Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
5 S) `7 ]7 m' V
8 ?, X" A1 k% n$ a4 [6 S好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
, Q4 U+ l% v, b+ U8 @4 @3 n
% j$ C  x6 s" \
4 L6 n# f' a" c- T) v

+ C0 i2 o! v; D" ~/ S6 y& ^- J  u送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
+ X3 [+ h2 j/ i. ^& d王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
' J4 Q) n1 P7 C* n* u" i" l2 f  F# \
城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
6 q6 p- G5 k  g+ l
9 R0 w" j" M3 M0 b1 M风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
- o$ g2 U- p/ d  _0 [% j
" ?& W7 C& t" {" \" D8 ~与君离别意,               We part at this moment because& e8 n: C4 U# T5 u+ b
- G) @6 {$ i: @2 f+ n" J
同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.0 q) K5 h( D7 w3 C* j; @; f

2 e( G2 N* ~# d( {& G海内存知己,               You will have confidants everywhere
% o# m) g8 }% @* m. ]8 S- v% i8 v0 N
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there
6 M5 @  T% H8 p4 e" O. ?
: W9 d, }) _8 ~0 {" r7 J2 K3 v无为在歧路,               Separating is not a reason
/ }. D- t, S1 c7 E$ [0 K( r
' o: z5 O% m: z3 H) k
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons
' D, ]# k7 i3 U
作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
4 f/ x+ I3 Z, i4 k2 r& ]0 F白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
( Y  j- e0 L& k: l离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,0 k* l0 A6 W3 J4 j: J" i
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.4 F' {, h  }8 w, D1 \$ Q
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
' `: U  Q0 V9 x4 `春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.4 e5 Q  n; ~( X8 _2 I
远芳侵古道,        The vast green invades the path,
0 P% j2 G* W" z2 c: I1 G8 L& H晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.% `+ V: I6 U9 k/ |4 i
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,5 f# q( ?0 ^) b0 F
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
% k. A2 E* a7 r! @李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
& P$ }1 d# A' u* W, L0 Z' P雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
4 p$ P( ]6 e' y0 u- i2 d寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.' @- }* V) X  d
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,
3 W% M" x# C! |- K2 C( U当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.; ^* W6 C, E9 ^. Y6 u
造化可能偏有意,                It must be intentional,
% ?7 ]. b! x4 m8 v故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.- O9 f2 X( X6 e7 O/ D7 e$ k
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,$ j' y7 F: ]' j* [6 q' l/ j8 \
莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
7 P1 d9 S- _( L! E8 b: D# D" i一笑                                    By YeShell
6 D. {7 x, n; p, e. V/ k1 }% \淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,5 M9 v1 F+ {; A( P3 a. q
似雾如丝,                         Just like endless strings,4 y2 X  d1 T7 j; z( G. b4 A7 l
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.4 `2 }! Y% C) D# ~: r3 }7 t# ~
最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
& F& z8 i" M5 u6 P追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
( O1 s' z$ b8 R& M3 N" \竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
- n# X5 V9 @1 I& Y0 t有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,8 V4 x1 F4 O1 B4 g" }
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?8 g$ m9 `+ l2 N; x) f
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,* T3 y2 f( u# H
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
$ {' R2 b. T2 Y. b# n' b' R4 U  k傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,# u3 p1 E" p9 n4 U1 e: K. `
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning., G& h7 Z# V( u
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,0 {' T. S8 i$ [: m* \
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
1 H, m% C0 z( N. e  \5 O夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易
9 u7 D6 e& E5 z+ Z6 O' @一笑YeShell8 x8 [8 t7 f- ^5 C5 G

