发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
8 {! c" f; f% j* B在维多利亚拍?演员找得如何?
( P% F5 L# e" h+ R

7 D# y: U+ B3 a# C# V) W演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”( C6 e0 [9 Q7 B" K' U4 d8 A" g( S
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”) }- D" G. S" M$ f
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”2 p: k0 Y  _8 B7 X/ w* N
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”+ W5 C+ j- Z2 D& |
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
- P7 @; }# i- c5 \; ^% ]  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
9 j: e" n' v5 I6 s7 A- i# N; d  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
4 G3 o: G& X& p3 B% q  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ [9 n% ~: U- B. M" r- m  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”7 ]" ~, I9 `3 [/ C; R. o% P, j
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
  R8 F7 e: E2 D- O, |, J. s  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日9 u) S  w4 G) v) A; k+ b( ^
A Spring Day
( t/ ~+ D1 c. r( S朱熹
9 F$ C- ~0 n% G7 ABy Zhu Xi / Translated byYeShell
" e' F3 f& q& k' t7 N' d" Y9 P胜日寻芳泗水滨,* O. T" ]* p1 h+ H/ c* f" {6 W8 ^
On a nice day I wandered by the Sishui River.
6 b) x4 B+ D+ y; c0 D$ [无边光景一时新。
7 u% ?( c# s/ [7 K9 wThe vast scenary was full of fresh flowers.  X# y7 z) Z; v  ]
等闲识得东风面,
0 K' n! z- @( b% O) ~4 e0 F$ `One must know that when warm winds come,. P7 w- j4 E7 o$ n
万紫千红总是春。5 x4 U/ W) L8 f
The spring turns into thousands of colors.
5 h7 N; \/ C2 b" @/ Y. }

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,3 ]$ U& P5 v3 ^
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& \; r, G( T" Q% f
Found the immense scenery was refreshed already.
& u" C: f! _: _  w- u: }1 RIt’s so easy to tell the spring is here.
& j; H# ~2 ~, X7 L4 JThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
2 a- T! N% B; t# q5 L% b1 I- m5 [' R1 o, E6 y1 U" L
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
+ ?( d7 l( ?' C: x我也翻译了一下这首春日,: V8 N( F& w* j2 T. B
Wandered by the River to search for spring on a sunny day., x3 ~8 o, \% a6 y, l$ K8 E7 R
Found the immense scenery was refreshed already.' P+ t1 Y4 V& ]  J3 T/ e( U+ {
It’s so easy to tell the spring is here.
$ o, H8 P& K) ^/ D3 WThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 F# V7 t" n: P% A
* G: E  l3 k6 m3 r) r/ Q- t6 P4 D
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! % _. J9 P2 E( E1 }0 F9 |' ?
! Y6 |' `. c2 p9 S
两点商榷:
5 s2 J+ C0 Z0 b. P7 `( l" }; H+ r) qA. Is rhyming with the same word okay?
, z# D! k( Q! DB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)0 ]1 M: j$ h7 p, P# j! C8 J' {
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
8 P" U  R( Y$ y" y
3 x3 V8 C7 W7 W8 o$ i- @* P4 J1 f. V相思                Missing the Beloved
2 G7 N$ H: \( o# O王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 K) f4 F$ c+ F8 p
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.8 ]: c; t8 A% G4 w
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.* T* L7 Z# a' W$ A: j2 n
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
- i) @& c& R& M  F7 X, b' E此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( x. G8 @9 |1 L$ W. M我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 {. L, o1 ]3 ~) m; I/ R
) i$ C  c- I- @; B9 x# Q2 n9 u& l5 T  W
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
+ q- t' V/ q: c* I  c% K2 z$ ]% v: QBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ e; Y1 C& k/ H4 D2 U5 J: J. S

) g1 y4 S* J0 v9 T) u. g7 f《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 r1 [$ Q5 b; I

