发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 , {! ^5 s% f% V8 L' e0 O
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 }5 Y+ @, h9 e+ d, Y
/ g# ?# j, ?3 L1 B: H7 a
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
+ z6 x/ h% {. p9 s8 {7 K. C" W$ o  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”. I- D+ ^8 h/ @' w# a
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
% z4 y+ d9 I4 C8 X  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
5 ^( k! l$ ^' n. L  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ r) y8 I$ z; H  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# E- X  }$ C% ~) j1 E  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
  I$ U0 u9 L% a3 A; X* j  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
% K! U) B6 {9 _. C/ f  b# M  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
) r! k2 a+ v8 L5 F) _5 g  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”0 p4 }' M% Q' |4 h- m& a
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日1 s# R) d* u2 I5 `, R
A Spring Day7 g6 G; P2 p/ _2 L+ R7 T
朱熹
5 {/ V9 L- Y2 w3 A5 LBy Zhu Xi / Translated byYeShell) v& c1 c7 W! Z4 q
胜日寻芳泗水滨,/ {; g. Z" O& j: U9 X5 A
On a nice day I wandered by the Sishui River.6 M& S; ]5 t) I. i7 |. o' a/ r
无边光景一时新。# r% b7 n0 y8 ]9 g  Q
The vast scenary was full of fresh flowers.
& A3 ~. h7 L* p7 Y) w. ~等闲识得东风面,, y. K6 y& T5 M7 A1 D/ c" X5 g6 t* O
One must know that when warm winds come,. L" `( I! O1 V
万紫千红总是春。7 J6 s, x) D' k& E4 c
The spring turns into thousands of colors.1 R) {+ u9 m8 ~0 Q, V& R- _5 Q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
& L" ^0 S: d. K) ^( jWandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ l5 H# a, H: _: `8 K- J0 d, KFound the immense scenery was refreshed already.
4 p/ |. Y3 O& Z1 B2 LIt’s so easy to tell the spring is here., |( [  s) M& C  j0 A
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
6 d3 Z* A; h& A4 b
& A8 Y  K; v8 b, g没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 1 w0 p' f% E8 ]% }$ w7 V; s
我也翻译了一下这首春日,
1 H9 b  R  x3 ~+ R( o" ^. v$ u1 Y0 _Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 z* p4 U  J3 O9 [: q# WFound the immense scenery was refreshed already.
! s* \$ X" T! B3 a' x& DIt’s so easy to tell the spring is here.
2 r, \4 ~9 b- M3 x' EThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 k  N' f  K% H4 h- W: C
4 l( j: n- E: M4 {大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
' V0 X( t/ q/ h% f6 g. r/ g1 I/ i3 e4 A6 J
两点商榷:% b8 l/ o3 {2 l4 v( r) s1 x1 C3 Q0 l
A. Is rhyming with the same word okay?* s  L$ R; u9 D4 f
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ p9 y( H4 l, ?. S8 D$ U; `B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  q3 M0 k; y: O. o4 ?% f2 L% w" W8 S! t" H
相思                Missing the Beloved4 _7 V/ B: ?, _
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 ~$ z# ^8 ?1 t  n# f: p
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; E$ T0 C( @# ]) g
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.  M  Y9 o  L5 x! U3 B# d: F8 i
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
6 j' k( Y; q) g3 n( w此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。4 S: x$ p* ?, ]+ h+ r" r8 _' l+ u
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
: B" n# v. Z4 r( F4 z8 R, J) |+ \( \" Y8 G" ~
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
' [$ K, a8 A/ p  w7 R' O; tBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 a4 x. j+ r% R5 M, F# b+ v8 u3 d* `+ C9 ~* M4 x+ I! F$ Q0 c
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。. D- p9 ~1 H. O3 c' {! z

: t/ U$ u) l3 D: d! m谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 L- y. f/ D7 K, U
此星照北极% I/ b1 ]) y( z& Z" {+ J
虽无拱月耀1 E1 E% D: M2 p" f
心明道不迷0 f( Q# {5 _2 ?- G8 [. ]# X( E4 d
- G0 R+ S1 Y6 O3 Q9 Q; h
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* R( @) F, X9 X3 }

9 a2 U6 ?; d- m; m五绝  无题          Sparse Stars
# V* I* c$ N( ^! L9 E莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 ~  {; j7 x3 T! @此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# k" O4 U) a6 P9 X  G. E虽无拱月闹        No moon or other stars  ?2 F6 n7 H- n. d" d
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
, |# Q1 O7 F2 K0 t- O$ m+ ZEven though there is only a few of you/ ?0 N6 K2 |" R+ q/ d& e) O
Your shine points to the North Pole' h, ?' H6 i, j: k2 A% ^
No companion of the crescent moon
& z, ?: M% c$ t9 o" L# P3 pBeing in peace and knowing where to go, t; ~) i& e' v/ k# O6 n
7 W6 |/ ^0 g4 n
你的翻译,英译中:
( \3 l' J. H2 I' j" u) n在黑夜的天空
% p* Z) A2 o0 C: y只有北极星高高悬挂' _0 J" Z0 g8 k- L. t
没有月亮和其他星星
6 I) L0 Z0 n% X8 b0 Q) W* X# K但是我的心和路都是光明的。
( F! _& f) P: I) w( `1 O- n# Q$ @) ^$ A
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
" G  u4 Z7 P* j' Q7 d. D+ M* {$ j
+ W3 r& m% P8 g$ h1 S即使只有你+ ^" V0 Q$ B( r/ d9 G
你的光芒指着北极
+ [' K, S1 s" _  [月儿弯弯
: y# k4 V& s$ ^. j' @, B孤零零没有伴
' [3 i7 f4 M# E  c* m' e, e但照亮了我的心5 p7 f4 B. i- J# T( G7 D
引领着我前行
* q; R; L, z# z% c$ u8 p+ \; k/ X- D  }; a) J. D- ?
(后面是我添加的:)
4 {& [  I1 Q4 H5 `3 d啊,我的朋友
- L; O9 q% a! W9 h9 L$ [0 R别说天涯路远
- {7 @3 F- J: u* V& P2 t$ @+ H别说海角偏僻
! R  Z. N+ c) u- n! u+ g$ [- h我处处都听到你的0 T( S: p) P: n9 K- L4 H# O1 ]6 r
歌喉
' g8 v  w4 B: M时时都看到你的( g+ M1 _# U/ w& ?$ }5 ~
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
2 l; W# s8 H  C' _7 M! {" w) J% s& @3 P没有多少星星的夜空. K, T$ n- v/ K3 D3 r* J9 z* J
北极星明亮点缀苍穹
5 t/ N) s( C0 U2 g* `- j纵没有那弯新月相伴! l; Z& j2 a& ^
心也静如水 : v5 s, P" {& N) |) F
知何去何从1 Q$ S. H* c) }$ F# ]+ h

