发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 0 }9 z. L: N( w6 n
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 }9 d4 q. {3 B1 V0 c
1 X# ?5 V: N- Y1 v4 c演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. ^+ V: L6 W: D6 a
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”. Z4 I, N5 y* G- w
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
: S0 v! u5 X4 p) \. e  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
& L) r3 V1 L6 C1 g  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
' Z, D7 ]8 S+ Q) E8 C1 S3 p  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”5 O  n6 s+ h) e9 f" a! ]: }
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
7 J$ \/ Q; m" Z3 F3 d2 M  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
! f! ^5 S, y; B& ]7 H' ?  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”4 F: M1 Y  g1 N. R& j8 r
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) t: W  X, W8 M- U, h
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日/ j6 |0 b& {+ d9 h% `/ R" O; w
A Spring Day1 p% r5 r7 b8 A* ]& F7 l6 [  W
朱熹
3 R' P. M: h" [/ ]By Zhu Xi / Translated byYeShell) w+ j0 L5 G) C+ s- J& `
胜日寻芳泗水滨,
4 T7 L3 a, F9 I) uOn a nice day I wandered by the Sishui River.
- W+ Y9 P3 V: |6 G( y) {无边光景一时新。4 u% u* z- b  Y1 k" z! l. |
The vast scenary was full of fresh flowers.
3 K  H3 f+ v* P6 S& b* }等闲识得东风面,9 M: G0 b) d7 u- M6 i9 z
One must know that when warm winds come,; p+ l8 O: g/ U( p& D' u$ _$ O0 D
万紫千红总是春。# }/ e# f! R) ^( O+ W- F
The spring turns into thousands of colors.; v# w# G9 I7 E, T4 G& e: q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,$ v' g0 u! T' f' }
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.. s/ n7 p2 s2 A! p: E" h8 @) y
Found the immense scenery was refreshed already.9 o+ y' }5 w1 S4 Q3 p4 R
It’s so easy to tell the spring is here.3 \; I* C9 b3 e; ~
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
7 _# d+ i9 _6 A7 B
* G3 @  N$ U/ q没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
# N+ c! H( Y% w; Z$ T7 B我也翻译了一下这首春日,, i- h- C5 x6 S; [
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  i' c# T: O! `1 I4 Y
Found the immense scenery was refreshed already.6 M6 M4 ^, F9 g7 w" P0 ~
It’s so easy to tell the spring is here.
  x6 a; z9 m+ A! b' |' OThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 D' k1 z/ U; B

4 B0 ]# p+ @9 z) J! R# D7 Y; y+ d7 E大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 4 d7 Z( }* L  d$ m

/ l* `  |( }4 U$ F8 S* f1 c7 R两点商榷:5 j4 r. E9 `; y& c! W& [6 V
A. Is rhyming with the same word okay?
# M6 F! U% _! S: O% wB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)# L1 d8 `6 e6 g8 @% X: ?4 H- A( {
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
* V. f4 I, D" p- A( `$ M) B2 L8 _" N4 W- o, a' @* t/ K* `
相思                Missing the Beloved2 M6 t$ D& @% h5 Q$ E; E3 M$ S
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell3 @% l" A$ G/ c3 c- }
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' l0 U) s" B0 z- _3 h4 a春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
! z4 H9 _$ n- @2 K* M: Z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* H+ L; F, z1 H2 @5 |4 T此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。9 B4 s: s5 j: L0 S1 x
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
6 M  g6 {6 N& f: d8 c5 s2 Q! L* ]0 Y/ k' G4 }; h
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?8 }' b6 C6 N5 Z- {3 G
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 A" ]3 C1 A  z( N
( m! G0 v( Y# F0 D+ _! ~《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 N7 @; p. _% T* Y) {9 ~2 @9 u

