发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
- F7 ^: ?6 d5 k9 [/ i& M7 Z7 Q在维多利亚拍?演员找得如何?
6 U, A: j; x$ L- o" `; B: ]: L5 a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
  v# C; P, [- ^4 Z, u* I8 ?% _) L  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”* Q6 E9 X# E1 q' q- H
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  A; }/ P/ d) C' }' B$ F/ n' V  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
3 r* W- t' n2 f- [  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
0 ~! A/ N3 \# I5 @: x6 R" m  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”1 P4 F  I8 L& t* U  m
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
/ c" s" e" X  F) X  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。& q$ l* k1 L* z3 r; i1 ^4 t6 }* L& ?
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”7 S0 t9 u* u/ O" w4 W
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( e2 \1 }( R( \* M4 p  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
; p8 ~9 m6 v: N* a8 P0 Q& UA Spring Day$ M0 z8 K8 L$ Z' H! e
朱熹
7 X% A8 D" i5 e- b% ~2 Y9 _By Zhu Xi / Translated byYeShell! F5 v6 X- M% i& ^: d
胜日寻芳泗水滨,
7 n* r" b& l8 i# E' E4 }On a nice day I wandered by the Sishui River.* Y5 Q2 f8 S0 ^* v! W9 X6 M
无边光景一时新。* ]0 f) p# e1 ~  H( `% J7 _- r) o
The vast scenary was full of fresh flowers.
- x/ a$ c# b- w: r' i5 Q等闲识得东风面,
1 s; u, S( Q/ R9 IOne must know that when warm winds come,6 S" ^9 Y# f: S# U; m) m
万紫千红总是春。
, g% v8 |4 G) d0 e( u, v, t; mThe spring turns into thousands of colors.: _" ^5 `9 P1 @. C4 i: q" O, L1 S- G

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
- j* N0 t7 w3 Y' H/ _Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
" a: f; F8 Z0 o: X: o0 SFound the immense scenery was refreshed already.
& j' G$ O" `9 ]& G* l4 ]It’s so easy to tell the spring is here.
4 y1 j9 k5 Z, T# R# O$ W; {The thousands of colors everywhere filled the spring day.+ A* }. o5 Z# U2 o+ k
2 b4 C- o  X4 e. i& G  x4 q
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
. Z3 b7 a" r% N" {. a: m我也翻译了一下这首春日,3 d9 N7 b+ ]8 V8 l
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.. M) y. a0 c& }7 R, H
Found the immense scenery was refreshed already.
! G- f; {. X; @8 F) Z' T; eIt’s so easy to tell the spring is here.- t8 s( x5 m( l) D2 _+ b* l7 a# T, H
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
7 C/ Y8 M! I* r1 i1 o1 s# b* x

3 r5 T  o( b7 G+ ]/ Y# N0 M大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
+ g# L0 }3 b( U" [1 }- {: i. b4 z9 w8 a1 W
两点商榷:
% d& n* W) o) O' R# xA. Is rhyming with the same word okay?
$ m0 a2 w& N: l! z. }! S- e1 EB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)& |, h8 o8 Y; D. k3 G; Y6 M# S
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:  M$ |$ Z5 |) @

