发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
3 B7 E/ P! U0 q% ]0 u$ u在维多利亚拍?演员找得如何?
% h0 d" M3 n6 h  I8 z$ s& M
( z7 F/ O9 M5 L) _2 Q2 B2 L
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
/ |0 o6 Z7 q' K0 k3 `! i  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
3 i5 J; |& ^9 o  B$ z  R& Q  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
$ b; n$ T2 d& X5 ^; {  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
$ y3 Z& G/ ^+ d# H: `  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”$ i# ]7 ?+ t7 ~6 ?' ~" N7 {7 d' Q
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”/ l0 y* w- q: Y$ U. H0 G( H6 R
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。0 ]' b+ v! z1 z# g$ E8 W- C) g6 o
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。+ Z4 l2 W. X$ O# g- v" ~
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”. v, e/ S0 J0 d! C# q  n
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”: u& v# S$ G& l  h' J5 h/ j
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) n, ~+ f! X6 J2 Z! T* v9 _  X
A Spring Day9 Q; x% e  D6 x$ t
朱熹
$ M# E2 q) f3 C  ^% e$ F2 cBy Zhu Xi / Translated byYeShell
) f: x( p& l8 I/ d胜日寻芳泗水滨,
0 u2 {/ {, w) oOn a nice day I wandered by the Sishui River.0 O1 ^- o( Z3 X# ?% K! T! h4 A
无边光景一时新。7 `% T( p. g0 r7 i8 O1 P
The vast scenary was full of fresh flowers.0 S' M  i. @8 }* H: b
等闲识得东风面,
# e6 k7 i+ u+ w1 cOne must know that when warm winds come,
5 f8 _) s- u( ]( O- L万紫千红总是春。
/ ~$ T. D2 h' n6 x5 S* N3 NThe spring turns into thousands of colors.0 Z# U! r2 K0 u

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
  ?2 ~2 I* z% P8 M; N; _Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ Z$ ?5 j5 f5 H" |( X$ |
Found the immense scenery was refreshed already.
; q9 D* @7 d7 f' C  k' ]( V# G' XIt’s so easy to tell the spring is here.
2 `! N, k. Q+ ]9 m1 f0 T7 c0 gThe thousands of colors everywhere filled the spring day.* f/ h+ c& J) e( Y& Z1 A

; s$ f0 W9 q( C! Q/ J' C7 ?没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
1 R8 ]) L9 v( g8 _' C我也翻译了一下这首春日,
; _7 k* v" u) N2 v, bWandered by the River to search for spring on a sunny day.$ l& G4 I" B8 `9 D- y7 j
Found the immense scenery was refreshed already.4 u4 v/ Y1 z9 @3 a8 b
It’s so easy to tell the spring is here.
, f$ d3 R4 x# ^1 K: B& fThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: d- w* ?# ?& B8 S5 H) r4 x, Z0 k1 A' m4 \& ]% T
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
; f* S9 ]: H8 t7 u" j1 E! F" e
4 y9 [5 f: e( V0 t6 l7 M+ E两点商榷:
' W. w; t. Q; ]5 u" G1 l0 ~A. Is rhyming with the same word okay?
. _8 U- n3 P" H# v" D8 n1 \$ EB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)7 J) b& j, }4 _! b" K2 J1 O2 E  q& f8 `
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: C+ E' D8 a1 J4 U& g; d9 h, T
% M1 E& d$ n  i* L+ m6 ?相思                Missing the Beloved1 I& E$ \% I; X
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* C8 y; }5 J1 T& m8 B2 {4 x& R红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.1 [% S2 E, {+ P1 ?& X
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
! r/ b5 N7 r: T8 c6 m2 ?- h9 E  {% J愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
/ \3 u7 R9 ^7 P/ g" |5 J此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
3 ]  |7 X$ }; U" D: _) j我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 K3 a% n  `" j% ~5 l& B# e  H8 t
% c1 e' [3 m* d* x7 d, Z  d
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?( T; F% M+ d+ y
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 w4 K7 j8 V$ p0 @( m- P; D

