发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. {/ }2 y7 l" T& |8 I在维多利亚拍?演员找得如何?
7 m, j' ^1 E: P4 _' J; d  f3 x: s+ v0 u3 W  k
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. B( X  _1 e& N' Q! C) E$ s6 P
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
  F  Z) N6 l$ I2 s9 K6 A9 y" a; J  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
, r) _4 C5 a5 O  P& y2 R  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
3 f9 j$ x+ Y3 X( M' ?  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" _5 u$ `9 }4 a4 P1 @  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
6 @5 P' I! R9 }0 h) ~  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
# ~% L& y& f5 p1 a. C4 W- `- C  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。/ ?& A" a# q4 t/ L
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
$ k. J5 Y$ m  v- @9 t  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ Q: m( U1 M7 h- t, _- w+ {  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日- E6 K2 [- F9 u% C4 N7 D9 G5 h
A Spring Day
( ^8 J& M4 v( C" l4 `朱熹7 s7 k. {1 M6 R% a1 s
By Zhu Xi / Translated byYeShell
# W/ g2 q% P2 ?胜日寻芳泗水滨,9 _" X6 E+ z- Z! b
On a nice day I wandered by the Sishui River.& v. D4 Z- j1 E5 t* K6 C) R
无边光景一时新。
; z3 C3 I' E: w8 C& g: l: ZThe vast scenary was full of fresh flowers.
8 {6 r5 |5 [: h4 H' v等闲识得东风面,9 _( Y& _- g( a0 d& H
One must know that when warm winds come,
3 N3 ?9 x8 u" H4 Z% j! m1 T6 }0 E万紫千红总是春。
$ ?% t, I& C! }6 f6 sThe spring turns into thousands of colors.
4 c( l( N2 w8 }; R

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,! A( n& g5 R# O" q5 U
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 K) H2 r/ P# D1 M: m
Found the immense scenery was refreshed already.2 D( o3 n2 |! v; L; n7 u/ {
It’s so easy to tell the spring is here.
- {' ~. e; N8 L, x& K9 fThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
* w- [! e, N, I" d  v- _& C& e% C$ \, D1 A+ ~, A3 q6 k; G
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " h- t/ |2 ~/ G6 _* t1 L
我也翻译了一下这首春日,- O9 p! }( R, I- L9 J+ v6 R
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 d* y& t6 p+ IFound the immense scenery was refreshed already.
( q- k$ c( Z0 Q4 H5 A2 lIt’s so easy to tell the spring is here.
; Z) v$ l, D+ DThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" ]9 L4 O1 J- e# z0 i; a5 o/ c
% z& K8 J6 r( F大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
$ b+ V0 i" z: m2 `+ s& {3 I9 C  V2 v& a
两点商榷:/ f: ?. W/ O/ ?5 }; E/ X
A. Is rhyming with the same word okay?, i' `, x* F& m- n+ U- H
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)! E8 Z! n5 w. m3 w
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:" ?2 h; N3 k8 |7 l3 o. z0 H$ h: o
' t3 H$ f/ d0 q# u  }  h; x8 l4 {# L
相思                Missing the Beloved
8 {# {3 G: {( [) o3 |0 N) [王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
! ?) M* W/ R8 t" M- g& J" d3 a红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.7 m* w" e) I. H3 k: v2 j
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 J% _+ W9 O8 n/ B- u6 c