, [7 k9 ?6 i0 D1 K+ ]/ F0 {谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* C8 l; |$ ^5 x% Y5 I5 {+ f此星照北极- O  H5 L$ O. F! M( [
虽无拱月耀- v' J; {' y2 k# W1 N
心明道不迷
/ n5 n  [. A: s1 l. v/ i2 \2 k, N) X# g9 O
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ y) l, q+ W9 C: }3 w; y2 L! Y& B0 ^- a6 W# Q; r
五绝  无题          Sparse Stars+ o6 w0 K6 W2 q6 p& C7 c
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) x+ m2 ~9 l6 r4 _) [; U: m( G2 @; x此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! k0 f7 X) `4 y0 P. Z+ H3 B
虽无拱月闹        No moon or other stars
( f' m- _0 T4 x1 p心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:' ?1 ]' Z2 C$ x& i9 D, O
Even though there is only a few of you
% k5 w% X2 ~, r% d% x+ u- B  h: s' ?- gYour shine points to the North Pole+ |+ S+ ?. v" D  l- q5 I) n* O
No companion of the crescent moon
) }+ K- x$ H0 A9 QBeing in peace and knowing where to go
" l# t) N* {0 i! D% B9 A# x& e' {- X. b) s# Y9 g
你的翻译,英译中:) L) k4 w% \; d1 |! o1 G
在黑夜的天空2 e) w) Y/ X% {/ Y6 o
只有北极星高高悬挂" D. d: Y+ K- N) {6 }9 D/ ^8 G
没有月亮和其他星星6 Y3 h- E' w2 S( Y$ a
但是我的心和路都是光明的。: @" q) K  f  a" T  y

+ M2 J: c7 y, c5 f"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! ?4 b' n/ q9 s$ F5 B! z" z

9 [) U  t. |/ y. O即使只有你
. R' I1 _( k5 X  O# i' F你的光芒指着北极, @6 i7 H( \- q' M+ I5 ^5 x) E0 W
月儿弯弯9 u. c. x( }% G* W/ C# z  h
孤零零没有伴+ Z% [0 N9 l# v5 q
但照亮了我的心
: ^; d% i* z- D, t, ]. u8 r引领着我前行- B( \1 K4 A( T5 |3 j7 B

  W% L$ ~, |5 r8 }- W(后面是我添加的:)
1 D, `1 B5 x# j6 T3 N3 c: x: T- s啊,我的朋友
4 P- w& A3 f) d$ ~# Q. g3 S# T别说天涯路远
1 e% j) K; l4 M# N4 {1 K# N( l别说海角偏僻9 O7 g' u3 K$ \/ X: v8 ?4 k
我处处都听到你的/ r0 B0 U6 I8 E& d
歌喉
. E: i' }# ^0 \+ H1 U7 ^时时都看到你的
9 i; V2 _$ o; O) w$ u1 Q5 m1 ^笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 X2 r* M+ x3 T6 q  N" R
没有多少星星的夜空4 L6 [: T. Y+ {4 m: Y8 i5 ]
北极星明亮点缀苍穹
4 U( f" D' t0 u. t$ ~纵没有那弯新月相伴$ _7 n1 R, ?8 c* E' d
心也静如水
4 X* h5 I, d, M/ h4 P0 _, |知何去何从8 H% Z8 Y5 y+ T
. i- f1 \& n6 \* G
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 g. J" }# _6 L- ?, C) f9 o
5 P: _2 J8 H6 i+ k3 V# JOn the night without many stars of sentiment7 ^: {3 G. q5 O2 w; s
The twinkling Polaris decorates the firmament% u+ R  m6 M8 J* B" k0 H4 O
Though I can't see the crescent
4 ]: Y3 n; a) B0 [My heart is a pond of water without a torrent! E5 K( t* W' s7 X; p0 {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
9 M+ E2 m/ e$ v0 ?6 S你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
5 x3 Y  n' R# @不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。; X4 ~9 W& ]$ l" D: |
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。% f1 ]- [* @) B. S6 A2 v7 Y' l
Copy一些东西,周末愉快!/ Q# R/ P1 j9 b2 ^