0 o* y% s, M- W- K' o0 m! j( ]* n我要说爱你,7 r) P/ ]5 |! v6 M7 b  M
真是不容易。0 ?7 x  ~$ h$ C+ W/ d# Z
多少横溢的才华,
- Y& O) T6 S: Y: q& p# P( X! c3 ~& l消磨在无奈的生计;& u; U! M) s7 X+ s& F4 P! v
多少奔放的青春,
$ ~5 V$ y$ V0 F3 d" K3 ?  [+ m独守在难熬的孤寂。1 d; l2 y, v- U; n& r
7 N# m3 f. L4 a4 r8 f! z
我要说爱你,
. t9 \- K& }. D: J# n  v+ M  _' p真是不容易。3 k* d. f! m( }8 _0 b6 L7 r+ d& r. K
有人拼搏奋起,: E, i3 L+ Q8 D/ Z3 d5 a$ S
却要遭受另眼歧视;
$ r# U7 f% |/ G' s2 _) U" y6 b* T有人绝望无依,
. B6 Z% _) d  \/ l3 k3 w# c. y只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://www.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢
  e7 z+ g3 u3 P" I一笑YeShell
& Y7 D! ~9 n4 |4 Y3 F# ~& f4 b; q5 D3 S! a5 K: d
我喜欢你的歌喉; m' c8 d/ _6 P9 b& h3 q  m
虽然只有
5 J: E3 M4 J# q5 l) V. ^两只老虎漫步走4 l* N& a# S) L9 u  h/ v% i
却也自然如溪水流
; I  w1 {; {: k) d6 ~/ t9 g' z5 C) E8 n5 b: t" ]
我喜欢你的明眸. N+ C4 a' Z: |
不管你是% y, i7 k4 o/ d' [2 {1 y- M
快乐还是心忧愁6 F. Q3 i6 W$ k
总有娇媚挂在眉头) u5 \! Q7 N* X1 G6 s6 D

