26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# g1 X3 Z1 Q6 B1 u  ]% Y
. Q1 ~0 R6 X- I2 ]/ z《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ x* D7 d$ z5 n+ N5 N
4 U, P' E! p. M; _  v2 @& J谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& }5 M6 o4 d! L+ v5 E+ a& s此星照北极
, F6 D1 V, k& A3 x5 \虽无拱月耀3 e: @5 \8 r1 M- z/ O* y
心明道不迷
1 s: M$ s/ I9 y, X! P8 {8 J" c% _" J% a  ?; \
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
) a) n+ A9 A! Y- ]) Q( Z- z
; r! ~* x2 A( N) a( L. L) }五绝  无题          Sparse Stars
3 a$ J: z7 [; W$ m% \/ G1 U( f莫道夜星稀        In the sky of a dark night. I4 H5 T! Y, h/ k  {' c. `) c* t6 W
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 k7 U3 y3 C0 ~: p0 R虽无拱月闹        No moon or other stars
1 |: Y. c7 i. S  k心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 p. o% }  X- P1 B" u+ i- s8 T6 L
4 q4 T4 B: J3 B/ x% K. q; \即使只有你+ h9 u! N$ o6 W/ x" `3 V- Z! U, o9 G
你的光芒指着北极
# S3 y$ I1 ~% D月儿弯弯; p5 o: P0 ^! f! g
孤零零没有伴
2 m/ I) a4 J( C8 n) R. G, p但照亮了我的心" u- M; {) b1 R: L$ J7 N
引领着我前行( M' R& }" f0 e/ S/ X

; n( e) F/ E) l9 z! V( R* R( _(后面是我添加的:)
& S0 e& \; |8 F: l) C5 V6 m啊,我的朋友3 V: w" j+ m& m9 v$ S/ ]
别说天涯路远* F: O' y/ }! M/ u
别说海角偏僻
# C+ K, _$ c' W, X# G: ]) r我处处都听到你的' Z& T) A0 P* \! Z
歌喉5 E8 U( }8 k; _
时时都看到你的
# h; l) l' P( N7 b笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 k8 {0 l$ q- A4 x. ~, B5 q! y% |/ k7 q: A( O# ]6 z. k2 j
On the night without many stars of sentiment
  L9 a- R* p, e, y+ g9 W& jThe twinkling Polaris decorates the firmament) }6 F" m' N+ _; s
Though I can't see the crescent8 ], n' `  M3 Q' i3 {" ^* J
My heart is a pond of water without a torrent/ P/ k+ E, O$ e/ _4 R8 Q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。% ~+ S; W& z# h0 O
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题