1 L5 A# b; j, s% O英文原文:5 H5 o$ w6 b( Q) r
You say that you love rain,
7 g  n; I, Y. M! |! c3 L4 bbut you open your umbrella when it rains...
8 E; q: r+ f3 P6 T) jYou say that you love the sun,
' `; s4 Z5 x0 A: Kbut you find a shadow spot when the sun shines...) `. W# L/ |. k9 Z; F8 \
You say that you love the wind,
) V% m5 A5 a. O( E9 j4 X, ?But you close your windows when wind blows...
  V# n$ [; a$ y5 [% W4 a8 lThis is why I am afraid;
. @# W- f. m6 ^3 C2 h' LYou say that you love me too...7 i4 q9 u' ~3 A% V# G

. `, }/ |5 X6 p; a0 U% }普通版:0 l% I7 N4 s" V
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% U( S& U3 a: f0 H
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ |2 q9 J  E7 t7 L" f% }1 Z9 `
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
/ F5 i4 I8 s4 V( M我害怕你对我也是如此之爱。& s' c2 p3 @0 e( o
3 {) c, A+ ^2 [0 \: X& ]6 A' g
文艺版:9 o; s5 Z  B+ G' ~2 M
你说烟雨微芒,兰亭远望;
3 u) B0 x# Q, r, r后来轻揽婆娑,深遮霓裳
6 r0 [; R  ^& A& ?/ w你说春光烂漫,绿袖红香;
) U! Y+ |" p. ?6 I后来内掩西楼,静立卿旁。
  l, S; y9 z! M4 D% e你说软风轻拂,醉卧思量;
' R) h3 T& p6 Z  e9 F) R后来紧掩门窗,漫帐成殇。6 b1 P; }# P  w$ _) x; ?# g
你说情丝柔肠,如何相忘;; r/ l+ [/ B" m! f
我却眼波微转,兀自成霜。
0 D; @5 w; U$ d% E) R& _2 V: G
5 |/ Q- Q; ?# h' Y9 S2 D诗经版:+ y4 Q$ p/ m! w: R
子言慕雨,启伞避之。
3 ]/ k$ u! ^/ q( }子言好阳,寻荫拒之。
3 r* V6 f$ o0 e7 G子言喜风,阖户离之。
' |; _+ P7 i% i2 G0 w8 }* t8 s子言偕老,吾所畏之。1 U$ ^4 U1 H$ r5 m7 g# m8 `/ t

6 U( j7 X# Y* J离骚版:
) K$ V# |- q' z3 U  ~; W5 _君乐雨兮启伞枝,
2 _; Z# g# I. k4 I( R6 R君乐昼兮林蔽日,
. a' j  x% ?+ Y- O3 L君乐风兮栏帐起,6 `5 b& ]. Z" l/ z
君乐吾兮吾心噬。
* W6 E9 S1 J$ A5 G; }0 A6 P' l5 |# K# D# u# U+ R
五言诗版:- m* t/ c4 d( a5 E8 K3 V/ k
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
1 [) A0 |3 m! C) ]" G" p/ Y% C! s! d风来掩窗扉,叶公惊龙王。- Q8 g& l$ k* R7 i5 R
片言只语短,相思缱倦长。
$ M9 ?. I( [6 C! q* a7 L- x, m郎君说爱我,不敢细思量。6 g: ]! \  u# x- S

9 o6 g; b# E" t3 V$ {& X七言绝句版:, {' F) ~& V, K# y; `( _9 m% M
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。1 }4 R0 v* I, K
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。0 d  l9 @4 [/ R4 V7 o

9 b' ?7 g4 |8 A9 J七律压轴版:  b$ c7 u! ?4 j& V
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
5 L- r/ l$ n4 o# ~夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& F& t0 e( y4 {9 i& f, Y0 N& i1 T霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。! w/ H& b7 ~! y) i$ [
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题