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ F9 ?+ A$ v0 i. C: G此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。) [2 A& V0 H% C0 G% R8 r  N0 Q
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # s% N( z" X1 v8 E6 @5 \

. C8 J& V4 S) _! Q你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?$ G% v7 s+ b, i
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。: t' ^- l' [! t. s3 C; B6 @
; N+ H( b2 Q5 G
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
6 M1 Z& t& ~  o" `
- z. t4 W  G4 A% Q6 f8 t谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ t/ b  n6 }0 n$ ]9 J
此星照北极
8 a. A0 U8 l" y7 a& M虽无拱月耀/ F2 y7 e$ ]) G9 \3 `
心明道不迷
( J6 D8 s( \. O3 p
, h" x. |% [/ A3 [" q7 T英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
! `* k$ b; T$ B, [3 S: t* @: M2 D; }- f) v4 ?2 ]
五绝  无题          Sparse Stars
" ^. q* ^' r0 u1 x7 o; T莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! N  Z% ]# I5 w- l6 V8 h* c: f1 z( U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
' o6 @  `. k6 _8 j9 c- C' E虽无拱月闹        No moon or other stars
- K0 c# o8 q5 U7 E- k+ E' i心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:! N+ d( x0 O8 Z
Even though there is only a few of you
" K) f1 s$ _% g5 l! PYour shine points to the North Pole
3 {1 G7 a) g% y/ }. VNo companion of the crescent moon
1 A& m+ {2 h0 H: XBeing in peace and knowing where to go
# v- g  |) p3 R3 t2 T! c! s3 [: J3 C" K7 A  [0 f! b; k8 J9 N/ {6 {
你的翻译,英译中:6 H9 r0 |: h0 z: |+ B8 N* V5 E5 ~
在黑夜的天空( g# ~7 X: z1 z. q
只有北极星高高悬挂
8 h8 V  Z) m" @* `7 t" }* F- z; q没有月亮和其他星星5 v9 L* d' [, e( c# R' C4 \; n
但是我的心和路都是光明的。
6 c$ Z$ m0 r& x! N8 W& n- U% z9 D9 Y/ F; C5 a
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# p$ h4 |2 J5 h. K2 `6 L0 C- E9 Q7 H2 k' n. R8 {! B: I
即使只有你7 C. N7 a4 U5 G
你的光芒指着北极5 {. ~2 `; X. J" ^" G- I
月儿弯弯
  X+ s* m  X6 d2 B9 x孤零零没有伴
5 }# E3 R! @+ B7 Y; U但照亮了我的心
# o+ s5 F7 b6 Y引领着我前行  G) L3 p% x" N" c7 C3 ^
  @/ d4 y' u8 I5 T. C+ Q
(后面是我添加的:)4 J, a3 R, B/ i' g
啊,我的朋友
2 a. |! K4 S, `  B: l2 F" f2 K& Q& H别说天涯路远
, c( b0 y. j  d4 E7 ^8 T别说海角偏僻3 ]+ l  o. U& ^
我处处都听到你的( \* n3 T. _- V% `$ d4 a
歌喉" ^! }  i: ?2 K5 e% k& \' \5 i
时时都看到你的# e# _# J8 n/ A
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:6 u4 o) r8 l' _$ G
没有多少星星的夜空; A( C3 T/ w. T7 Q& T+ `
北极星明亮点缀苍穹3 t3 K" B7 P1 @5 ?. G8 W9 S4 l  y
纵没有那弯新月相伴
- C) B" o2 G- s心也静如水 2 p$ X9 |7 E5 @2 h/ l6 v: y8 |( b
知何去何从
2 |4 b5 ]4 |3 w/ ^
- R+ |' U0 _; Q, C  b  G+ S这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, r, @  a6 c5 l. S$ q* ?2 s3 t& g) x& A% [( J9 W
On the night without many stars of sentiment/ t+ F, r( ]3 w8 S
The twinkling Polaris decorates the firmament/ W4 e8 H/ Y, C+ j7 s
Though I can't see the crescent
% n, ]. x- D& {( ?( E7 {My heart is a pond of water without a torrent: G$ _8 I3 s# E2 l' Z( ?
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 |  ^, s# t* N3 B7 k! [4 M
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
( q1 ]9 ]) N8 w8 Q* I不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。. I5 B6 {  S  z" M" ?9 N' r# h
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
5 g- B( A* W3 x6 p2 [0 j& F$ ACopy一些东西,周末愉快!
