发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
& X5 a6 e; F8 g- s  x' z" s8 ^$ p在维多利亚拍?演员找得如何?
$ h$ o+ g' b" g0 ^: @0 J

; z  G$ D  O/ z" h' Q演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”2 o3 V0 R; F! c
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”8 f& Z- X6 f$ e, B' ?" o" r# H4 i
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”- e! j. ~, m4 K9 B
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
% I# V" d$ x% _6 S5 b) L0 E  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
0 J1 p+ p4 d* w* ?+ c  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! N. R- C* Y5 d) e; G3 u8 X  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。" g4 t3 q; d* I$ o1 W% z8 @
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ W) r) D8 n# c9 k7 [, x1 D) D  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% {7 y( X6 Q! `4 ?
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
& Y' O* ]# V$ A0 W* t: p2 o  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
4 X. V7 E9 j/ u2 D( h/ ?  cA Spring Day
! b& Z6 D* V; h' |朱熹
! k( f& ~  Q/ r! XBy Zhu Xi / Translated byYeShell5 H# U: k+ r! I  B  s3 l
胜日寻芳泗水滨,3 q% O: S$ w7 l3 ~, w6 i/ B6 Z
On a nice day I wandered by the Sishui River.
( ~7 K" Y  k5 }  k( \9 X6 d无边光景一时新。4 V; m6 o8 `$ }: @
The vast scenary was full of fresh flowers.
* ]3 N- I; `' ^# F5 V等闲识得东风面,
" T2 V- V& H% t) M7 M9 DOne must know that when warm winds come,
3 A9 g) b. z% M  J2 B万紫千红总是春。: V( D+ `4 Z: y% `4 r
The spring turns into thousands of colors.
9 D1 p2 K0 R4 y4 R2 M, S

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
/ b, |) C6 d  tWandered by the River to search for spring on a sunny day.6 N2 m. D0 ^9 H+ `' g' P5 k
Found the immense scenery was refreshed already., s+ S6 T  ]; r& ^
It’s so easy to tell the spring is here.- U) D; ]8 Q7 _. O
The thousands of colors everywhere filled the spring day.3 v- E5 t# n9 j( k& U$ H

# F& E3 S; N0 q" L没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 : B5 w6 l: C, o4 q8 C8 x
我也翻译了一下这首春日,
" V3 G# b! O; g2 u( _+ u+ AWandered by the River to search for spring on a sunny day.
& N3 n' P% c% V" J/ [9 W! U* ~Found the immense scenery was refreshed already.8 `! S; R, U. w. s. Y" B' V4 O
It’s so easy to tell the spring is here.
: r8 G4 h. q$ E  BThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 _# W+ z3 S8 _) }/ b, ^+ k
: t0 G2 A# i6 x# c. d/ k
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
* N! e9 _, O  j$ ]. z5 a8 O) k) H
9 P2 Y; I, ^* x6 Z" R# o& r两点商榷:' U  Q/ S: N, V( }0 Q" E7 x4 v
A. Is rhyming with the same word okay?& H' F, Y, U0 C9 g7 w9 {
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  w. F/ t4 p' M3 ~7 y
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:! j$ b2 ~  a3 s2 \! b
- C- }  k: x  \8 G# T; r
相思                Missing the Beloved" x+ H( K6 Z+ e0 Q8 J
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* y* r* U( d7 g2 M7 l0 B
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.  e4 ]& b) W! f4 r- x
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
, @" f2 ^+ W7 N2 n# r* z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
6 D: l5 C$ G$ _* s此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。. y! H7 |1 k& D6 G; e3 ?7 a
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 - n# e+ t/ b) v4 O; N

