发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
) `2 c4 ]7 x& ]+ Y. _2 x( V在维多利亚拍?演员找得如何?
2 I+ T3 Q* N, S* x
/ t2 y8 h) E1 L  W- G/ O4 y' ~2 R; A演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, S) O/ ~3 H* i: @6 b  [( v
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
' k' S6 c( X. [& P! o6 x% O0 T& d6 v  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 F% ]9 ]/ k) n1 t5 o  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”. ^: M' y6 S% H6 o
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
; k  Y' N2 R; B! N; d  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”- z& H' \% s. z2 @" D: d
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! Q- x; T* X) a; f' J0 k
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。+ t. o8 c% x9 m! g
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”7 u1 G6 X) g$ E, D) l- I1 t7 f
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. z( v, w; Z" T. e8 E- w
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
+ V8 q, e0 l8 U( EA Spring Day
: s  f4 X2 m6 v" U; O$ k: G! v& O+ e朱熹& X% v  Z2 ~3 G
By Zhu Xi / Translated byYeShell( [& W$ Q* O( u6 ~
胜日寻芳泗水滨,
$ T! e" A+ x* J* v* hOn a nice day I wandered by the Sishui River.
0 u! k; T" q4 H$ u, @无边光景一时新。% \& A8 H+ M* E! a4 t5 t. j# x. ^7 e
The vast scenary was full of fresh flowers.
5 b- j5 d/ b7 d等闲识得东风面,/ `! M; ]. D" r* [& P( ]
One must know that when warm winds come,
, J: M' D% M7 e6 D! O! n9 c1 I万紫千红总是春。" j. f! u2 [. P' l
The spring turns into thousands of colors.
; x0 `6 }: N- W$ V1 B4 }

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: Z& P1 F) X2 v$ a
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.5 v. D) W. G% u5 h
Found the immense scenery was refreshed already./ ?" [3 S* E- J
It’s so easy to tell the spring is here.8 C+ }2 x; k, G, e% W! G& S/ M9 S
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' Y: Q" s' y% G( e/ V4 O- |
' {' _  v! O7 D. V7 v* f+ n9 U
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 & q! _: S( \8 x& b' i$ U
我也翻译了一下这首春日,$ r, N7 P' j7 d& G* D6 W. F- M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.; L& x; [7 U: f! j  {
Found the immense scenery was refreshed already.
0 n6 V! a# Q8 T5 b* OIt’s so easy to tell the spring is here.
$ K! j3 C5 H( `9 w* c1 K. I$ IThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 r! m; \6 w' m3 ?$ c: L) K' C: z4 C3 T# t3 _" ]
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 2 E( Y; @  f3 @( D8 B3 N
3 f) e% [! i7 J" H, T7 Y" ]: m6 w+ ^
两点商榷:
. I0 v- Q' d9 {) e0 r2 cA. Is rhyming with the same word okay?' h& ?' ^9 v* ~* O* u6 i, }/ b4 j
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)+ e- ?. H. u: |/ D! t7 _4 r  h
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:1 I- D0 }' Z& r* `, T

