发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
* L% F8 ~' }# g0 a+ I8 M" Z在维多利亚拍?演员找得如何?
. y+ v3 f; c/ r/ J% c$ ]
0 k' t+ r( y+ v. T+ y) r& N演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”0 t% s3 g5 G+ F# o6 B" s# j, l
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, z9 e4 B' q2 G
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# [8 o7 U. V( P. h) _5 o( B1 E8 N
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 n! W; b* F, G( v/ k: x) l
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
- c6 K2 K1 @/ m) p- w* B  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' S4 a9 Z' L2 Z  r7 C
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。) H! ]: X, J3 H5 B& d# G
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。% F7 j  `( e: U4 ?( V
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
& @% F8 D1 k- s1 n+ G! m  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”; O* ^7 @( g3 W0 f9 D; l
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日* Z; U( K6 H7 X2 ~3 P
A Spring Day2 U: i* S$ Q# u* S  c$ r
朱熹
  W7 d* v% c$ q2 ]) X) J# ?: KBy Zhu Xi / Translated byYeShell, X9 K1 G% Q3 W% ~6 \9 }: H  D
胜日寻芳泗水滨,$ ~. }) G1 z1 H6 f- A# `! R4 g
On a nice day I wandered by the Sishui River." V8 N$ l, J+ D
无边光景一时新。7 G$ C( V" ~7 H+ q
The vast scenary was full of fresh flowers.( P" i8 r& \3 \+ k* W
等闲识得东风面,
6 T! Y! O& m7 J9 v3 DOne must know that when warm winds come,+ f! D' g8 l( I
万紫千红总是春。
+ Y. |6 n" x: T7 FThe spring turns into thousands of colors.+ V- V( S8 ], d! B. Y' y' v" _

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
" z7 `' Q2 S7 P$ SWandered by the River to search for spring on a sunny day.
! v8 C3 T6 v( }% V! v6 |1 kFound the immense scenery was refreshed already.8 m! G' d" B4 H4 R
It’s so easy to tell the spring is here.
% \' r' F2 P* b: z5 ]; p' l1 `The thousands of colors everywhere filled the spring day.+ G. d; O4 W& T+ b: S5 B6 Y
1 l( \0 g3 R; [$ Z/ I1 p( A9 b
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
/ `; h. X1 H) ~6 D: X+ a& S我也翻译了一下这首春日,
$ |) U; [: X5 `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.# {1 l% H$ i, d* d0 i" S! Z
Found the immense scenery was refreshed already.
1 a2 P9 O7 H0 |) u* JIt’s so easy to tell the spring is here.
; k9 a! i# M; n& C4 jThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
4 u" K& B' U+ H  U: M" c

& q/ w7 T; y/ I" y" }  C) f2 U3 {大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 b7 c+ c/ g2 ~2 J' u( f, A  {4 i5 ~3 a+ B2 b0 h4 Q
两点商榷:
0 S# ]! m  }" O" Y. o' y. DA. Is rhyming with the same word okay?
6 j; @# i& b8 K$ YB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 o8 Q4 K+ D5 z4 PB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: B  Q/ e$ U0 q% Z7 \# D, k3 v( N$ D4 X; A' g
相思                Missing the Beloved% K* v- L2 z5 _/ H" _& z1 S$ {
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell' g$ \4 n. c' O; s) S  C  `* p# \9 |
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
, w# K& M, x7 f& n春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
. D0 G$ x( e4 n, ~# g, G2 P3 f愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
& p# [; q6 \# T2 G) F# ~- k此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 R: G+ {0 d! u0 @, @1 D+ E我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% {# A! ?4 t; N5 Z' [# s3 ^
" s1 a4 D, A: }你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?4 Z4 r  a! V7 x
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
$ U, M2 }6 B- V- g
% e% L" V4 J9 A- r3 k# v5 |) H《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. @' i! S  P3 ?
6 y" z( @! K, S' D$ v& M谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
% [& I% e2 k& y' ^; Q. O/ M2 e+ ~此星照北极( F+ c5 [  I& S' u, |
虽无拱月耀
% r& c$ N. \7 n8 K) s+ v$ \9 x心明道不迷" i, m3 N  X) f6 P1 o