# m5 S9 ~2 i& |+ J" `7 l) l1 v
6 d6 @1 P: E5 X7 b; h4 G4 B8 P英文原文:! G: H6 B6 }7 w9 U4 W$ S
You say that you love rain,
# \, Q9 {* G$ F: {( I) j0 z( nbut you open your umbrella when it rains...7 B1 i2 c/ O+ H" R  a" p0 f/ a
You say that you love the sun,
- l! ]/ X9 u5 Lbut you find a shadow spot when the sun shines...* ?# @8 d1 l. m
You say that you love the wind,
" ]1 f" s# N4 {But you close your windows when wind blows...
5 ?& U+ j) {: x: [$ s- w2 x4 e. h1 RThis is why I am afraid;' y/ D$ w7 L& P, p* I
You say that you love me too...' T: ^" e8 T& [  s
9 J/ r0 P6 k8 K5 F3 t1 \) m
普通版:1 E$ i+ I& F' b3 Z
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. d1 c2 S7 g; W: U
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
8 ?1 J; ?1 T( S4 ]; e2 {3 e& w你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。6 a& g; S( Z3 a: j8 I" Q( h+ k9 {* E
我害怕你对我也是如此之爱。
; O7 D% l- @1 u% x( A0 g5 N0 S" i" z# y. ~; t
文艺版:
3 T) v( o/ ?: u: h' g3 u你说烟雨微芒,兰亭远望;6 e% q0 \& c8 w3 X, q8 g+ V
后来轻揽婆娑,深遮霓裳; k- W9 w2 ?" |! M
你说春光烂漫,绿袖红香;* g5 K/ R8 j1 m& w/ Y
后来内掩西楼,静立卿旁。' c' X2 X2 Y% b- q' r. K) s- P
你说软风轻拂,醉卧思量;$ ?9 ]# |+ @4 S/ f5 t+ j
后来紧掩门窗,漫帐成殇。- Z+ e# s4 V) e
你说情丝柔肠,如何相忘;
) ~* q! ]! V1 g! z% _) n! W0 Y* G我却眼波微转,兀自成霜。
, ~. ~. m# u: L! z& f
6 I! n! r- Z( l9 Z: E5 d: Z( T诗经版:/ K1 S* w: g; x/ o
子言慕雨,启伞避之。
- ~2 `0 d' P, y1 ?1 S子言好阳,寻荫拒之。: [& U9 S9 Y8 N; _
子言喜风,阖户离之。& C0 j& {8 a5 h# s, Z# c2 {
子言偕老,吾所畏之。* s8 y& h: @5 {6 q/ O' f
, O0 s7 }/ h  E: i
离骚版:* z7 z4 l. {1 R; j. M: ^
君乐雨兮启伞枝,
9 p4 F' N5 n. b) p0 O) S* v4 [5 f5 k君乐昼兮林蔽日,7 @& I. ]1 K3 j2 A. ^% j
君乐风兮栏帐起,
& A* ]- e& b2 E' f, ~5 Y君乐吾兮吾心噬。
: m+ y7 E$ a9 g7 Y# v5 J7 @7 P$ {( x" b! _3 F  e( b  I( W
五言诗版:
. w, A& ^/ v% w# X  `恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
$ {# Z0 X3 O/ ~风来掩窗扉,叶公惊龙王。  r, H! y' ~& r: I4 R8 I# J
片言只语短,相思缱倦长。) e4 m1 Q" c: \2 @  a
郎君说爱我,不敢细思量。
- j  G; o% n6 v( L5 v1 u& \. k5 {+ q3 x( ], C) Z
七言绝句版:! O, }0 D* [7 {8 c4 o  ]+ K! n
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
1 P4 D8 i! L% Q" H0 v% b欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
9 A/ g/ J' d$ {6 S3 k6 H( ?2 \: Y# N- C( O
七律压轴版:
/ g$ l/ D  t$ y$ V江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。' j( p0 f/ T6 t4 _- L5 p, ~& T
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
- _  j" o, `8 w! L3 K; _霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。8 `! x7 s2 k7 A
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题