6 n. Z, z. W! r2 }- T' ^+ B这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 F- g  O, r5 J. h  F9 U' {4 j; {, J

: o& t9 G3 I2 LOn the night without many stars of sentiment; i4 o, z8 Y- f  c; Y3 y2 G
The twinkling Polaris decorates the firmament- ?' T; c* `7 P! N+ ?2 h/ I; d
Though I can't see the crescent
. V3 K: x- o; l; N4 }3 [My heart is a pond of water without a torrent$ J$ K* \' e/ S4 G
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。/ {1 s5 ^) `0 E/ _* Z: @. o
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。  B# B, L6 S: @* W
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
+ F! s4 {4 Q3 i8 ~2 s! t4 m2 x翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 O$ A9 B: B: N' M1 FCopy一些东西,周末愉快!
  _  R1 P6 _! s; Z
7 V8 {1 ]) I# ^% }, a! Z英文原文:
, d, c% e8 `- a5 MYou say that you love rain,5 l3 }" ^: I& j  r$ G# }# o6 `
but you open your umbrella when it rains...
  A! W1 I( F+ e, `! A  l& i, VYou say that you love the sun,5 X0 V, }) O6 ]" E; d
but you find a shadow spot when the sun shines...
& b  f( P; h/ ^3 ?3 dYou say that you love the wind,- I4 e9 D/ j+ k, b, C" L) a
But you close your windows when wind blows...  B. C; Y% b+ S& x' D
This is why I am afraid;
% _9 ]+ Z0 U/ t0 ?You say that you love me too...
1 @# y8 g0 a$ L. t1 Q; V- I0 k2 W* s# D( j& W
普通版:8 F; Z  Z" O/ U# v
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;5 B6 a6 v" ?( |
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
8 [* e) n) A7 N( `0 a, m你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。$ x: u, C# H9 R9 ~
我害怕你对我也是如此之爱。
, `" t9 `5 ^1 C' @9 v6 Z9 I4 L" V. M% s; z. e' u0 {
文艺版:
: D1 I% d0 [* q你说烟雨微芒,兰亭远望;7 z5 o9 }% D5 f
后来轻揽婆娑,深遮霓裳4 M( a$ d2 i) e, w
你说春光烂漫,绿袖红香;
$ V# |! D" g5 A5 F) O" \5 @后来内掩西楼,静立卿旁。$ D" L1 b+ {& X7 O
你说软风轻拂,醉卧思量;/ g+ \( u. f/ I8 ~6 \
后来紧掩门窗,漫帐成殇。% p7 x; D' F$ W  i
你说情丝柔肠,如何相忘;+ ]7 Q2 _! j! e0 Q6 e
我却眼波微转,兀自成霜。
0 L7 a  R7 H$ e- l2 P1 a1 O, a" @7 w4 Y4 G2 \  O- B$ G* c: i. Y
诗经版:, t4 o( D7 t' I
子言慕雨,启伞避之。: E% _' X( T' v# R- h1 E$ O
子言好阳,寻荫拒之。1 o7 B4 U" N7 @9 ], z
子言喜风,阖户离之。' @9 u- x# T# ^4 D1 q, \
子言偕老,吾所畏之。
1 n* S% [; Q5 ^' B/ y! l6 o# `; O  A: U' [5 g4 v: c* b
离骚版:( F: ~6 D* t( h0 A5 ], ]# D
君乐雨兮启伞枝,
3 ~9 m1 ?& i# e& d+ q$ O君乐昼兮林蔽日,
2 [7 A- q; D# U6 q# g$ ?5 c君乐风兮栏帐起,
0 i$ V" }0 Z* E& B& \君乐吾兮吾心噬。+ M, s! x2 s/ G

$ m. f9 g5 C" v. X& z9 K% W6 {五言诗版:: D" M  g6 I+ _
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
; r( B" |% d9 R  |风来掩窗扉,叶公惊龙王。# j5 t/ p+ Q- b
片言只语短,相思缱倦长。
& M) O- k5 f, u2 b  e/ j$ J- K郎君说爱我,不敢细思量。
: \1 ~5 r+ \4 f/ Q0 e7 J# H8 u# ?0 ~; l
七言绝句版:2 G+ w$ X$ R: d! @
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。% Y7 |( L, P2 @' \( X
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。* W. U( d  V: N: k) I" w( s
* `3 @) j9 E( k
七律压轴版:2 z* a1 a! \7 m+ U  N
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。* v  \1 B% X0 N3 q( w6 X% `! ^/ n! i
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 L; Y1 T, z7 y% E) J1 j霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。" l9 k; ^% k% c3 g( j* T7 s% w
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题