发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
5 D& z7 n" c6 i& s在维多利亚拍?演员找得如何?
% c0 T* h) j/ U; o

5 l5 e3 h8 I5 I5 O演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- o1 f7 ]$ o3 E- }1 k: d" [
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”3 ?7 c$ ~2 x5 b  ~+ w! l
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" _; W# |- k# j9 S. R0 {  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
2 o- \' C5 V' C0 A8 ]! D% P/ }  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 n9 M1 X- q1 a5 V
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”1 n" P9 ]0 \! w3 z  E2 z( P
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。/ x4 F3 i  V* I9 ?+ _
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- a/ q: C) t, Y
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”* B  ^' W0 {8 F+ b1 a8 ]/ E
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ O) }8 s: g+ i  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日: }, K% t) {/ o/ k
A Spring Day
' g; U* q7 P/ [8 ~, R9 j朱熹1 u3 u' L3 E, W- y
By Zhu Xi / Translated byYeShell9 H" V- i5 J4 z6 W- n+ n) I6 t% T
胜日寻芳泗水滨,) |3 ^6 s- V# T1 G9 d9 w, c
On a nice day I wandered by the Sishui River.$ B/ v% G- y. K' i& r3 g
无边光景一时新。
5 Y, w& @8 [9 m( p9 _) W3 T8 sThe vast scenary was full of fresh flowers.
! Q* [8 x+ z0 B/ D) K) q等闲识得东风面,  T! u% D+ }5 V& M: [# {
One must know that when warm winds come,
5 H0 s) L3 f4 o* w万紫千红总是春。, N8 i* W+ r% e( R0 W  z8 n5 O
The spring turns into thousands of colors.
* u9 d2 R) k) _( u) `. D4 o; _

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
/ @0 k; H% J1 |! ~Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
% p5 X3 H* [; T- w9 X+ `Found the immense scenery was refreshed already.
$ N% V" ]6 ]" J, A# ^It’s so easy to tell the spring is here.
. u! ~$ N, m+ Q5 J0 r& ?The thousands of colors everywhere filled the spring day.: H' X! [# {' ?& J! u
# m3 J" J. Z9 b% F# `
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
1 A! g" M* T" ]$ C我也翻译了一下这首春日,
- i; ^0 N- W9 @4 f) BWandered by the River to search for spring on a sunny day.- e! i+ Q6 P2 j# z' h# \& t
Found the immense scenery was refreshed already.( s* f6 g" R3 z
It’s so easy to tell the spring is here.
; z* ^; h  w/ IThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# V: b& A- F, V! |+ \, V6 d% z1 C: e# l5 c  f
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! * ^+ S+ \6 G, O. q) ^9 {
; C. z5 [# ~' y. t# D$ \, Q
两点商榷:
, G# s7 b# ]; v2 w  F( V! S8 PA. Is rhyming with the same word okay?# d9 D* d1 S  W$ y
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
, ]8 u* d8 r) F4 G4 @; mB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:/ `" E, u0 `# \" z
" a+ p( w; |+ \& Y
相思                Missing the Beloved
' v- m& j# i+ k9 {王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
, e3 u% P5 ?6 v6 O红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
6 p3 Z. I, O  p9 t( n. F. ?春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.! B- r- m3 e3 a/ C# ]) d
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 p% r3 X  z8 f' S) r* h此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( K& h+ T) c* {* _$ B我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
$ D. _, Q8 u# D5 s9 N, p  \7 u
$ @+ @- v, h% n4 j, y) ~3 }! q你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- V8 K% O" p4 A( |! c, l8 NBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 z( S' }/ D: \5 S
0 P* Q4 ?; d" D0 {5 l" V. C《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 K. R+ }$ c2 \8 d7 a9 S% \