; s9 g* y7 A/ z) Q) e. e2 Q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 ?- G% e* ~1 S& o5 G
4 a$ P; ?# c: @& X% H& c7 L五绝  无题          Sparse Stars
* _5 ~- ~2 i3 X; `, i, p) r9 Y莫道夜星稀        In the sky of a dark night. M4 D$ w9 P% J/ s; w3 Y3 p' f
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
3 r( m& S% O/ W" e8 R- Q虽无拱月闹        No moon or other stars9 s  j# ^+ |3 Y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" f& M2 M7 O7 W/ ]6 c6 N- f9 b
Even though there is only a few of you
! B, `! e, c8 ?( _Your shine points to the North Pole
  M# Z4 r: m# D; @No companion of the crescent moon
5 K! Z! F. r8 d2 QBeing in peace and knowing where to go
! B) r6 u7 k9 V+ X( G0 L/ g  G1 p) [  f1 t5 p) A0 ]4 H
你的翻译,英译中:( E3 D, n) U. D. ~
在黑夜的天空
, r, ^- i4 X) V只有北极星高高悬挂
% h% d: |/ X# \1 p没有月亮和其他星星
: ~  f/ D- l7 ~! Y但是我的心和路都是光明的。
5 r) h: t2 a" c7 A
% @7 p7 ^" w0 d: ~7 S"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 w* ?" l: N, Q, o! I  P0 h

# Y( L! P0 L- {) o# K4 n0 O即使只有你& X. k+ _% o" F" [5 O
你的光芒指着北极
0 F. e# y& Q) Y( ?% _9 ?. L. L月儿弯弯
! W  C- g  p5 ]( C9 o# R6 \孤零零没有伴
0 J  o; P2 ?8 O, [4 H9 O; w9 N% Q& Q但照亮了我的心
3 x7 L8 s( p6 H$ L$ a引领着我前行8 j* J. g! m3 o) f* o. x

, d9 x8 N1 i8 [; A" c(后面是我添加的:)
( q$ n3 R6 D" C% A啊,我的朋友$ I3 c2 K$ v6 ^( a
别说天涯路远
3 C/ Z+ w( l6 _9 K% q4 Q别说海角偏僻6 Y" M  {1 W% P% m
我处处都听到你的
# C$ [% m  I; x  i7 M歌喉$ b2 G% g! H6 C6 Q/ U; j9 w" d, c
时时都看到你的
! v, ~# L* [# E' `/ F/ o( h笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:& M+ e0 T7 b# a
没有多少星星的夜空
, ^/ o5 A, ~4 P* N7 K6 X$ d) B北极星明亮点缀苍穹2 I( [5 G" U; c/ F+ l
纵没有那弯新月相伴
& Y8 ?+ @6 n# V4 s. ^; z2 o心也静如水
7 \" @$ c8 M5 J% t- z1 c* J6 R知何去何从
  A# t' J0 W5 G8 ]0 c% |# r8 U: f/ o4 ^1 o
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# F7 n' }! p9 _, d& f+ O* r. M
* x' U7 g# g+ tOn the night without many stars of sentiment% X' ~1 A5 ?$ s. }
The twinkling Polaris decorates the firmament
5 I: |6 A  T* b7 \- n. _/ t  E2 e. bThough I can't see the crescent
% [' s, j# w7 y* eMy heart is a pond of water without a torrent: j" s) B) Z) R  j  E
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
8 x3 H( R* K; n' i你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
4 t8 u! h0 N, Q3 i* W7 t6 w  A不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
7 y& B0 w$ {. o2 T- z翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 p) Z% d2 S# O- V
Copy一些东西,周末愉快!6 q% g+ P& O& |2 x

