发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
# @' H4 [* t. c2 Y# C5 {) _在维多利亚拍?演员找得如何?
1 t1 i2 n5 l1 k) H
% h8 F: Y3 K1 t+ y9 u. }
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
' a+ h& f1 W5 ?4 k/ y  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
& t( r+ m+ T% F# V- ~$ X  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
% m- `$ s1 V. }5 ~  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”+ Y7 M. C5 J0 M0 K
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
. v9 j4 W) j1 ^+ ]' {) a: Y  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
; {4 o/ D* l$ j6 q' j  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
& v  k  c, y2 a  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。  k# ^7 y0 J0 r5 \& k1 n  G
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
" x8 |5 f$ e9 ]+ C  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( J  x$ ^7 s) m  e) L
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日3 b: y+ Z0 F& T' j+ U, c7 }3 p8 }
A Spring Day% p6 d# r. ?' h
朱熹
2 h8 A7 x3 j( S2 D5 @+ ?; M  q, p. oBy Zhu Xi / Translated byYeShell
" e  _( x5 E/ P" D% g0 c胜日寻芳泗水滨,; o7 ]8 v, ~/ H4 S& J/ K1 s  w/ b
On a nice day I wandered by the Sishui River.' z1 W3 P0 e$ Y# D
无边光景一时新。# d5 A* D2 D& ^5 d+ N  _4 B
The vast scenary was full of fresh flowers.' h* m& E( V* q/ i$ l; U; G' g& S
等闲识得东风面,+ y6 y8 F5 v& T2 o) r! V
One must know that when warm winds come,
8 Z, r# I) F- n) V0 g2 y万紫千红总是春。
( d1 w1 q9 d4 u8 k; J* p$ lThe spring turns into thousands of colors.0 Q0 a# E$ h! y/ e2 u' t

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,3 l9 l( R1 |  c* ]) a2 h1 v0 h
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
! B6 T! J5 B( m  F4 G- X! dFound the immense scenery was refreshed already.
* f4 W& H# r$ n! i6 \0 b3 QIt’s so easy to tell the spring is here.# h3 ?: L  D  h( r  J3 W$ h
The thousands of colors everywhere filled the spring day.  Z7 s1 _4 e  E
1 b2 O" K* p6 n, P& g% r6 z  c
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 4 A" X. j) p0 o4 _! G! n4 l
我也翻译了一下这首春日,% A# k. _) N) Y& }) X, j
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- c# p& R6 @1 [Found the immense scenery was refreshed already./ ^" m5 R  H: ]
It’s so easy to tell the spring is here.
. Y+ P! y$ N& q# A) I0 _: rThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" n4 ?% C6 e! f  S% v) k& i
5 n9 ~6 X, ~0 F9 J1 G8 ?9 |大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 8 G; _0 g3 y$ Z6 t1 l

0 F8 H+ e3 l, ]/ s, _1 `两点商榷:
( P, ~; P) w& d3 IA. Is rhyming with the same word okay?
; P. |3 U8 a. jB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  _/ A2 Z! j: H
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:2 z; y8 t3 w* g( Y3 L% V
! ?0 K* D; m2 I' |  K; K, T) \8 s
相思                Missing the Beloved
5 P# P/ G3 b# j' K% s, G王维                By Wang Wei / Translated by YeShell2 c! L: }: w& u0 y2 K  F5 D
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.3 f+ B* z/ g# n6 h# U( l
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: }% c/ [* x9 C& m- I, C8 v% T$ X0 E. R
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 D! i- O4 D: y! ^+ G此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。1 x. ~4 q. \2 T
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 5 |3 ?$ u8 E$ `; E& R9 {
$ \9 U0 U5 N" G* A
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?0 T3 i. x* h3 Z0 r; v7 W. b6 Q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
) b5 k! a4 `$ I' k. r& D# m  R( ~. K4 f+ @8 ~/ t) J! H
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 L! g  D; s& K$ k
3 N* N  A2 V0 g
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
# `/ a5 v# `2 U此星照北极
$ R+ D4 q- F1 g0 u虽无拱月耀
0 n8 R* N' W: ~/ ?+ s心明道不迷3 f5 h6 d/ S) _

- {' P2 B/ x2 C& T/ X英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
+ g- N5 V! e4 ^' C+ a1 v' s9 a' H: V4 |- ]% c& A
五绝  无题          Sparse Stars7 J6 w% Q- ~% A$ r
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# g; b" X. P3 X% P+ L此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. ~( Q0 H: H; G- Z) `9 ]* |/ T
虽无拱月闹        No moon or other stars
: e1 [2 u# G1 G4 {" ]/ F心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
3 H+ s. }. a. K8 z  PEven though there is only a few of you, e/ _3 J# @# c0 |
Your shine points to the North Pole2 ~0 a. R- \; [" c/ j+ B
No companion of the crescent moon' I7 {" {9 ]% ]; @8 \
Being in peace and knowing where to go
: g; U7 w' N  p( t, ]0 ?2 j' R  L; Q, T* a, `( \! s
你的翻译,英译中:
+ R; L! }2 x" M' k) u在黑夜的天空' H* L0 _/ t1 M0 o8 m
只有北极星高高悬挂
0 F; O$ S0 i% W9 T* t没有月亮和其他星星7 X0 D4 e- u$ h  s
但是我的心和路都是光明的。2 ^* p0 ]+ U0 K" i  [5 W& K4 A
1 |; m& x: M6 q: p$ P" g8 j
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 a' V" M1 L# c+ \: S, b' c9 e  f' B1 y! j
即使只有你/ x3 |8 v. t0 O
你的光芒指着北极( X2 y4 `( k+ x' b3 N
月儿弯弯
8 Z. G# ~; q# ]0 p( x孤零零没有伴, j8 N# U! {, i) B; F  K
但照亮了我的心
8 {, I8 {' n+ [$ J引领着我前行
2 e# L. e9 g6 v- Z- ~! j; G" H* O; N: m, D
(后面是我添加的:)
, b& ]# t1 N) x* m4 Q. k2 v1 v, U啊,我的朋友
; l% y; A# x3 _别说天涯路远
2 e9 q  `6 H- ]3 s# v别说海角偏僻
# `" i  x% c: q6 a4 O我处处都听到你的
% F; o/ ^8 R1 h0 ^* `" Z歌喉
% ^$ D* k, G6 ^$ F8 |. T( [: D; a; o. T时时都看到你的
% N! B; X$ V7 A* E笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. b' T1 M/ C1 z& [( v$ ^8 ]  q  _没有多少星星的夜空
5 X  @. X* v% c- k0 G北极星明亮点缀苍穹
( b) x, M$ {. G纵没有那弯新月相伴
# J; E* j$ D2 k# F% K心也静如水
; E9 r3 \$ v' W+ u0 {知何去何从! Q! t  E& n/ J* ^' S: r% _
; k5 E8 Q6 r5 a
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:* s2 `" m1 u7 j* |7 X( u& ]0 p, y