2 G6 g+ `! z, a谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 g) ^* c8 f" V  M/ Z( y
此星照北极
4 s! Q8 o9 Y. {) f! Q0 P虽无拱月耀
4 X8 v# K6 m5 Z1 w% E0 r/ f心明道不迷9 ~- ?) t. @/ ~; m0 i8 b
, F3 s; i2 {, _; C$ Q2 b. i
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- U* ~- w1 F2 W& a
! Z$ w" Q+ E- P  B. b2 Q7 [五绝  无题          Sparse Stars
1 P$ O6 t  h+ E' B# ?莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; I: ~. r4 n( k此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
  I3 r+ v5 X: `% H- m$ [9 m虽无拱月闹        No moon or other stars  u/ `8 J( O! n6 @  W3 m* `8 K* g
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 M. x- ]/ g: ]8 R6 t# B
Even though there is only a few of you
' u5 T* F5 L+ y2 d) ?# U/ _1 gYour shine points to the North Pole6 i4 W4 q  @" x, }; L9 p
No companion of the crescent moon4 Q  X- N$ _: `0 L, v3 o
Being in peace and knowing where to go. p  C! Y4 ]# d$ L/ j
6 e, h- U0 J6 N- e$ d: y
你的翻译,英译中:
  G/ d# j" ?0 |2 f7 t' l在黑夜的天空1 E2 X* Q# @6 P  X( Y
只有北极星高高悬挂
/ X/ E  I, P! X8 F没有月亮和其他星星7 `, F+ U) f( h  L1 ]% k+ |
但是我的心和路都是光明的。$ r: H- `( a. l( q: X+ a. Z' H, p
( p0 N  f; W! G  b7 k
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- g& P' [- E; x/ o! l9 n- B1 r) N! A4 y+ b
即使只有你
2 s& ^6 z+ E6 w1 q0 V: n你的光芒指着北极, {1 T- s+ b' `- m
月儿弯弯
+ @- V% e$ ]" W2 g' q; L孤零零没有伴* q/ w! U9 V, h  }# f9 d
但照亮了我的心# K& \( n5 B, I1 @/ q
引领着我前行1 ?1 B' m0 }) \! A+ v+ k" `! r

1 v. M6 r+ L( V2 a# Y/ |* D(后面是我添加的:)* [4 O, H( `& w7 Z( n
啊,我的朋友* ~! M% ~& e+ U, _1 }4 e& ~+ t
别说天涯路远
. ?) U5 u$ Z0 [  Z7 m% f/ _别说海角偏僻
0 h, O  {# s9 P" k% u7 S. ~1 e我处处都听到你的) j: r% m( d' d9 H) j
歌喉" c& p! D* y$ N
时时都看到你的7 `# F+ P5 f! N/ {
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
, w0 D; v6 I! k1 ]  _' o3 k7 Q: p没有多少星星的夜空" c- V% v) V8 p/ [/ k8 V6 z6 g: u% k
北极星明亮点缀苍穹1 E, L. q" i7 x% z0 a/ i1 H6 a
纵没有那弯新月相伴
2 Z7 U9 W0 g$ P; P4 W5 G心也静如水 7 q3 c7 L3 L; k0 t" O5 o6 }
知何去何从0 V6 ]8 y" o& g7 y6 O

3 n. F+ u: T2 Z5 W( ~+ O这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:& T2 W# d- m/ m/ @
! q' P, {! d& f9 h
On the night without many stars of sentiment! _/ A) C9 C: E4 S, T( o7 O
The twinkling Polaris decorates the firmament
+ c' V5 ^& R9 Y( f% ]7 KThough I can't see the crescent
& {$ d/ p  r5 i3 v0 y( lMy heart is a pond of water without a torrent$ B. G0 i- M1 c
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。1 ]2 W! B! Q2 P$ _
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% p- q; G& B5 X7 B: b5 v, T3 [不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
7 l$ q* ^9 _; f5 _4 W8 l2 `! T翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。1 a$ V6 B& ]" {0 p4 {! ~7 k/ J
Copy一些东西,周末愉快!9 K9 M6 C- ]) o: p9 h+ m% F+ S

