发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
0 O4 o1 ~. k7 P/ K$ Y在维多利亚拍?演员找得如何?
& j# ^9 x$ [9 b5 D7 i+ ?% V
) A4 W0 i0 _: Q# f2 {/ ~/ P/ u
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”$ R& D7 @$ `- q4 ?; F. V, [
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”2 Y. L# o( ~9 E5 m  w! p: y9 t
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ D9 S/ H+ B0 r0 S+ y  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”6 J* ~; T* _2 U' a1 R* }* C
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; b6 i& T& }7 ?
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
) N5 e9 Z1 h" H, O6 \7 e) f$ J  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
5 O- A2 a- \* j& z/ o3 u! e  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ u9 L! P6 |  n$ x4 ^  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”9 q) |0 N2 R0 C+ h0 v( z2 l9 f
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”; R  q" l% ], S' M) ]
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
2 A+ v) h! S9 g/ JA Spring Day
$ H( w- S- A- w1 {朱熹
' J/ [" }, I$ i( a8 h4 hBy Zhu Xi / Translated byYeShell
. A$ V" U) {& W胜日寻芳泗水滨,
. U) P+ n( v8 @8 |% V+ |! `$ GOn a nice day I wandered by the Sishui River.
# ]4 ~. h, K) }! D无边光景一时新。; e( ?( y2 V4 Q2 g: v* f/ |4 y4 b
The vast scenary was full of fresh flowers.) S9 U* j! s0 G* h/ c
等闲识得东风面,
2 X( ]& |" {0 k- W. ^One must know that when warm winds come,: m/ o" _+ [8 b8 o
万紫千红总是春。/ x" S- `3 d) C+ y$ E3 ?3 [% C; o
The spring turns into thousands of colors.+ ]. _6 }) M3 \6 i

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; z8 ^$ o* d6 TWandered by the River to search for spring on a sunny day.# R* ^7 S) T# Z# a$ u2 C+ ~- \
Found the immense scenery was refreshed already.
. f5 t1 ~; A) o$ Y( c# S' KIt’s so easy to tell the spring is here.
9 a" g5 d6 i3 C! W. jThe thousands of colors everywhere filled the spring day.8 c# G- w3 @. j* A: k# s- V

