发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
) _2 W5 r: C3 E0 b+ W2 m在维多利亚拍?演员找得如何?
& \; u- ^3 i3 ?3 b; u6 C

# {- a0 _0 A5 l$ e演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, E( Q" J# X. ~: `, d$ f
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”3 z9 g& {' F0 }8 W! c
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
- W6 C- W( ~# ?2 R. `, _) U  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”0 `7 p5 u0 g( Z
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”) R' H: c& d0 X  ^
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”# b$ B, |6 P, t) r% w9 X2 ~
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
. O- k, a7 v) n+ N3 b3 \  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
  ]: Q3 w! X0 l+ y7 q: ^  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
. i% {) e0 C. g$ [  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
6 w- e! j/ d+ W2 _& |  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
" g% W. X: t; N- e; s4 C8 H: TA Spring Day; W4 ?, k/ ^; ^% V$ a, p
朱熹; p6 ^4 m9 a: f* n9 h) B; W
By Zhu Xi / Translated byYeShell" W7 r& m1 \# u% u3 ~5 @
胜日寻芳泗水滨,- B6 Q& ]! E; r  F
On a nice day I wandered by the Sishui River.2 e* Z0 ~& E9 I4 U* v% Q1 v6 W4 s
无边光景一时新。; R1 A, Z( t8 V7 K1 ^0 |$ _( C: f
The vast scenary was full of fresh flowers.
8 C; Z+ x. J3 ~$ A! r- N+ V等闲识得东风面,
6 i) v4 m2 x3 F1 z8 F& q+ mOne must know that when warm winds come,: g5 a2 e# R+ t8 p  D9 m
万紫千红总是春。
" l1 K/ n3 T% g+ `- MThe spring turns into thousands of colors.; @& \* `5 \2 z; p

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,( S- t2 n: B0 x' C2 A6 y, v6 u
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  K) S3 }$ b/ k+ Z$ GFound the immense scenery was refreshed already.- Y+ O, j; h1 i4 Y3 B! S
It’s so easy to tell the spring is here.. I% T5 e/ Z# W/ R# [
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
. B3 F% S5 ^9 V% t3 j. L; C, B, F& u2 v
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 : I' L; X2 [. Z/ ^& D
我也翻译了一下这首春日,
8 G3 n4 F( z! L  z. y2 U7 aWandered by the River to search for spring on a sunny day.( C. l- r  }% X3 a
Found the immense scenery was refreshed already.
- ^2 Q% a5 C" R* E2 f0 X  U: gIt’s so easy to tell the spring is here.! y; A- J$ \1 a& i. z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ D* D2 C8 z4 l
" v$ e* h& r0 B大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 L* M$ \2 q9 F
/ t. E6 V# X  q0 r- c% v两点商榷:; M9 U' \% V: B4 P5 i1 n# A
A. Is rhyming with the same word okay?
: O% b3 k. I: J2 I& H$ ZB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
. F7 Q4 M2 ^, ~& r: K; @B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
, \" g4 l0 A& R0 I+ K& L6 B5 M& E+ h
相思                Missing the Beloved
7 L5 u5 Z6 I. s* G王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% D! l# j% O: n
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
/ Z1 P% R# L5 F% p! C. ]春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
# ]) ~" X  f' u6 S, V愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
, D9 w5 w- N8 w此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。" @$ {  `5 }+ A3 {2 r
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
# k4 Q1 @  d0 Y/ z. b6 H: ?4 T% n- D/ o5 E. P( Y  f
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
/ F" {. i6 `+ n% e* `7 _% qBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) f% S: Q; u* E1 r+ U

) \7 ^' |, m; @《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 h9 w% C9 T& G* q
/ g  t- W1 l7 w
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 |0 |3 l9 U1 q' x# n8 T此星照北极
8 }# E: i; L/ J. j& s虽无拱月耀" e+ i% d  F, L: U
心明道不迷
0 K" P" n7 C* _+ i) A
, c. H3 j$ Z1 L, w4 f1 y! _9 W英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! t2 t) p) f. v. g, d! H8 V6 H4 i8 E- w# P
五绝  无题          Sparse Stars
8 l" {) }' x- U7 \+ ?莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) i# n0 f; u8 ]3 y, S此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 y0 ~! V! f. ~) L4 T! g0 t虽无拱月闹        No moon or other stars
2 \* k( J7 j4 n' ^5 `! C心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:* i' `1 H; u4 [3 J  s
Even though there is only a few of you; ]2 K) k; v: m" P  f2 q  E/ v
Your shine points to the North Pole
5 s4 Y; ^, S$ YNo companion of the crescent moon6 D' S2 V0 U. X0 F" Z$ ]6 C
Being in peace and knowing where to go
7 i, Q4 |) O: b5 c
( b) R! o# }$ y$ K3 z9 T5 ^$ A你的翻译,英译中:, D! N. ?0 e. i; z  Z8 b& c6 j
在黑夜的天空: S2 Y! l3 J! s
只有北极星高高悬挂
! K+ [& X, o% E2 K没有月亮和其他星星( Z: j# X- ]( {& `% N
但是我的心和路都是光明的。
% [# R7 ?3 k8 W' C: H" K9 B% b& D3 F( l& Y& P! p
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ D& f4 L. k: S- ?# k& {/ X