' @/ V1 t* n- u( f  A7 U: `! y你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?5 [0 z% ?# U: j) H" G
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ b6 l! o2 a$ H$ Z3 t. x7 g$ }
# p" }: F* Y" }0 M
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。* n$ y! c3 H8 K- F; |! p3 D
% Z0 d5 D9 b3 I1 Q
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% {7 W" l& Y4 l( X2 p4 _0 ]' O8 |* x( X此星照北极! G, w! t' T9 f) ?# F4 y( Y
虽无拱月耀4 V" l: F9 A# x2 ?$ i$ M! V
心明道不迷
4 ]* I) P0 d9 u% \' v' M& U$ h6 T. K/ `
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 N. b$ K- L7 B  E, o) q) Y
6 F6 o" j+ r8 L4 ^2 v+ |0 W2 U
五绝  无题          Sparse Stars* s) I5 t9 G$ I* g3 @2 Q( v2 Q/ L3 J
莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 b7 Z/ z. W6 z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% K  z! N  E- ^5 F
虽无拱月闹        No moon or other stars6 F& ]( n: V0 }9 t( {( t
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
7 f" l/ X6 |: u$ K' j/ rEven though there is only a few of you# D8 }$ a4 S# b/ m' e, @
Your shine points to the North Pole
: }  C4 j4 K1 S1 rNo companion of the crescent moon
' O2 z( H& q( |! gBeing in peace and knowing where to go
( l" F% v* J1 |$ m& I" n
( x- B" j% S- r6 P5 S你的翻译,英译中:$ M5 y5 ?" w1 |! v. l: k
在黑夜的天空9 y- m# g9 I9 t9 x/ B
只有北极星高高悬挂
; h( A$ C2 l: F2 E7 g6 O8 J  W, I8 b没有月亮和其他星星4 V  p& C+ v4 K* J# f
但是我的心和路都是光明的。
8 \0 `9 h; Z5 a- l* w5 Q. M6 y& p" Y! w- j- X  w
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 q( D4 [; B. I! t" Z; p: G! K
, C; s9 k; h- J! L" w即使只有你
  w) a: s; g5 P1 W你的光芒指着北极# K- F$ j# f3 K# d$ Z7 s  Z
月儿弯弯& `: ^; Y, |/ O( o
孤零零没有伴
2 v: S. ~, q: R: j' [, O8 D& e8 I但照亮了我的心
! c5 g9 g4 r1 R* I引领着我前行& k) K1 Z3 S$ P, b

) C' U) R+ ^& _(后面是我添加的:)6 c2 l/ R$ a$ @: K, S
啊,我的朋友% q( Z( f5 E; ~  M& N2 e
别说天涯路远" S) X, q- p' p* k, `' `
别说海角偏僻
# _( W9 l1 `9 h) M我处处都听到你的6 k5 u: K* W( c7 s# [
歌喉/ E# H. B( V/ e, \/ d2 \5 j3 B0 z
时时都看到你的
" l6 L( a! R* @3 N0 ?" c, ]) e! Q  n笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  O% ~2 f5 @+ D8 z2 i. b" ]没有多少星星的夜空# R- ^+ m) F4 I( `5 K! h3 R
北极星明亮点缀苍穹
& w, G4 j1 j9 l% f纵没有那弯新月相伴
- j$ r, G* }0 g心也静如水 0 w$ k, o( n' e
知何去何从
/ w$ q  J; C) G% g+ S% _7 c# o- K3 ~7 M; J, T
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 g0 c0 E: L! p4 j% v
+ @' Z1 h7 Y' G- q
On the night without many stars of sentiment
7 R& e* y$ @/ i2 EThe twinkling Polaris decorates the firmament- y2 I% @( `  ~. u
Though I can't see the crescent  ~' |" K' x0 z6 E' h
My heart is a pond of water without a torrent
3 v% z0 ]2 r& q$ f: f# r4 jWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 x' d! E; p. E) \" b4 b% ]
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
( t" e+ P/ r* ^+ x- g9 |不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# H2 U8 d- q5 Y) c  I$ ?  I翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
/ u6 u: @2 d9 k/ o& F2 h# k' c3 TCopy一些东西,周末愉快!8 `! y$ j2 R8 H