' l+ L& o4 Y, v1 \; X7 s没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
  ^3 h$ L9 J6 L3 S我也翻译了一下这首春日,1 _9 ^! a/ C7 B  w! p/ T; T( u
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.+ c2 W9 K* \8 t5 c( _
Found the immense scenery was refreshed already.
. d' s% T: ?! Z4 A0 q, c. o; W/ ^It’s so easy to tell the spring is here.
: R0 J7 y  Z( aThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 Q7 t: g# j# ?1 g% u
2 I" X& d8 W- D& J! T" M* |
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 8 m0 |- i: L9 ?
4 Q/ P$ O# b! J2 {3 O
两点商榷:! X' L) p$ W+ Y8 s5 R6 Q( f) m
A. Is rhyming with the same word okay?7 F- ]. n( G' \' T& s, m1 R
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)9 y5 k  _5 K' t1 q1 g. v
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
* |- R, ^8 P* @  {: v. h. J" f; Y  x. W
相思                Missing the Beloved
( B& _5 J  d  |- {" s( `. D& n  u1 s王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
: r0 Y7 [8 _! Z" C  e/ K+ y红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.8 Z( A: e, G( X2 F" f
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
  e4 R. J0 k4 ~愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. p9 `# N8 z+ F# |1 \7 L+ k- k& X此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
# b7 c  a: ~* w3 Q我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
$ }4 p+ p! w: J0 x4 u5 Z- t: N( E, Q
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
  m6 M. d$ A) p, o4 ^BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
1 G( Z; k$ {/ K0 z, R6 h
9 t- M0 ^: z* B: v《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& i! F, Z$ ]3 T6 y1 w# Q0 D* j5 H: d
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ b8 `& K# W# r" N# M# w
此星照北极& z, W! G  Y+ s8 W$ S6 J# y
虽无拱月耀
' n; t- p% u4 ]$ y$ R* H心明道不迷
6 H5 k, W8 {0 H* F3 s2 R+ R  @1 B) b7 H  N
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
7 W- P* U7 D  W0 j' X2 C. N8 z
8 U7 @/ B" o- a, Y# \# I4 B五绝  无题          Sparse Stars7 ?8 r5 u  `1 t# _( d  U
莫道夜星稀        In the sky of a dark night& R/ x! U0 M- c" [& h
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  x, v* R  z$ C- i+ O" U3 e' j
虽无拱月闹        No moon or other stars9 P" S  s7 M1 y% k3 L6 G5 Z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:2 d1 p8 m) v5 ]" l7 I" W$ _
Even though there is only a few of you1 K  K: Z' k  o0 Z7 Q, Z: f6 F
Your shine points to the North Pole5 ~2 b# e! \, x& R
No companion of the crescent moon
0 L% P- x9 ?2 @' O! y& lBeing in peace and knowing where to go1 u+ w" G2 S- B  b
3 w  X: s+ L) P1 U8 N  r! W
你的翻译,英译中:) u0 q* C6 g7 o% p/ U" j
在黑夜的天空& H# t6 K: N- b# t! D$ W
只有北极星高高悬挂( D& ]# Q% D! w8 a5 V4 v& D
没有月亮和其他星星
* k1 D9 k! o- {9 P* _但是我的心和路都是光明的。
5 S: M: N+ a% V
% }  B, I+ x1 M/ h0 y  W9 e' m"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 N1 _0 W/ R6 b

+ n$ ], n1 D6 k- Y" {4 ~* L即使只有你6 N  J8 Q" }0 w$ S  w  X3 [7 F
你的光芒指着北极
1 Y+ p3 @& v7 o: z: u月儿弯弯
, g+ G" c% y9 G2 @: S' I1 P孤零零没有伴4 c' ]( n' j: m7 O% W) v8 g2 l9 r
但照亮了我的心
0 R9 S" W9 J  @, u8 Y$ m引领着我前行
; z- i  v- ?) {) l/ C$ Y( G3 r& p8 N
(后面是我添加的:)
1 W! p( f, _$ ~: y6 X9 M啊,我的朋友
- z$ z' o3 W# @0 R别说天涯路远6 F' O5 Y6 h' t  b
别说海角偏僻! q  @9 @& t& L1 L$ v6 c6 l9 z' l: n0 q
我处处都听到你的4 g, G% V- I7 q9 }
歌喉
" j) q1 i" _/ y2 c' ^( r8 I时时都看到你的" r7 C; P5 d! V8 N
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* r. a3 q: z% _+ K/ Z+ Y) [没有多少星星的夜空
9 z( s: G* V' m北极星明亮点缀苍穹* r2 k* p0 F9 g, {
纵没有那弯新月相伴
- R; L; G8 Q  j& W' y  L/ ^) k; `, s心也静如水
  b/ C* B5 a0 f5 b知何去何从* C9 z# T' K4 @. _
$ C6 ?: f; l2 y; o1 _
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:% X/ W/ I! L$ H7 P) m+ `
5 d& k; V% t7 P3 c" q  b
On the night without many stars of sentiment
- I6 j8 U. Z, f" N! S! {The twinkling Polaris decorates the firmament: h& [6 T* k, m" N
Though I can't see the crescent
. [! i, Q! J. S) g8 nMy heart is a pond of water without a torrent" x3 n% D* F% r6 c2 U- S% [
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。6 X( S5 h* b4 E; j' E" U
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。' B1 j" a+ W0 X  F
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
6 x3 @  N9 r0 p" U9 L翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。" p& E0 u7 e; [; r! K, d
Copy一些东西,周末愉快!% ]9 }6 `$ d2 a2 x/ m* j: @

