p  a" N
2 R# L  o3 y) M5 W2 F即使只有你
7 Z7 r# k/ Y& D8 a) H; f你的光芒指着北极
2 }, ]  u$ K" A! @月儿弯弯
: B8 L& U! ?8 s/ z孤零零没有伴
! J7 [; b, v: R. M6 f2 L- k( o; J0 l但照亮了我的心
2 b& h, [! s" S' S  y$ j( y引领着我前行. I) n* p% i* [( r' B& V7 q

8 u  X3 t1 u0 p& D- ?4 I+ P(后面是我添加的:)
1 y% G/ o% \& b! Y: K啊,我的朋友
3 m- ]4 P! T6 h3 I别说天涯路远9 H, O2 F9 A' y+ H
别说海角偏僻
/ s3 E/ E+ @( J& J- e" h& G我处处都听到你的# F4 R# R7 R2 _5 G/ V9 r3 M, f# _
歌喉
5 K4 N5 e) T1 c+ K. c时时都看到你的$ w0 j; M) q/ P: V
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:' s! k1 F1 d# s! _
没有多少星星的夜空
( N; s& o" U5 V0 ~北极星明亮点缀苍穹
9 d: M. V3 j* H% ~纵没有那弯新月相伴
, A) E5 \6 o. h( v* ]心也静如水
9 I1 L9 \/ ]/ y, P! _% v知何去何从. t) A; r/ `/ h% v9 w8 ~( Y5 |0 W! T
4 [- c# X! Y+ J9 F3 e- j8 J
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:0 z, @2 z2 d4 c! T* z
  M) d! R( B4 T
On the night without many stars of sentiment
7 U% ~* M+ O% j0 `The twinkling Polaris decorates the firmament7 o; l) }& z& h: b: I
Though I can't see the crescent% t4 L# D# E/ {! u
My heart is a pond of water without a torrent" D8 k! U0 h$ H. q6 ~1 T# w2 h& x! q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
+ N, V. z5 v9 R9 b- E! i3 ]! Y你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
4 e% P! H* z: W6 a% N4 E不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。5 K! c' x7 N8 V1 U- v9 V
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。$ e) r+ `8 K- o* n! H3 {$ v# ~
Copy一些东西,周末愉快!
/ F7 ~: D' i. p! `  K5 q( @$ f, s# J+ Q
英文原文:7 U  l) S2 |1 B9 w; p0 s; Z
You say that you love rain,
/ m5 u- j* S- k' b' v% |( Mbut you open your umbrella when it rains...
  a0 ^2 U, y7 eYou say that you love the sun,9 C1 f! q) S3 j0 `3 O; u0 x' ~7 D
but you find a shadow spot when the sun shines.../ ]6 ], ~* ~3 G* J: g/ x
You say that you love the wind,
2 q. ?- F% }' K! LBut you close your windows when wind blows...
, a& @2 A: R+ {; O, GThis is why I am afraid;2 `* A5 H. W8 y
You say that you love me too.... z1 E" v2 s. |, P6 [

* S) f+ c+ a9 `0 U* y0 z普通版:
  l) B5 ^  |$ j& R; I- T1 S你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' a0 X, i2 H" F- q1 O# i
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
# r7 b# J0 s# S, ^3 ~  M, _1 G" b你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) R  ~. i4 ?; a/ p9 U我害怕你对我也是如此之爱。3 N7 |- s! l( g0 X5 Y

- X7 M- E5 G1 v; B5 B文艺版:
, P/ V; |2 W5 H5 S3 o. @/ a7 \: b你说烟雨微芒,兰亭远望;
) K! _' J- i4 V" @! L" G后来轻揽婆娑,深遮霓裳
' Y# t2 ^# Z6 Z' L5 w你说春光烂漫,绿袖红香;+ w) H7 M: N5 C$ z1 T
后来内掩西楼,静立卿旁。
0 a% Y% ?$ o0 F, X/ I, g( J你说软风轻拂,醉卧思量;3 Z9 @3 Y- o2 k- J$ V% Z& h2 B
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 F/ s" n+ \& k" l  y你说情丝柔肠,如何相忘;7 ^  R. {. `/ x
我却眼波微转,兀自成霜。
7 D7 [- o2 u( L9 d' Y: }! J9 |3 X* d1 p
诗经版:
; o+ e4 ^3 `, [- c. e8 V子言慕雨,启伞避之。
8 }; S$ ~8 S  W( `# a/ i子言好阳,寻荫拒之。
4 P, o. R, x9 i6 R4 a子言喜风,阖户离之。
( a. x6 A4 i& n. K- V0 b子言偕老,吾所畏之。7 K$ c  E) s2 T& i3 V1 y- w

3 @0 K- H) ]' X6 u# l* E- B离骚版:
# w' E6 {1 N- I- }* O. |; j君乐雨兮启伞枝,
" E5 B1 H/ V6 V" `2 ?) W君乐昼兮林蔽日,; l8 N9 D( t. W9 l) p) b/ j$ E
君乐风兮栏帐起,
: [0 D1 f  U7 w! N8 K君乐吾兮吾心噬。
% s( r# _" ~6 d) j. O
  F3 i' `& m; c# D+ A五言诗版:
: }; S$ @/ l% T3 v6 s& z恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。, l/ H5 n( S& }& C7 F$ d
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
( H; `' j4 W4 ?片言只语短,相思缱倦长。
/ W8 a: f% t" i4 }, r7 }% I郎君说爱我,不敢细思量。
3 v( U& X3 L8 A! Q  h; ?6 R9 Y' G
* d4 H  Z/ T5 c5 Z) O七言绝句版:' a; c1 K4 `3 \$ j% O
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
7 g) t" ^5 \6 E0 T9 b4 q欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。0 L) q+ y$ P- }; L2 ?- i3 U

! F4 Y! k& w, R6 [5 D3 s- Z) T3 L七律压轴版:2 Z! a1 Y9 O$ i" Z
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。9 |) D# a8 Z) Z4 A% D" M
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
4 t! l* [4 ?. L$ M5 n  o霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
" K6 d, h2 C" Q怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题