# ?: l# f# O4 H: z. T# G  W8 S  t: k相思                Missing the Beloved
% |% Z; ^- g$ Q王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! R; u- K- w9 H. @, v
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.. p4 s% D- V: L% E
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
  }: _2 V% s2 R/ ?+ ?愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 i. @8 H2 m& l, s) _' V此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
: `$ i+ X: V0 J/ W9 I6 J: E3 @我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
' U$ H; W5 E8 n: t; I+ Q* R: u1 R- H" L% k, v! x
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
  o; m% q) W: ]8 Z; W2 wBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 h0 q) O' r& I2 ], j0 ]6 X' ~5 Z" a. U( M  h! Z* x  s" M
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% T& N* `! w! R3 J6 d( j8 l3 M( d
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
# _& x" b# p  {3 n& S此星照北极  L8 \% O) m, L- U% Z
虽无拱月耀$ n9 d$ U: C2 C# a9 o9 ~& Q* i
心明道不迷
. _3 ^( i1 {% N& a/ p4 T  p- y( f/ R* M( Q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
; D4 s0 k* d  {3 [, i" |/ e1 }/ `1 i% B7 a& @1 U7 S) y  V
五绝  无题          Sparse Stars
7 t5 }4 h! m; h' U! Z& ]9 f莫道夜星稀        In the sky of a dark night) a, `5 U% u; j( F0 o
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ [6 k' b8 M! M虽无拱月闹        No moon or other stars
3 T: j: h& K: e( x1 s  H2 @  J心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
8 P! \) _  p0 M; O$ d) CEven though there is only a few of you6 H" \( S5 B; H
Your shine points to the North Pole
( `+ z0 p1 k9 GNo companion of the crescent moon
; B0 A  o) m. v4 |8 i$ W% Z+ ?/ {Being in peace and knowing where to go
3 `: Y# a$ l- a2 S6 i& N+ x( i1 q1 \. G; L* f+ r4 I- U. J6 h
你的翻译,英译中:8 y7 V1 X3 v4 {5 J- {+ `' p
在黑夜的天空
1 h2 \4 {8 a7 Y( ?* a只有北极星高高悬挂
+ z" C5 k7 |1 b! D" i2 ]6 Y  N; J没有月亮和其他星星
9 F% e8 }) q: l: |/ G  C4 U但是我的心和路都是光明的。
* o; }/ t: B6 [0 u. n; d
; o+ c1 O, T: W* |"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 i) m  u0 M' a( g8 T+ ^5 ~
, |: M! s: d, d. ~即使只有你
4 X( B4 M# l* v) n" B; X你的光芒指着北极( m( B  P1 f) f. e
月儿弯弯
% S& X; W: B; j1 z/ o1 Q* k孤零零没有伴
, b0 h3 D  W' R) c; h7 L2 A6 S但照亮了我的心
+ B1 b4 l, N$ H' W8 D( U3 @引领着我前行
. H2 u* n9 T% A7 Y8 z) b! c" Y+ e$ t8 P7 W
(后面是我添加的:)$ r& h8 {* h* u2 [* c' ^
啊,我的朋友9 O" W0 U" ~2 n3 H) R& c
别说天涯路远& \0 s& L# I5 q- i0 O5 T
别说海角偏僻9 [3 l  Q$ k6 ~+ o
我处处都听到你的5 W. S5 f" }9 J; m! q9 T7 X
歌喉
" Y3 B3 r9 X1 i* l时时都看到你的& V' t. Z( I" J# J3 ]
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:2 I6 t# i, Z  [& g: B
没有多少星星的夜空3 n& q" o( U1 B4 P0 N/ @: g
北极星明亮点缀苍穹2 T6 w5 H+ L" o
纵没有那弯新月相伴
! t* y# F! a- i6 B心也静如水 9 g8 i- V4 b- ~4 `+ ^$ {8 ~& c
知何去何从3 \( }& R" D& f* L: V

1 ^/ {* p" ], K$ b0 K这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
; T$ R; k- i" e" W/ I5 m6 `8 C3 E  }8 a, S4 {9 I
On the night without many stars of sentiment
$ i+ H3 A. s' u. f3 f; S+ @) LThe twinkling Polaris decorates the firmament
/ I- U3 @  d+ Y8 k; X8 J$ NThough I can't see the crescent
/ a8 E! W2 L. R& m0 R( v% [My heart is a pond of water without a torrent  s- \- \( ~# R. B( U' v- q0 v6 g
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) s( L" H+ m& F" w1 c7 W! C5 L$ ^你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 ~; Y: b; N* o
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* r+ {! Z2 a2 `, t9 ?% D翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
9 F# G( J4 @0 A% ZCopy一些东西,周末愉快!8 q" V3 X* w+ D