! U% @8 u0 ]* @英文原文:# v0 n0 I& O0 [, P6 K
You say that you love rain,* `/ U( R) ~0 R4 b4 O4 q2 Q# f) l
but you open your umbrella when it rains...
* K+ i3 p, `9 K; S7 jYou say that you love the sun,
- a. ~" A. y# I) Y8 G- bbut you find a shadow spot when the sun shines...9 ?' ^4 u  @* ]& ]1 ^
You say that you love the wind,
* d' O  f/ _( ^" I0 s! yBut you close your windows when wind blows...$ E7 u( O4 x& w0 w& N5 H5 k
This is why I am afraid;
# o& v" c/ G- J1 r! W9 UYou say that you love me too...
- r$ f% H9 f9 \. g' T) H7 p) S3 s% c1 k
普通版:
) L# e0 s& e  W+ J6 e你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: V$ f( X! i  w* W4 u你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  [  U& i- E; b/ g! P你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
8 ^- Q# v; o2 p3 @我害怕你对我也是如此之爱。* p& m/ g0 ~; g9 G$ K4 ~

9 \, A! `3 [. A) J8 c/ r文艺版:7 j8 K! M. r  X+ U
你说烟雨微芒,兰亭远望;, j% ?8 w+ G- B+ L% A7 U
后来轻揽婆娑,深遮霓裳' T+ X/ r4 M1 W) G! D9 K
你说春光烂漫,绿袖红香;
3 r3 _( P& w. [% a1 I后来内掩西楼,静立卿旁。$ F3 E! X5 p- |5 j9 D, y( Y2 C* x
你说软风轻拂,醉卧思量;" |" r+ g0 B5 H/ o& x- |
后来紧掩门窗,漫帐成殇。  W& [( A0 Z7 ^& {5 F- ^# ~- D, A, x$ \9 G
你说情丝柔肠,如何相忘;
) o% p, N7 m9 H: |- n  G我却眼波微转,兀自成霜。
1 J, I' L8 w+ Y6 j' {, g. j7 o( ^3 O1 E1 @4 n$ f
诗经版:
: J$ r* Q& r8 H子言慕雨,启伞避之。
* y$ I$ k4 |: L1 C& o子言好阳,寻荫拒之。. v! w9 H7 S) N1 y) c, ~
子言喜风,阖户离之。
9 P7 v) _: V6 D7 J9 ]子言偕老,吾所畏之。
" U1 ~  L$ {7 |3 t9 ?) j( C+ [
, U" x9 Y; s. i' j! q* q7 V离骚版:$ v# R4 t% E. B9 b+ r: m/ N
君乐雨兮启伞枝,
$ r7 ?5 U5 L% C: @, W君乐昼兮林蔽日,
4 V7 c# u8 b* x- y君乐风兮栏帐起,! Q5 \4 F/ a# E9 p
君乐吾兮吾心噬。& b# X1 z4 m/ Z* ~

/ Z: y) b! i! t% y五言诗版:  g4 m3 u* R# q3 _# G
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。/ X$ t- g- X3 K1 v+ a$ N
风来掩窗扉,叶公惊龙王。; h8 m: t) W; k+ Q
片言只语短,相思缱倦长。
$ f; K) Q6 W4 Q* _% e郎君说爱我,不敢细思量。+ l! P4 a2 m6 p& W) W+ P
" h! J- m% w# {4 K$ K
七言绝句版:5 [! v, P2 e  u* `, b5 q+ c/ l4 }
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! x/ A' Z) I% O5 Y) G& h0 x
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。& ~2 Z$ o7 ]7 Y

4 q0 u( w& S8 E! |) l8 ^$ w七律压轴版:/ r" e, U: G( h
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  n, k9 H# @- R4 i) `
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
* ~: f" K3 [' y  O! A& Y) b霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。4 T% R' G( Q: l  |3 R& _/ v4 b9 b
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题