( ~+ R9 ^: e/ }" u8 k0 L1 f《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; o" f  h8 Y: b+ ]4 K

3 M  [% s4 a. ~, X谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. O! ?- j6 t0 o, ?
此星照北极
# |! A7 x; k* E; Y  c8 b5 p虽无拱月耀
6 b# m  r' v7 j" u1 g. M( i; x心明道不迷( z  @; Q$ a' P- x- O* N% [
: d( p) a7 H* \- K
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:6 d* t2 ]2 b+ m9 z  y& _" e$ u0 @8 u

: j' E2 K% v/ F* F1 A五绝  无题          Sparse Stars9 J/ L0 v3 D( Z0 d( ~" @
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# H5 l$ t6 S, \此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high2 `4 I1 L7 P+ N; m+ q
虽无拱月闹        No moon or other stars! \/ l5 u9 l+ M) k' G
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# G# Y  E5 w; X, E! e9 A8 xEven though there is only a few of you
5 v' i. Y4 k4 ]1 i* M7 zYour shine points to the North Pole2 W1 \) V+ u; ?* h1 f' k
No companion of the crescent moon
8 f0 F3 Y0 g) k4 k  x  b5 {Being in peace and knowing where to go( p' x1 Y# w; d1 X5 o) {8 \

2 {6 h7 n7 }0 B% |8 w3 Z' @你的翻译,英译中:
* y3 D. W0 F2 S: b. E, `# n2 f+ K0 n在黑夜的天空
& P% t, x# i9 v% m只有北极星高高悬挂. o# o+ y+ ?- R4 m; L. L
没有月亮和其他星星
, V8 d1 }) V7 u( z但是我的心和路都是光明的。
( L# ?( l5 e/ v! p
/ J3 }4 E; Q. e8 i4 b6 E, \"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ J) d7 l6 T0 y) k! ?% V2 ^
% `5 d; c1 M! H8 z! S* t即使只有你$ \: }" G3 e0 r8 w* Z- |# X
你的光芒指着北极
6 T9 y, `) [& f- S; [月儿弯弯
: W, B. t' \  J孤零零没有伴
/ U. ]1 a  a  G3 J但照亮了我的心/ _2 ?& t* O! D7 Y& e. w+ R
引领着我前行9 s; e/ C  D. F7 i/ X