4 J6 t# n0 d' l/ q- [: q; n8 @1 d我喜欢你的唇角
# c- k9 R; O; D7 w. p9 g每当你在4 V4 N9 B, ]: W) C7 Z
轻言细语巧声笑
0 c4 ]( W. G0 D' g8 E3 h$ P) h0 R真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://www.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like
0 v+ h" B" j/ ]5 aBy YeShell
0 a& K6 X' |& N, a; |$ v7 H$ M5 G
7 U" V* J' e8 i1 XI know I like# k# E6 t' z) I: j6 r7 J
The song you sing8 a! f  H4 C3 |" ]( u. |+ p! ?
Although simply
1 S) F9 Z. u8 e' ?4 m! RBrother John, brother John
+ Y6 y7 C( i- \2 {2 b' Y- R+ VAre you sleeping
7 J0 a8 d7 @+ L5 w1 h, iIt sounds like a small creek
7 u; d0 S" m0 g. x9 S# tIn the morning cool breezes8 U) J/ A3 q' n
$ B! b( j! b' y: W/ l# c# Q
I know I like% b' v8 `3 E* m
Your beautiful eyes
' b* x6 ]% |: @/ r* {Whenever you are" r5 S0 v- W& K- _: e% I
Happy or sorrow
1 Y9 n* c% k$ `2 f; L. [They are always bright
1 F+ g" e5 i8 Z8 A  t2 uBut I prefer you smile
* E. ?5 y. `. A7 d& eAnd would never cry
8 b; M0 w7 {: l2 ^% j0 |" j1 W, X6 W# x# w. g8 Z
I know I like$ I9 H" _& e" F
Your innocent smile8 m. ?: D0 F3 L9 W2 {
In the evening
+ x5 ^3 _; Q  {' E6 ~* _  C& }It looks like a crescent: d4 [7 a  J8 M
Of the silver sky
# k7 [4 y3 Y2 V$ X0 LAfter the day is dawning4 q$ S5 N6 o7 s& f3 `
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://www.victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + |* e( n2 G9 Y( o" j
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ F  f) l$ V4 H( a+ e1 s, g. l) Y- `2 v1 h, U
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”: @" S0 y( j- k4 w8 @- {8 r' S
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
$ C: }( m( k3 d) x) G0 U  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 o) x2 _' G/ T7 f( k
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 c- I$ X( u. }" g6 T9 [9 H  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ J3 Y$ e. @" ^* G$ Q  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
7 D2 g3 u' ~: z* K/ ^2 ^( {  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
+ c$ \( K7 ?& z! z  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
. |$ R7 A- X+ @5 Q  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”4 w0 `2 G, K: v; i8 h8 r
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
2 r: a$ \# b, T) c  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日4 D! I* w( r, d& K( M
A Spring Day
5 o' E* M9 |" r! h朱熹
  d: b' G: O0 ?# B4 x, v/ JBy Zhu Xi / Translated byYeShell& O% i2 x7 b9 }
胜日寻芳泗水滨,* o8 e) x% w3 d8 n' h4 A& N
On a nice day I wandered by the Sishui River.
* J# r! E* Z* e无边光景一时新。* L3 U% g% [# r6 P
The vast scenary was full of fresh flowers.
2 z, g0 W" V  }+ _  [等闲识得东风面,( q: z  C- x1 A) X3 T2 n: `
One must know that when warm winds come,
' f% `9 k5 v6 {. B+ X# q万紫千红总是春。
9 G, _' W* m  @, m# F4 Z8 B& RThe spring turns into thousands of colors.
2 b  f1 M" d( X4 t" F: r
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: I9 l& ?5 v. WWandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ |, ^/ H9 {, S8 L8 c; |  X  A4 HFound the immense scenery was refreshed already.
$ g* v* `* L  Y  W6 JIt’s so easy to tell the spring is here.; E1 d+ l: h  G4 A  _2 `/ M  N4 j
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
3 H# v3 R0 F! ]! h1 r: y8 n1 i2 l  g9 A6 J  g0 I
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
* j* J) S' T' j6 ?- f我也翻译了一下这首春日,
; V2 z- B- _1 c2 VWandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ d8 `+ w' p3 _0 UFound the immense scenery was refreshed already.4 _* e/ f5 {/ D5 u+ [  \  L
It’s so easy to tell the spring is here.- V6 a9 P- `- j1 _9 U
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' I& p* |  c2 C3 e$ D
) ~- Z, p* f: V6 w, J# N  c( Z
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' i: ^- w0 k; h) f4 p* r
* L. |' |; Z5 T  v- A两点商榷:6 K# a8 s( @: {* z3 p( }& B
A. Is rhyming with the same word okay?
. w0 l5 y* `7 y: i( {B. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈): A% f6 K( b! g; G
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% m& c; x( l$ {) @; Q1 E
* ]$ J* ?$ A) u: X" G% Y" c相思                Missing the Beloved9 f3 N8 L' Q& e; F! C' l5 Y
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 `; X; M% G9 w9 G红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.! U. \! }& M4 Y: v7 G, z$ l# m
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.7 e& }+ ]. a7 \( N) t# ?+ q* z
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
) n1 C0 n6 m  {5 Q6 ^此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。, {0 n' x6 D  I$ F/ t. N8 T. w
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
4 Q6 `& S; h' ^! \9 M
. ?# ]" J9 Q# Y7 P! l# l7 Z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?5 ~- i1 A$ t" ^, r2 ]
BTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。& Q$ E& ?5 r3 L) s" b+ x+ K  W# D
$ _% J: p0 e4 I4 h$ v8 y0 k1 C+ S* u6 M
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% [( h$ F5 C! a+ y2 H7 l# e
; O: x: s5 F5 X& J8 r谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 g7 i& F9 K0 `, {4 X
此星照北极0 d/ ~1 a1 C. Y* r7 X. L- L3 Z" P
虽无拱月耀
( C0 u) l! Z% ]心明道不迷
5 F* k4 D  G- n  L  @2 v, D
% v8 T* ~; B" `) z! Y6 _英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 _- n7 u8 P! j- G% n

