26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! C" y) [7 y( o1 u" m

9 y3 p- y- t* |《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  c( W/ p( F+ E3 \% H! K7 W6 J
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* m# N& E2 z! J, X( a此星照北极
4 _2 g- x5 [0 A! T2 W- k虽无拱月耀, H( t9 H8 L/ ^  P: q% q
心明道不迷
3 b( T8 m8 T2 h* t7 j
8 `2 f$ Q/ Q$ S英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 a$ G% i, W( D/ W
- d# w! O" F1 _五绝  无题          Sparse Stars
* n0 U& R' n" Q) U! o8 U莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 ~7 d$ I5 O8 _5 f. B此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
+ `! r6 @7 e6 w& {: v虽无拱月闹        No moon or other stars; c% m9 v) S7 z7 B5 Z  N5 c
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! i% x, M: p" m2 X+ i

9 V6 F* ]+ s4 k1 c4 H即使只有你- Q# N# m" e3 D8 i' D
你的光芒指着北极
! x. D' o3 `# w. d2 M月儿弯弯% g, @! p8 U( y5 G
孤零零没有伴4 _  A& V% g, w8 f) z
但照亮了我的心
3 V% L3 |% c. K% d引领着我前行
# M3 `, C- Y: o* \) j" q6 K$ q
( d, e, w' Z! ^7 U4 s7 [$ E(后面是我添加的:)4 Q( a: ]0 H# t8 a4 r/ m$ _- @8 {
啊,我的朋友, h2 R5 x/ n+ a2 y; f9 d
别说天涯路远) n  }% M; s& N3 {
别说海角偏僻/ T, v8 m0 G2 y1 a* E# @3 Y6 ~- z1 e
我处处都听到你的7 O* D" V! h6 g% v' ?7 B' ~3 J
歌喉  _. K  E; Q' b
时时都看到你的
: T1 o1 |  O; s& G8 j笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
1 o5 _+ n5 _, Y/ r8 K$ n+ A; n# s, O8 P7 T2 a
On the night without many stars of sentiment
- q4 ?0 s' C9 |4 \The twinkling Polaris decorates the firmament
8 Y+ Q; I! J7 C7 ]Though I can't see the crescent
) ~$ `" }* P1 G" `; f+ _8 hMy heart is a pond of water without a torrent* p1 G5 @0 n3 [& D8 N' X
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
  A6 S; Z6 R8 R当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题