" m( d7 n* b0 s: X) G1 D(后面是我添加的:)
2 l5 D7 \0 L7 E5 M& P/ m啊,我的朋友
9 c+ u* y6 q, k" Y) r" W- y( Y别说天涯路远
# @* p1 W! P. \" l别说海角偏僻
* d; m4 H+ h1 `& F我处处都听到你的# y$ y# l9 V. \, G
歌喉
7 C" K' G! g# g6 t7 U' e! h时时都看到你的1 J% L" N9 E5 V9 Q
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:; [) y: R3 X5 ~9 o3 G6 _
没有多少星星的夜空8 I5 N- }& x' E4 k9 `% g4 c' o
北极星明亮点缀苍穹/ n2 M" ]9 {* J2 e  a, |* Q6 Z
纵没有那弯新月相伴2 v" L6 j5 k* A
心也静如水 1 W% M( A, f* p
知何去何从
; G" k0 N- x- R( J9 x% l; K9 E/ K0 i
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& t8 d9 y% N  l" S4 E3 b" p. F
4 k4 k+ s) L0 D- l2 MOn the night without many stars of sentiment
. H# V5 Q) x8 H: |2 uThe twinkling Polaris decorates the firmament
; L( |# c- k3 h9 b8 D$ |0 N" O. Q2 oThough I can't see the crescent
1 k. G* e* X) xMy heart is a pond of water without a torrent
2 Y1 a1 w- V) k! VWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。3 ?$ C: b8 E8 G; M+ j, m8 Z9 `
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
# ^! p4 k' l2 L! T( ^" I6 X  a不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。6 q# ~, \/ P  b+ @# M+ |
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
( @2 ~) G& F9 T/ C- y- h4 jCopy一些东西,周末愉快!
1 w+ p) |7 H: g, w- r' f
. [! v" t1 V5 B  J# T! Q英文原文:
. G4 I- f* P+ g4 b: @( J1 sYou say that you love rain,# r- t$ G! z. q% _
but you open your umbrella when it rains...$ m! R  I9 B0 R- y  i2 k5 L
You say that you love the sun,
% d# G" p: ?3 J8 U1 P# H4 s' y, ~. ]but you find a shadow spot when the sun shines...
9 _4 J* I9 T7 aYou say that you love the wind,0 G) R, o! s, ~+ O
But you close your windows when wind blows...7 ^, |1 u  c' f4 X# A0 ~$ W
This is why I am afraid;
2 K- }+ x& z0 r* F+ `You say that you love me too...
! Y, \& D! A* ~/ o* {4 L4 R
; j" R* i. e- j+ ~' H, O7 L普通版:
/ Z' C* f- g9 c) h; p' e( y你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
. ^6 v3 ?" O3 c( h你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
/ m/ |0 I* C/ h* v+ [# s0 A& ], M你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。/ ?# h- @4 u( J3 a+ {
我害怕你对我也是如此之爱。4 {% V: ?+ ^: a" l6 Q4 ^( I( k' w
* ^7 o" A$ c+ w% w
文艺版:
. n& V( u, |! Q0 E& V你说烟雨微芒,兰亭远望;# d% t9 `% `1 v! b% L" {
后来轻揽婆娑,深遮霓裳& e9 x: v# q! m9 T
你说春光烂漫,绿袖红香;
( r/ x/ Z  U* R后来内掩西楼,静立卿旁。' z0 U7 \& {+ _) v
你说软风轻拂,醉卧思量;
  x% P; U+ J% x2 s& g: d! f后来紧掩门窗,漫帐成殇。
9 u. S% |# k& h4 I* D你说情丝柔肠,如何相忘;
6 }% y; d7 H0 v9 p. K我却眼波微转,兀自成霜。' Q$ T; ]4 ~9 _' ]& Y0 @1 r5 Q

5 \! v8 p* A3 }+ }  [# e4 R- a诗经版:) u7 `' N6 I) p$ \# y4 m; E  M
子言慕雨,启伞避之。0 N7 G! R% D3 G; T9 r" o  Z( H
子言好阳,寻荫拒之。: ~1 k: t4 T. l0 Q
子言喜风,阖户离之。3 t# }. `+ }7 s- p0 u
子言偕老,吾所畏之。
' T  l! F7 h/ x9 S9 R$ L  N5 f. t; y
离骚版:
6 `: o  C3 z+ Y) L; L+ {$ R君乐雨兮启伞枝,& ^- [- l4 X; N( I6 a* b6 {
君乐昼兮林蔽日,5 n* O% `, u8 l, V
君乐风兮栏帐起,
2 X" X3 E: \" p/ u君乐吾兮吾心噬。' P+ B: p- B; o  a  K* q
$ ^+ d; A7 o2 }/ E( J/ u! }" R' w" r
五言诗版:+ F% M6 i& A# l1 F0 T2 O  ]
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
5 }+ C5 F/ n5 d9 S风来掩窗扉,叶公惊龙王。
3 Z" |" I0 }, r1 d+ ?* p' \- N0 y# w5 U片言只语短,相思缱倦长。
0 D: a. ^4 U% [- w7 [- A5 N7 h* X郎君说爱我,不敢细思量。
9 H5 M7 p0 o8 m) f) [/ h" W' u; [* @) v/ R
七言绝句版:
- z' Q1 i8 N4 E4 F* ]0 {恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. S3 v' N; j( R+ D2 h( L欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
5 Y* V  F# w" z( ^' R, L
+ q, }+ f. s( G; q; z& {4 D" ]/ x七律压轴版:
( P* j) Z& t5 q. }* g& n! z4 h江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。9 e/ d4 }% N3 a1 c$ y
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
0 W/ ]9 E, W" l( @& p3 `霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  E( X: r& C1 ~, @怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题