% J( x, ?2 D* l五绝  无题          Sparse Stars
/ e: i6 O3 D0 [3 Q; d4 d+ n莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 m" w2 ?8 N& M2 }4 m" N此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 z7 F. k; C) s虽无拱月闹        No moon or other stars5 V: \3 z7 K9 q3 f( b9 ^  D
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
! x9 A$ q& {  \) A/ \" i$ E+ qEven though there is only a few of you# R0 q6 f: z% K8 R/ \+ u* h
Your shine points to the North Pole
# Y2 h) ]4 ?' s9 TNo companion of the crescent moon
0 V4 w. \- Z$ g# o) N2 PBeing in peace and knowing where to go
5 h; h1 f1 k- K' K! ]0 [- R3 {+ j6 J9 j% I' D
你的翻译,英译中:( g' Y, M3 F- u: n
在黑夜的天空
6 e4 N7 n5 s6 W) e0 M只有北极星高高悬挂
( {% d" O( ~' w8 @' g/ Z没有月亮和其他星星
- b1 |6 u" ?& G& z0 B但是我的心和路都是光明的。
/ x- W+ C# l' y2 W3 R8 ^' g9 ?3 a- y
4 V  c3 h& }( j2 V& t& j2 q" I"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ Q7 \8 b) ~7 i" o5 d# u0 C) H

" O4 F- T8 H4 ]7 D, J即使只有你4 f+ v& U+ L' M' ]4 t% E
你的光芒指着北极
, X2 n, b( N9 p9 [& m2 [月儿弯弯
# \1 u' `2 I+ {; t0 g" p  q3 f% K孤零零没有伴
) ~% H/ Q' G' |6 A9 j9 J* y$ Q但照亮了我的心
+ Q& F7 w' h" x( k' L+ X' X0 D- x引领着我前行# d0 q( P8 `5 [2 W! L5 f. T7 t% U