2 B; D5 O1 n: W" N谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, @" N4 t: }! w% Y1 {# X# f4 v. G
此星照北极
- G9 ^- S& _9 _" Z0 P3 U- b9 f& O虽无拱月耀
' a* L' A) t' N. f0 Y8 e3 J4 u心明道不迷
- v, A% f: g! r( r/ B2 J# |, |, I" K# A6 C7 X! u
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: r( L$ L1 V9 C3 F' ?" F
) Z- @8 v* i4 Y6 A  t- b4 Z
五绝  无题          Sparse Stars
: |2 ~! q" ?8 G9 O( C! f1 j莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ y9 ~/ j, i, K5 p8 D; B7 s
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 B4 B3 T0 @6 F4 m
虽无拱月闹        No moon or other stars
5 I' M% L3 Q. n0 e9 e& A心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
! w* x2 F, e( D, T& i* GEven though there is only a few of you
- F# k+ m) v1 J7 N$ a" E4 j; _Your shine points to the North Pole* p2 b" @& x- r, u- v! {; b) i  a
No companion of the crescent moon. y4 t" ?% }/ c2 ~- R% _
Being in peace and knowing where to go
# L9 W% i; F4 G' l! W
% _* S* A+ s( f你的翻译,英译中:
3 D0 ^( x  X* h5 ^) H在黑夜的天空3 ~9 F8 i! v  K% A9 x& s
只有北极星高高悬挂4 Y  w; F: k( H
没有月亮和其他星星/ Z; {: w) [( [* Y7 u) i, i
但是我的心和路都是光明的。
; p1 F! q, p/ J+ b" T8 I
: y4 ]  M8 U$ L"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; ~3 ]6 |% I: ~/ N; i/ a5 p3 [7 q0 V# X/ Z, s! O8 l6 a
即使只有你
1 I+ D* B# [4 m3 G你的光芒指着北极  c5 {; [8 K5 q
月儿弯弯
% o1 }# |' Y$ \( t* n孤零零没有伴8 x5 K! C: g7 e3 G( k
但照亮了我的心
3 E* R7 k6 l: W7 a引领着我前行! j" t4 C( R  o6 D3 S- v) o
2 f! T+ F) V# a8 H- p% g
(后面是我添加的:)
4 C" o7 L' ]% q0 U" M- x# K' Y啊,我的朋友; q! W1 I: p8 G% u$ ~  j. _
别说天涯路远
5 |5 M! O; d# C' v9 U9 o别说海角偏僻9 {/ E+ n; P0 J  D% z2 z
我处处都听到你的' z" I# K# i6 v: _0 B
歌喉
2 B! R. j/ e! f- L$ F0 ]( U) V) ]时时都看到你的) Z: ?9 N0 A+ h1 L
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:$ {7 B% ^1 f: M) n$ p! o
没有多少星星的夜空. h" F% [% P5 z$ m6 `# R, i, ?
北极星明亮点缀苍穹' q. Y- {, ]  E- }
纵没有那弯新月相伴. P7 R  z8 O$ R
心也静如水 ! ]7 _: p- ~1 o, d& C
知何去何从: ]9 A- l1 x5 f0 i2 b# ~