4 J0 D. U0 z! a" M! ?英文原文:
. b9 i+ ~1 C7 S, B  H* NYou say that you love rain,$ S9 \2 A1 P) Z* s- w- e
but you open your umbrella when it rains...
  N- j& m% ?! a6 Z. B# ZYou say that you love the sun," `9 K$ a/ Q. C, K" i; V- x
but you find a shadow spot when the sun shines...
7 t+ o8 i9 k1 K* n( ^3 t: G' _" AYou say that you love the wind,
" b' b. C' s! e0 ]8 x' yBut you close your windows when wind blows...
8 Q# u& X6 \( p3 l! ZThis is why I am afraid;5 r7 d% |4 k' L3 k' _2 J$ q4 C5 A
You say that you love me too...
/ g* X) z  M+ ]3 y9 Q* k3 M2 B
3 _  h- x/ _& i/ o& R  W; x: y' V普通版:
7 o( Q% n( e/ `0 J8 N9 j你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;/ q  G: d" V2 D  U; S$ G$ [7 T
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
5 a  n3 o- h1 F3 `% m6 Y你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。2 L- l6 z; Z/ `' n
我害怕你对我也是如此之爱。) L6 @* _9 n' J# f1 c& V
- W9 q; U, ~( z+ T, ?2 Y
文艺版:
1 A! U9 F" C0 T/ U, \5 l& ^你说烟雨微芒,兰亭远望;
8 s0 }5 p0 \, g) Q- C后来轻揽婆娑,深遮霓裳
8 G! Q& Y$ C1 w9 J0 P3 J- U你说春光烂漫,绿袖红香;
2 {8 [! f  y$ p8 B; I1 I后来内掩西楼,静立卿旁。8 s7 s4 Z, `4 ~3 r& n5 j7 p
你说软风轻拂,醉卧思量;
# n- W" S$ i0 c后来紧掩门窗,漫帐成殇。) V$ ?$ Q' R5 S
你说情丝柔肠,如何相忘;
8 G8 P7 P+ k* I8 ~7 L0 _; w我却眼波微转,兀自成霜。; p5 E5 f( g2 j  A+ x: i" h
5 P6 _  S; b; D- k( L! y; w6 @% A; Z
诗经版:, W5 P2 j+ ?  l6 u2 _% S
子言慕雨,启伞避之。9 A. O1 \- \$ U
子言好阳,寻荫拒之。
0 b( ]/ g7 N& O# b5 y  M子言喜风,阖户离之。
/ Y+ F+ `7 k0 i+ Q* O子言偕老,吾所畏之。
+ E$ w; k0 J; z6 `* p8 X- B! j
0 p: Y5 x( E0 p7 R7 r# T( q离骚版:
  _4 q' w( A2 D" F  i君乐雨兮启伞枝,; g0 T! R2 O' V4 \) v
君乐昼兮林蔽日,; l2 h) u5 a. `; H7 K0 F+ {
君乐风兮栏帐起,+ u. n$ Y5 |, ~* W9 p
君乐吾兮吾心噬。$ W' @% V5 o+ r1 b5 Z! U
& I: s4 N7 k8 _2 g* f& W/ g7 s0 ?
五言诗版:5 f  u$ X8 Z- t- z8 D; D% g. m) m+ J
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。. t3 O3 a3 x0 {5 ?
风来掩窗扉,叶公惊龙王。- o  \- v( z7 G, \
片言只语短,相思缱倦长。* W' ~" I! P5 S
郎君说爱我,不敢细思量。
9 k' B" O" v5 A9 n0 C
& a) I; c) ^5 Z$ v七言绝句版:$ Y3 ?% v# c0 i! A- B
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
1 C5 o& d2 _5 |, i! o9 j: m欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
! B8 T. S, V! P5 Q
' g* H& N0 e4 s/ N7 F7 W七律压轴版:
% T* D, h% ?* B; n2 l; U- q9 z江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
) C: W; o) k; D1 m) d% c夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
) ]0 H; O" O6 ~4 O$ b/ a3 h# _霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 b- E! m' j8 F# M0 H0 C: [怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题