26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( Y4 S% T& J# J% ]
+ \- W+ g3 G: R9 u) m
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
$ y' S' d: ~9 p4 ]: L
$ i) i) n. r# s( i, Q& M谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; L6 W) k' ^; h. W- `此星照北极5 C! I, {6 d$ }+ {$ P
虽无拱月耀5 T3 V/ W/ E3 i7 s" r8 A2 U
心明道不迷$ Q" B0 H( w; y

# T$ ?5 M% V. J" D2 ~3 N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" w- s) p; G" w4 L4 U5 I7 K
6 f  m) c# V; p: Z五绝  无题          Sparse Stars
4 U+ y' `3 k7 N; w% K' |  l% I3 u莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& v. J6 U  R( P5 M; v6 q此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 J7 R* i. l) S$ s2 U& O# r
虽无拱月闹        No moon or other stars
+ z% T' r  ]. S, @+ Q; t$ f! o心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 F% S2 F( r' Z. r& W% Q

- ^+ ?1 P7 U4 d# R/ D即使只有你  a, D$ x) q. J
你的光芒指着北极4 r+ q0 v# y: R6 [( M, x- O/ u
月儿弯弯
& Q) P: ~( }. o2 G: x* h孤零零没有伴
9 W" A- E  G; K9 n) j6 `5 q, y但照亮了我的心! |, l( I  _( \
引领着我前行
+ F  ]2 u8 Q8 @
- @$ X) i  W, e(后面是我添加的:): H  @$ W% w1 F! x
啊,我的朋友
& \6 f0 N5 j' }$ t+ w  I9 Z别说天涯路远- F* c1 F! D7 Y9 x- ~# a( ~$ o
别说海角偏僻
% W9 [! F, z0 Q- v  A- g/ c我处处都听到你的
- B1 S6 E/ k  K1 V. r歌喉6 f$ S0 b% }; s( [" W. B! H% B" ^
时时都看到你的
+ ~7 W- J+ ^& M  B7 @' `笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:. }8 N7 N8 r! L8 j+ T! o
. z; E. V8 {& m7 H, U" v
On the night without many stars of sentiment& A' c9 l1 F% v
The twinkling Polaris decorates the firmament, o' c7 q) @: Y7 ^$ T
Though I can't see the crescent- j4 L. B7 j4 ~0 h
My heart is a pond of water without a torrent6 P" B* j. C- k3 V2 ^
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
: ?, {. u! _2 F  {& h6 F% D' c" `当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题