( w7 S! `$ T2 d# e1 _% U  R英文原文:4 h0 H/ ?2 u. L- @# [$ v6 e2 `
You say that you love rain,' h/ `3 c9 B+ v9 b: k) ^7 P- o
but you open your umbrella when it rains...
+ A7 I  L# g1 Y( A! P% H7 r6 m% ^You say that you love the sun,
7 d3 e1 k+ _3 H, qbut you find a shadow spot when the sun shines...) Q' e9 |* u9 L5 [
You say that you love the wind,
9 f2 T. C6 f* @( F1 {+ oBut you close your windows when wind blows...; t/ n  o% u5 o. j; a( O1 V
This is why I am afraid;. B$ Y; @7 W7 `0 `" E( ]9 ]! Z
You say that you love me too..., O( S# b. U9 k. `, [
: E- S" R4 A  p
普通版:
- F9 y( r- N3 t* t$ E, ~. a# L你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 T  P$ y5 K% r- _% j' O7 w你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 O& Q' d0 Q  M; D, m- f* H
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& L  s/ z; A; x' O3 \  E% ?
我害怕你对我也是如此之爱。
$ F3 U% M$ \& P: [- b' \* r( c4 a, f6 R
文艺版:
% J4 H  v  W/ n! x你说烟雨微芒,兰亭远望;
; h0 d2 o. S* f' a0 {后来轻揽婆娑,深遮霓裳6 |" q2 |: V4 l7 j
你说春光烂漫,绿袖红香;9 K8 q4 w% H( P9 f
后来内掩西楼,静立卿旁。8 t- v# t5 i! n" A0 k$ ]/ x
你说软风轻拂,醉卧思量;
. B9 f# X4 ~4 z( }3 n5 r后来紧掩门窗,漫帐成殇。
1 R; p+ }1 l+ y0 Q你说情丝柔肠,如何相忘;0 W6 h1 J8 P' t5 {5 t7 Z6 [  ]  E
我却眼波微转,兀自成霜。
& K. C6 t+ `6 m6 F5 n' A0 H  m, X( a: m9 E: A8 l: M
诗经版:
" N. ~8 K4 u  A! L7 z' s0 H) j8 i  y子言慕雨,启伞避之。
  X: O# m) m7 C% Q子言好阳,寻荫拒之。
$ g" A0 y5 X0 u4 J  a' S# Z8 q子言喜风,阖户离之。9 S9 T- M/ i$ x6 u0 g6 t2 ]) ~
子言偕老,吾所畏之。+ H0 w- |2 o6 b0 I# _

  N4 q2 Z. ~$ C离骚版:
( l8 U' u3 o' k$ y5 }1 m. q6 `" k$ X君乐雨兮启伞枝,
2 G1 |6 D  W) e7 }1 I君乐昼兮林蔽日,1 N$ _) F2 c% Q5 v" k( ^
君乐风兮栏帐起,
* ~( ]) S# Z& b# g君乐吾兮吾心噬。
5 ]- t* H* B0 H; k
/ ~/ h) m: [5 |. o# ^五言诗版:
$ M% D: k( [6 M  D, a恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。) s+ o2 k: S& J) g8 f
风来掩窗扉,叶公惊龙王。8 U! B. G0 z- x$ P" ^+ t
片言只语短,相思缱倦长。
' T- H) I. L4 _& N- l/ {# ]郎君说爱我,不敢细思量。  \; ?8 L1 s+ t* O9 v: i

( h) y  T# o3 s4 e3 z七言绝句版:9 j! J  D, K( b2 j  d
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# x; R- D( s' m7 S3 v) _, M欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
, ^3 B1 K" U' |$ d+ d0 `6 w6 F2 e, Q
七律压轴版:
: ]$ Q' i; X3 ?# |% ]江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; e* ~! c8 ?7 z: a3 J- h( @9 E9 \, D
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
2 W% o' `0 l5 [7 W9 H8 ^! K霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
9 m6 ]# \, z  @怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题