& w6 A% z$ T) I$ F& E4 f1 L这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, D/ W0 \8 T  t6 _  U; q' h' D/ j( b2 V! ]2 y  P
On the night without many stars of sentiment4 e6 s! Z& f+ R4 P' D
The twinkling Polaris decorates the firmament2 M* A: i  Q+ C( _9 U! X
Though I can't see the crescent/ y# E# Y& I, f' n* l- i" S/ ?/ P( x
My heart is a pond of water without a torrent* G, n; j' J: P5 J1 w. R
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 n7 R  b0 o3 P# P: c1 u你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, F" \$ i" O# F* ~: O不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。# S4 ~" R4 F3 r; g
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。; }! e# ]1 |" e& Z
Copy一些东西,周末愉快!
, m, H2 ~- G( ?* Q' T0 w" V" q/ |$ }' F
8 T8 S. D# a; s3 y5 @+ \英文原文:6 j( }( M/ j3 u' @% c  z
You say that you love rain,, J% n: _( M7 E2 v$ U# q! |3 V
but you open your umbrella when it rains...
5 b; y2 t3 M1 I7 ^; xYou say that you love the sun,
: F5 V7 ?& d5 v' P0 q- Qbut you find a shadow spot when the sun shines...) Z( s" v2 E4 `5 D) S
You say that you love the wind,
1 S! H( K' [  i7 h0 m  c, \But you close your windows when wind blows...
) j% R7 }/ F( _0 A9 q6 o9 UThis is why I am afraid;
/ R5 ?, v, x' C/ CYou say that you love me too...
( Q8 V/ D  S8 O0 Z
# b1 A; N- W: ^0 @3 t8 I2 b普通版:
6 |) X0 T' q9 l8 ^6 {你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;6 y8 ~! T3 J: d1 ?, Q$ z
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# q) W( s# n& l- t
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 {: f5 _  U+ u2 w5 ^/ _) ?: X: G( p
我害怕你对我也是如此之爱。( j; D2 c& W6 |% y, h8 I9 E/ _
& e/ p7 ?& d& @4 R3 V+ P8 r
文艺版:
' }; ~! b8 H3 q1 ^8 G$ V. }: T( A你说烟雨微芒,兰亭远望;5 ?6 ]9 V# P- }9 I
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
; h6 v9 K% Q$ C你说春光烂漫,绿袖红香;9 H0 p5 Z/ J1 ~9 Y. }" }8 _( m
后来内掩西楼,静立卿旁。% Q8 ?: [3 O4 S; e& G, f7 i! p7 O
你说软风轻拂,醉卧思量;2 X* G# _; [* L4 P0 I6 Q! L  P
后来紧掩门窗,漫帐成殇。( L9 S3 r$ T5 a3 e" r) ^0 E
你说情丝柔肠,如何相忘;
9 a' _* ~# e/ ?0 M0 @我却眼波微转,兀自成霜。
1 S& q7 W1 T) L$ N% m8 |" A( k; t% {
6 F# T% d: ]% W  m诗经版:
. c& |% ]) |' n4 p子言慕雨,启伞避之。2 M$ t' r6 h4 P1 h6 G+ r3 _  R
子言好阳,寻荫拒之。
# H' V# |( e( r# L$ D5 w3 f子言喜风,阖户离之。
9 P1 i! B! ~: k* H子言偕老,吾所畏之。3 ]$ F* \6 x/ H8 J. u' B: y
) f7 J: n" ~; A5 M3 L+ A0 b
离骚版:9 j& q' ~6 @# w$ R8 j
君乐雨兮启伞枝,, z) ?  ^9 o- ~7 i
君乐昼兮林蔽日,
9 R# [2 Y$ ~( g- f+ ?4 V( k* E7 P0 M君乐风兮栏帐起,
2 s! E+ ~) ]- d+ `1 y4 f' t% p9 ?; F2 ~君乐吾兮吾心噬。, I2 B) W( P* D- V) D) c
$ k9 v0 d: h) T6 Q8 w
五言诗版:1 b. N* c% J( ?0 {3 g
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
$ R( f- F: \4 K; a6 k, w. A  `风来掩窗扉,叶公惊龙王。. Z' A; d; v- t2 u9 ]
片言只语短,相思缱倦长。
9 H/ u- ?4 {% q郎君说爱我,不敢细思量。! Q4 l2 z8 U9 _" t" @0 @

! B) ]) u: h. i七言绝句版:" e! T% b4 B0 ~8 |# x9 a. V
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# E  }7 \2 S1 T( t$ D! O欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 q& C7 ?/ v6 T7 E; }- Z

$ M/ |7 [& l7 l, G6 [/ Q$ K七律压轴版:2 A' w2 Z( d: |! ~
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。+ t1 C; |4 m0 G' A& L
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
7 z$ d0 p1 L0 m& ~霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
2 x% x% M# \) j" E怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题