5 y; ^, h0 v5 |8 t1 ^相思                Missing the Beloved
5 A+ z6 Z) H9 a; S+ s王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
% [" E( @* L3 r1 |6 G; _2 w红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) Y+ Q3 n1 W( d) F
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.& w( t/ o6 q0 r6 {& L. k# i2 r
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,7 g1 E/ i9 c0 q; \( Y
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。1 D8 U9 y  o4 X4 |4 }) a9 y  A& r
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 & D! I" p2 [* Z) }* S9 J- P& O
! `- d; F( N1 V/ b" {
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?+ J: ?9 }* ?1 P
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, w. o3 ^* Y% ?9 D( U9 d
$ ~/ u0 d- ?$ }$ v; O
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 Y# h7 @) u% H, f8 ^1 g7 T
# I* T% V2 C6 Z+ G谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 }7 |4 s4 x. Y此星照北极
* e* ^- p2 o: ^' O" b4 Z& X1 u9 p虽无拱月耀( ?' _' V8 {. C! O
心明道不迷: S1 C* G2 \' v, f
/ ]: w0 M+ {, {! r9 m2 n, v& Z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: O) b/ A$ u+ U  M' e$ f8 P8 t& O2 t" B
五绝  无题          Sparse Stars
. d/ V4 Y5 Q1 K! F" a7 O莫道夜星稀        In the sky of a dark night
8 L' e1 d& V: W1 m+ _此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
) E" y7 z: x) e% i7 p4 ?- \虽无拱月闹        No moon or other stars# e3 |) I/ F, |4 z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& k7 X6 F9 x- |; J9 w4 |9 v
Even though there is only a few of you( [9 w6 F! g, Q, d! X
Your shine points to the North Pole
* H" @7 s' }  v- E, M  S# l8 g4 y2 KNo companion of the crescent moon9 q/ w: c: k4 u0 \
Being in peace and knowing where to go
* _, N9 f( z  y9 @  t; a9 O7 F7 p' O) j2 g4 Y& g$ B( r
你的翻译,英译中:, L; ?% t/ S/ @; T6 v' q/ C1 Y
在黑夜的天空/ N* X# G1 I& E) W. J- N# I3 A" s' p
只有北极星高高悬挂
3 ~5 O! }+ c5 d" m! G) M8 n$ ^没有月亮和其他星星8 `0 [1 B9 H. A  |( y+ G) A
但是我的心和路都是光明的。
$ ~) x& A. ^6 A) |  n$ v8 y; {* q, l
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:' h( [9 g$ Q9 `5 \0 Y% Z
4 ]8 l% c3 K1 |8 v; P
即使只有你
2 `  ~) i: x3 c$ S你的光芒指着北极
8 a% S% q# P2 i; w& s& v* B月儿弯弯
/ C0 B, N2 t% k+ h4 B) @+ f$ @孤零零没有伴
! k: c' o" ?( b5 [0 p5 G" j  J% C但照亮了我的心
2 }! [7 h! p. Q  A引领着我前行
9 |8 z) q& e4 U5 [0 z9 A: I# O+ m0 e$ m9 @7 z* w4 c: @; [
(后面是我添加的:)' [. L( s7 l1 d
啊,我的朋友
. \$ w9 Y7 a- H( J别说天涯路远: t& K1 X. Z+ u& A8 w
别说海角偏僻
; L  ~& O  T  L我处处都听到你的
' X) r$ G7 Z! V/ d; c1 N4 Z歌喉1 W6 }3 k1 x% v4 X# f
时时都看到你的
6 }% d  e4 h) ~' D% X8 O笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ ?- G/ w1 d/ A( q- w( Y
没有多少星星的夜空
( [1 L0 `! _1 e! C+ X" p) S北极星明亮点缀苍穹; o' ~: K1 q9 Z& z; i8 {3 w
纵没有那弯新月相伴
; F2 |) o- N5 x心也静如水
% y; i: S9 Q) ]知何去何从; J, P- p% P/ K, K, t

7 L: S# l3 b# m" L1 N这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
  N4 u. K3 i3 T0 s% N$ l2 ^, Z' c& Y- [3 J
On the night without many stars of sentiment
9 a; E' E( \' n7 x8 O" r5 [: JThe twinkling Polaris decorates the firmament
/ _  o) C! [6 KThough I can't see the crescent
+ u* S+ P% ?4 g; P+ ]. D: ~) i; pMy heart is a pond of water without a torrent
; B5 R( ^$ j/ m6 D" F4 BWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 m& h& J- W; ]8 Q- L, }你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
/ q" x$ d* z$ `不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。% V4 I) c' x) ]* ^7 P: }( W
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' ]3 R) Y' Q3 @" Q! R6 P
Copy一些东西,周末愉快!4 S. b- a7 \- Z/ ~+ K5 b