1 q5 P: r* ~: \英文原文:
) s5 @; Z" C: S1 X! CYou say that you love rain,
0 d0 r, N5 B* P- ybut you open your umbrella when it rains...
, A; ^+ F' o/ e+ v) VYou say that you love the sun,
  E; h9 m. c2 i9 t  qbut you find a shadow spot when the sun shines...% H* Q- Q6 F7 f% x/ C" R
You say that you love the wind,
, ?% `/ K; h4 t/ G3 `- c) B9 `2 C6 UBut you close your windows when wind blows...; h. ?1 s: D# }! l
This is why I am afraid;
( ?7 J$ H3 P- h2 c' dYou say that you love me too...  |/ c* A( x4 x# P
2 v2 ^) O0 r) k
普通版:, R3 @' U+ ?1 M& e5 e+ ^% h
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;9 }* m+ f% A7 y2 e
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;9 a9 Q9 R* m$ p
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。5 s# B; r8 ]" `) \5 ]
我害怕你对我也是如此之爱。4 @4 Y/ F; M6 }* b5 \( ~5 A4 w2 E

+ u8 v" l; _8 E1 W9 A  _文艺版:: r5 U' ]5 H! H: q- ^" o5 z4 b
你说烟雨微芒,兰亭远望;1 T! ?* y6 N9 v4 u2 P+ x" O
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
6 Y' b' j8 A3 l+ l' O8 \' F你说春光烂漫,绿袖红香;- f. h' R& O' T
后来内掩西楼,静立卿旁。
. J! G' ~: H) C你说软风轻拂,醉卧思量;
% `' q, H1 t* F, U: n后来紧掩门窗,漫帐成殇。
: X& Z" k, U- `7 J  }1 S你说情丝柔肠,如何相忘;" f) _6 x7 j2 I
我却眼波微转,兀自成霜。
  G7 e. Y* [0 ^3 f8 {7 U. M) @8 l- o; q4 \  a
诗经版:$ W/ j0 a9 Y& ^) M% K9 Y  L1 f/ x
子言慕雨,启伞避之。2 a  I( M$ j& ~' y) h. j5 |
子言好阳,寻荫拒之。
! T1 m9 k! Y+ B- K! U3 r' d子言喜风,阖户离之。9 s% j3 B7 Z. {1 l! J$ h) H" k5 ]2 O
子言偕老,吾所畏之。* g9 {1 |% e4 e/ X/ L
- S7 ?$ l; ^! n
离骚版:
8 x% D; A- G, H君乐雨兮启伞枝,
- C9 k; g) b" h8 b, D君乐昼兮林蔽日,
; n3 w9 n- M  P) z( ~+ v+ T君乐风兮栏帐起,6 N% ^+ P# G5 N7 \" A: _% ^1 ~7 P  ^7 z
君乐吾兮吾心噬。. v% y* [7 m0 ^; t  R  v
( P$ o6 }- b0 }9 X
五言诗版:
6 i* i/ E- p. P/ A恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
& z) [# N( y# f9 \! z8 c! L风来掩窗扉,叶公惊龙王。. J: R7 Y9 m; q9 g7 B% V, H, Z
片言只语短,相思缱倦长。
8 @* M7 A& Y5 O郎君说爱我,不敢细思量。
4 b9 G) J; l: F$ y, Y! b; V7 v% i
" F1 Z) h* R/ g, I七言绝句版:
7 i7 s' R5 @0 p2 T# [+ q恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' f9 V8 @* k' E1 f" l7 V1 l  s欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* i6 ], ^) @9 U% o0 o- {9 W) Q4 i: x/ A/ F. S  O! S. a" L
七律压轴版:
$ Z# C$ ^( n4 n3 s) i$ ]! S江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。& X) E$ K9 L9 F3 J
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
  o/ T8 i* `" ~+ `: s: n霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
! P9 ]* Z0 V$ f怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题