8 T: j5 H5 ?* T' p: C+ g$ T英文原文:! g0 I0 \, u+ }* |' U9 @
You say that you love rain,
# A' f! n$ w+ J; Z- a% Abut you open your umbrella when it rains...$ y2 K; b) V3 ?4 P$ [2 C
You say that you love the sun,) {, M  J' W. Z2 f4 Y, _
but you find a shadow spot when the sun shines...
1 M, _" z0 B6 X9 `, m6 x" n5 ?) zYou say that you love the wind,
' L( G$ h) S' nBut you close your windows when wind blows...& ^/ S, d, e. E& L
This is why I am afraid;
9 L! b+ i: v. \" p- B2 u9 q) oYou say that you love me too...5 [2 J; s  w1 M9 L; }
* V# D& M$ q( d( Y8 _' p/ V" j
普通版:7 W7 B& d  G, S8 Q6 P  i( i* `
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;- Y# h5 w7 k/ K6 `9 m
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. o8 f  a( @3 S! r3 o7 X你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
3 P! S$ c$ W/ \6 `1 k我害怕你对我也是如此之爱。2 n* U  m4 |7 b$ _( @
1 Z1 d, K0 [  X  V! M
文艺版:  ~+ ~+ w% e6 \" z1 @# @
你说烟雨微芒,兰亭远望;9 P$ C. G) o! S% M( l- _! P
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
7 b" Q) s$ J; D+ c4 b8 W. K$ T你说春光烂漫,绿袖红香;" `! Z/ c% U  g3 d- `
后来内掩西楼,静立卿旁。% n3 p0 K( C5 M' ]4 p+ F, N
你说软风轻拂,醉卧思量;
' Z2 s' w( G* ~! c后来紧掩门窗,漫帐成殇。
7 H/ g/ o: X: z, s. O你说情丝柔肠,如何相忘;( X7 `5 j2 u# M; E' Y2 c: E
我却眼波微转,兀自成霜。
# u# q0 q  e; X; H' E1 T6 \1 v) f1 @/ k+ M
诗经版:
" e9 E0 Z6 p) x4 _子言慕雨,启伞避之。
3 Z2 Y( ^& H( o6 g& k. t子言好阳,寻荫拒之。6 ]  P5 j. c& `- h
子言喜风,阖户离之。
: z2 i9 v% L9 g$ W( F子言偕老,吾所畏之。
1 g+ k- K$ T5 L6 ~5 ~( B
, H, N% d3 e& }. h5 i7 i* T离骚版:5 z, L& \  E- p$ S. e9 S! b" T
君乐雨兮启伞枝,  \& T: E, H* `
君乐昼兮林蔽日,
) B0 i3 ~1 [/ }1 u7 ?+ I& r君乐风兮栏帐起,
& Q5 x# t" Z! A. L3 P君乐吾兮吾心噬。
$ @9 }7 s# N3 m4 f# r& P, J# r# S- F1 u0 _3 V. @; z1 Z
五言诗版:& |1 W* \2 L9 D% W! I7 A! L
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
% D2 j+ Q8 R1 c: a/ e# l2 m风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 _8 c. j, P$ o8 ~: H# a8 ^
片言只语短,相思缱倦长。- \* r& e5 @. f9 u" _3 W8 E7 p
郎君说爱我,不敢细思量。: Q; `9 \! k+ X, o# P" T
$ t; x1 x1 h3 T6 O/ r; V
七言绝句版:
* W2 ~! L4 p/ r, W/ L/ D恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。% O) U' J' q* Q& P1 p8 c
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
1 X. N& n# m  U3 R4 _1 o# D/ g5 ]7 H! K+ @& S( m) T" D1 P( e
七律压轴版:/ E3 g4 Y0 _% ]+ Z2 t- G
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。4 L8 _( u2 _2 ^  K4 F" d) g* K
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。2 h# h6 ~8 F: G, N* o
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。8 K# [$ |5 D7 w% a1 n0 ]" C
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题