* a+ w, {6 M, o" s$ ^- i即使只有你
" R* t0 }* J1 h0 k" H" k+ Y3 L9 p8 K你的光芒指着北极
- t. d) q: @4 _9 E4 s3 [月儿弯弯) \) \9 J0 }* x; \, i. Y
孤零零没有伴8 Q& s+ g. c$ z( J- {9 s  Q( S3 ]; @
但照亮了我的心
& o+ v' m' P% n- k/ ?引领着我前行
3 b( g. S0 d& N7 U& r6 m/ y
# ]5 L2 O5 e: m6 e8 @8 \(后面是我添加的:)2 W- I% Z2 Y) q: U" h3 F5 {
啊,我的朋友
1 h' q! \& {9 a别说天涯路远
0 Q* K3 w9 O' g7 D别说海角偏僻& s: k5 Y  X) b4 U* x3 N- r* r
我处处都听到你的/ F% C/ i0 x& o
歌喉
7 Z  a1 y. o- {+ W& H" x时时都看到你的
0 e4 o- k) q# j0 h6 B+ l' z/ I笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
' }; ^0 [2 M6 s( R2 r$ h# ^没有多少星星的夜空
4 S2 B  W: n8 d4 S# o4 B北极星明亮点缀苍穹
) {2 k, ?, `1 t5 s5 L* a纵没有那弯新月相伴
* j, v" V) ?+ a5 }1 A心也静如水
, C1 s" S' ^- ~3 R3 b! ^知何去何从
. u+ O2 s% s1 [% z4 E
& l0 f8 n% ^2 p3 q0 o; L这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:" z* y$ u/ n/ k+ V% f

" ^( d- Q+ }, T( a( xOn the night without many stars of sentiment
7 g1 o% g7 H, L0 ?9 D4 QThe twinkling Polaris decorates the firmament
6 e& I0 y2 C) x7 @Though I can't see the crescent
' S2 M* g: {/ d3 h. P* jMy heart is a pond of water without a torrent
/ L3 a3 I$ A3 _' |Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
  u- H1 m" D' D' ^8 v你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
9 N: c) u2 F6 ~) v, j不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ n6 w& K$ K. M/ G: @: d翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! S& r, D; B8 e4 L( t
Copy一些东西,周末愉快!, P$ ]  f8 @7 }6 B
8 M; E" m; r- u" j; \
英文原文:9 W0 r! A" o+ E8 d
You say that you love rain,& M) i- o; X- H+ [  {; {
but you open your umbrella when it rains...0 r0 [+ P$ x% P% x1 p  L. b
You say that you love the sun,: ]& }$ G2 g5 k- J$ F) U1 D5 ], {
but you find a shadow spot when the sun shines...
1 a" u: J0 \- ^! x  `You say that you love the wind,9 u5 v1 F3 k1 G- h& E. @! \
But you close your windows when wind blows...
7 U4 W0 Q; p+ r1 Y6 hThis is why I am afraid;
1 b# h: }4 {! H9 p9 O9 LYou say that you love me too...
/ v% s7 H* {0 U/ h# V1 b. n% |" x& p
4 b& g- {- G7 {% i) V; W. I: x" a普通版:6 c, {5 ~! O9 x5 w  F8 q. a
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
1 U# @' x7 o! p/ j& a你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;. o1 _- [% [! w4 y' L% Z7 y
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 U8 r+ y5 |+ q% e2 `- X6 W- L7 a
我害怕你对我也是如此之爱。) ]* q0 A3 M3 D) u
, Q6 J# O! d# r4 J2 g  E3 b* I/ p. U) |6 u
文艺版:. U7 G7 V; b+ K. i
你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 U0 i$ l7 ?- \% t! G/ N5 ?( A后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 @8 p3 X% F- v2 w# S* U7 ]" L+ @你说春光烂漫,绿袖红香;
' g! M$ b2 b1 F1 F后来内掩西楼,静立卿旁。% M; ]/ }9 m' l. Y% t* I% j
你说软风轻拂,醉卧思量;
  t. Y+ {8 {+ \后来紧掩门窗,漫帐成殇。. ]( U% d. ]  \7 Y! s. ^3 k
你说情丝柔肠,如何相忘;
; q, U5 M: h, o  E' q我却眼波微转,兀自成霜。
) d, Z* Q# F/ q4 Z. V. ]' v
; p+ e5 I0 G% a诗经版:, x1 N% j0 ?% W' n+ C2 n
子言慕雨,启伞避之。
8 I8 B/ v; R) Y+ ~: t( }. R子言好阳,寻荫拒之。4 `; V2 V# Q) f2 R
子言喜风,阖户离之。
. a4 m6 E! W) b, q- M! F子言偕老,吾所畏之。
; O/ M9 ~5 Q  j( W! g5 |' s# P0 p( E0 i% p: ^, \1 @% L
离骚版:; A& x/ N' a$ _" v; C8 J7 n
君乐雨兮启伞枝,
7 {$ N+ x7 A6 A* s) L( R君乐昼兮林蔽日,  L% q  h  X' C+ J3 b$ X
君乐风兮栏帐起,
% p  q) g5 D5 V1 _君乐吾兮吾心噬。
- n( d8 j' ^- J9 u! C+ o" a: A& d
' j5 e& s2 e$ t+ S' P1 m/ C五言诗版:. E. Z4 P& k* x
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。! e# m- H. [) ?& {" @
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: a" m, _$ C, M0 F2 v! [- V3 T片言只语短,相思缱倦长。
/ Y# }9 w) s5 A# w7 V郎君说爱我,不敢细思量。
  {' N8 Q( p' c+ ^" g, D7 A( c7 z% M
七言绝句版:
) G" J- O" [' P, A0 J7 J3 @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
8 `. C7 M, U# v- P0 H' N欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 ?7 ~( \: w# ]! `' M

8 o1 i2 j" ~2 Y七律压轴版:
! @9 `% `" z2 J江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; \, z/ j0 _2 I9 d
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。! q7 z% L5 Z& D+ {
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。: V  ]% s( A/ a1 c
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题