( z% _4 L  C; B) L- J3 v: N7 ]英文原文:
, X! G. @) Y) G% z1 j8 V/ SYou say that you love rain,0 v0 H/ j* D% g. Q# k
but you open your umbrella when it rains...
8 _' h/ O8 b2 h- H/ iYou say that you love the sun,
4 |* k2 j, F4 M2 dbut you find a shadow spot when the sun shines...  J, c3 G% q, D& M4 a4 {9 F
You say that you love the wind,
* D/ W- K! R  A- i. x/ Q! M- O+ QBut you close your windows when wind blows...+ y1 k3 X; x8 [4 B* C& y) n6 y
This is why I am afraid;0 g* R8 U- O& D7 d" ~7 U  N
You say that you love me too...
8 E+ G8 L9 W, t7 X/ v
7 G  T  d, Q2 E9 J/ }普通版:) m3 b5 A0 E8 ?! \( s$ S" B  L
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
6 B1 v, |( M, a0 L* U  C你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;9 {' r. o8 f8 H6 }6 r+ D8 r9 D
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。1 r* ^# v& M; c8 o, v1 P
我害怕你对我也是如此之爱。! {% ^) |3 R' o8 w( ^" G7 V

6 @) ?% J; x8 O+ E1 Y+ Y: n9 d文艺版:+ O& v) H) j1 [5 q4 y3 G
你说烟雨微芒,兰亭远望;3 {1 R- f' n: h5 t& V1 I
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 B0 `( ]* c: h4 o- [, f5 \你说春光烂漫,绿袖红香;) d# G6 n- n: y% {; k* G
后来内掩西楼,静立卿旁。3 C% |! A) T- w& H% w+ N& T5 f( e; n
你说软风轻拂,醉卧思量;9 m# m8 R: _! L% X& w
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
5 U! }! u! K9 J你说情丝柔肠,如何相忘;$ p5 t9 c" z0 z' r' H
我却眼波微转,兀自成霜。
5 i. x" i6 s/ [! v3 t/ S/ V, f' }& D7 b' w% e' F9 r5 {5 D
诗经版:) k# ?8 L8 y) j5 K
子言慕雨,启伞避之。  i5 W; j) h) ^" V, s; G1 k& v& l
子言好阳,寻荫拒之。
+ `# d3 B$ ^- h( k子言喜风,阖户离之。
6 B2 O6 ]) s( K- @子言偕老,吾所畏之。+ K2 i" ~) `) r% L+ c4 Z7 G
0 I! E3 n& R/ f: ^
离骚版:, s" j, U2 @3 C
君乐雨兮启伞枝,* S; E( V8 {8 P$ U7 K( H
君乐昼兮林蔽日,
: W9 y, g' _' u4 `) c君乐风兮栏帐起,) x% N2 {3 H4 H9 u# r
君乐吾兮吾心噬。0 n# J+ b; o! d/ ~3 [5 N% ]! w6 P

+ w$ L  X8 S& s6 Z# L五言诗版:5 P- j" D$ k( ^7 k
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
% G) h& Y7 o! J  v+ I风来掩窗扉,叶公惊龙王。
; \2 [% y. }7 Q+ z' d片言只语短,相思缱倦长。
! F( i; A) j' j4 @5 e; _郎君说爱我,不敢细思量。6 Y: d! x2 [) ]/ x( E3 a- e! m
/ x, k4 c! K) R, [- ?
七言绝句版:. w7 F9 {( D7 x4 ?: ^3 s* x
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
9 `+ U9 w$ l" _, j2 N3 D  z% D欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 m; S2 S$ B0 B/ s% }1 c2 D
0 b. |5 ^' r9 w5 e! G
七律压轴版:9 @# M9 h, D7 i" S; Q. Q. F% G+ w
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。6 X: g( d  R' i
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ Y! w& j' ~; r/ n) h霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. I; s6 z: E# y& q" f1 S4 J9 b
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题