" Z  G; j9 |$ @% y8 cOn the night without many stars of sentiment5 G" E4 p0 v! ]# r, Q
The twinkling Polaris decorates the firmament' J2 H0 P! P: V, \  m8 J0 F( c! M
Though I can't see the crescent6 @/ v+ f5 i. @
My heart is a pond of water without a torrent
0 D" }% J  L7 A" J& {* l" ^5 J, GWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。8 k7 ~( ~# c3 ]: h
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
* Z6 z( ~. v6 Z不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 N2 ?* M- r6 A& e9 C: n翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
* @6 [( U2 n9 x' D( {9 U% _Copy一些东西,周末愉快!
; o) W: ~% X9 z3 H$ V  O# ?( Y1 U0 K) l- H; f7 F. R$ Y
英文原文:
" ~) O4 n5 c; h, _& Y3 M9 u" PYou say that you love rain,' V) p- Y7 O+ }9 n' e1 `2 H
but you open your umbrella when it rains...0 H, o) k( J% @1 x3 C6 N8 n
You say that you love the sun,( E: |5 ~& E4 \" h' A
but you find a shadow spot when the sun shines...
! g$ l* W6 H8 e& b) C/ LYou say that you love the wind,* y/ l. P! G! W* _2 L! P" ~* @1 D1 W
But you close your windows when wind blows...7 F! B) s2 z# t6 ]9 ?
This is why I am afraid;
" Q- F2 y7 F. w0 P7 JYou say that you love me too...
4 K0 L6 Y, x( ~8 R" T! S, j* w3 g6 N7 F/ P
普通版:
: z7 J' @( n: T! o2 G你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;1 G: L& }  r. }0 g+ H5 k
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;6 a3 J8 A( c8 C
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. s8 L9 |- \; ]3 b7 \
我害怕你对我也是如此之爱。
4 W5 y$ c$ N* [
" h: b( ^, P: }9 T1 E: X6 i文艺版:3 F9 L5 B! ]2 @8 @2 K
你说烟雨微芒,兰亭远望;7 G+ P" k0 [; g/ ?6 \# S4 `9 d
后来轻揽婆娑,深遮霓裳6 w' a; W; a4 ^
你说春光烂漫,绿袖红香;
( w& W- D% c- k9 r后来内掩西楼,静立卿旁。/ e0 ?8 W" J; u
你说软风轻拂,醉卧思量;
# E+ ~+ F% H3 S7 b. K( D3 ?后来紧掩门窗,漫帐成殇。
: F; ]& p/ R' `9 r你说情丝柔肠,如何相忘;/ t; I* [2 d+ U$ {
我却眼波微转,兀自成霜。$ p% E$ C  H" B1 }1 T6 n

$ `' c2 A  X: E+ H, F6 l- u' H诗经版:4 ]9 u" h; v6 h# n
子言慕雨,启伞避之。
# j8 }/ U3 f8 m+ {0 P9 @- ^8 N子言好阳,寻荫拒之。
: b+ ?2 h; E5 P, \; f子言喜风,阖户离之。
& P4 H! S9 E. \子言偕老,吾所畏之。2 k3 r* ?9 E8 K# ?' b

1 L* S0 L3 P+ g离骚版:6 {! D& ^( l: A4 D, M  ~' O9 m& Y
君乐雨兮启伞枝,
' w) n. P2 d! d君乐昼兮林蔽日,
+ ~! _1 N* Y% A" M" I  W6 G君乐风兮栏帐起,* _+ e( I( [8 w( u% J) a
君乐吾兮吾心噬。
' {: v# i  p- A4 L9 G& I$ H5 w. ~$ M5 }# f+ n
五言诗版:! n0 v' u& e/ ^8 h
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 k- Q  \5 X( r! C: r  a, O1 U
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
, ?  L9 |2 c0 z) {1 y片言只语短,相思缱倦长。  ]- W3 x7 Z. A* R
郎君说爱我,不敢细思量。4 j  i( H* y* }7 `7 \" L! C

- @" e" }3 q- f; V& T0 L七言绝句版:
# i( ?7 {' T# k) f& Z恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% Y7 @7 i4 l; l: c# E3 w/ ^欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* T5 \7 f! y; o. I
' o# ?0 ?6 E8 Q" \七律压轴版:
0 i) j, M; G/ w! l江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
1 E5 Z$ a% S3 j3 A) c夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) N1 F- {( M# J. P0 T& ~) y
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' h( V6 \0 P% i9 H  y! G怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题