: W, y# a1 K% a8 I  i' J( l5 K(后面是我添加的:)' b# v  w, A- n) Y! ]) _
啊,我的朋友' a+ u5 k: d* g/ K8 v
别说天涯路远
6 z  \: [! V0 U别说海角偏僻: k9 K% i; U2 }  q
我处处都听到你的
0 c8 G* T3 O' g, \+ z# P歌喉
- q( n3 r. v. T- B6 ^% _" Q' v时时都看到你的
  [: }8 \9 S! \2 p0 g笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
: L7 q: n5 e/ B没有多少星星的夜空
4 H$ P: c; y8 o* I2 [7 Y北极星明亮点缀苍穹
! B, B0 T8 Z& `5 V6 X纵没有那弯新月相伴
* a4 [# Q6 B- V1 q# z6 N# \8 A心也静如水
3 g* {  y) i) F1 O. \% G知何去何从
& h, ~7 H5 Y% i. Q7 M3 @/ u; v( V- V7 y4 ]9 f  o+ W5 `! Q
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:5 ~/ v- y  g' Z0 m0 h
, t& G- t9 _7 P5 r% Q# X
On the night without many stars of sentiment. [5 Q( S, d( k3 i4 x2 S' q+ }. a
The twinkling Polaris decorates the firmament7 W. w  _; R% h  p1 a) m2 L
Though I can't see the crescent
* ?7 R& Y3 Y1 {$ J3 d1 ~* a- y. {My heart is a pond of water without a torrent8 d8 Q* r" a7 f; H" U7 G) A9 u
Which flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。6 C/ u9 N$ i1 y- v" p; ?3 n9 p
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
( A9 M% |- `0 T/ G( s不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 a; r; E( T3 B$ Y, C$ [翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
$ b- [0 f' V" _8 n* s$ @0 XCopy一些东西,周末愉快!1 ^7 j3 C8 L& t& @  r7 `; G8 G" k
6 T( z0 @2 g4 M/ B0 S+ E/ e
英文原文:# X- c# d# _, O; J& H
You say that you love rain,6 O8 k* O$ h4 w; b* v# W. n5 v& T
but you open your umbrella when it rains...8 b! J  `$ l2 R/ E7 U% n5 u
You say that you love the sun,
% G7 z* \6 M$ \# t0 P6 \but you find a shadow spot when the sun shines...
( O" o4 q- K) c6 }9 PYou say that you love the wind,
+ R% V6 j9 }8 @* ?3 ~& MBut you close your windows when wind blows...
( b6 v3 P4 h( K9 {This is why I am afraid;2 |$ R) e& x# U- G+ @9 p1 \
You say that you love me too...
$ d# n  }: a3 j4 @( {6 X
1 R+ s! K  ?3 u" r; n' D普通版:. a& z! u# w( @& Q/ ^* k0 a0 w: h
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;5 _- E; a5 o$ V8 F
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
' y2 M4 O0 z, H" a  v你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。$ H1 f( a! J8 O
我害怕你对我也是如此之爱。; |$ }  l( t/ g% Y- S# I
$ M& P! q9 J" p4 O
文艺版:
6 ]; k- u3 k+ {* p你说烟雨微芒,兰亭远望;
& F! K6 f3 S  [1 Z后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  r9 s) v, `( R0 W  N6 v& ^你说春光烂漫,绿袖红香;: |2 T- ~/ P! M; B0 i
后来内掩西楼,静立卿旁。
5 z$ b  C/ V+ \& T: L5 Q( }1 {你说软风轻拂,醉卧思量;
# s4 l/ K  K/ B( ^1 R; X后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 Y8 ]/ G1 m* Z% ~
你说情丝柔肠,如何相忘;
0 Z+ |/ _% r1 _1 z/ ~我却眼波微转,兀自成霜。
/ g/ q4 F* y1 x" z! y- T) J
* R, t% Y: D, ]' D) Y; P. y诗经版:7 c- D, O: y2 d
子言慕雨,启伞避之。  w' E; ]- }* e& \
子言好阳,寻荫拒之。, x+ W% E, A& `$ T, j: g
子言喜风,阖户离之。5 Q- W2 |/ D' s* j
子言偕老,吾所畏之。7 W: y) @* f+ Y+ Y

1 ~1 `) w! T; F1 A5 n* T1 ]离骚版:
) C4 I' d, C, i" s# z8 ^; ?2 }君乐雨兮启伞枝,- f8 C7 y7 h5 J
君乐昼兮林蔽日,
5 B" q9 L, I8 I9 s君乐风兮栏帐起,
! R3 n4 z, v* I君乐吾兮吾心噬。- _* W) j# r1 O

3 j6 ?9 V8 o3 G; T3 Q% Q, t7 I8 U五言诗版:
9 @; n5 h; n' d) E5 X) I恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) D9 p5 W0 y3 X风来掩窗扉,叶公惊龙王。4 V% H# B/ ~4 Y9 @, T
片言只语短,相思缱倦长。( T+ p- i5 h$ y$ j6 _) m8 W
郎君说爱我,不敢细思量。
$ T$ ?/ L: k  P* Q! X; U* ?/ R% B% n, M$ n/ l- T% `. _0 P, l, F+ }
七言绝句版:0 }/ N1 ~; M, Q$ P( c& j
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
0 }+ W  j# P' B- k" }  ], [欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。" u: s) C$ @4 B$ ]8 i& k, |

! U+ ?8 r3 M9 Y* O# P3 {) z# K9 I七律压轴版:8 H) e. Q- x* F' ]2 \: ~- V1 c
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; N" n( x  l! ^" e; F* G
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
9 H: v' x$ f; M. Q2 K霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。2 U, ]% q  K7 f( l/ \1 s) x
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。! t9 s% q' {* w9 O& Y
当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://www.victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0