发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! B! H/ _5 H; C6 x' f* M% A) A
在维多利亚拍?演员找得如何?
; p+ s" k7 E7 ?8 }
3 |: i9 y% n/ W3 }% u  J演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 [3 S( U* Y( G* N
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”* O% \$ X) h4 ~0 X
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
; f# k# o1 L( \0 U  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ L) m/ v% \! ~5 H
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”% Z, `- L1 Q. h& Y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”; C6 O! _5 _7 _
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 z+ g& V" X$ r. P3 d6 x% H/ v/ Z
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- U! M9 r/ C/ {9 V, P
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
  A$ l5 [" N* v# F* k! s  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”! h  f% b7 S/ C3 z  r- u! n1 J) X
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  D4 N6 L; ?+ N$ X. Y) C* H4 o
A Spring Day; d# N2 K! Y% K3 Y+ g. @9 C6 {
朱熹( w; ?4 d! L! b  G2 Q6 Y1 R2 m
By Zhu Xi / Translated byYeShell" C( F0 y/ f- z, j+ y( q4 ^( U  M
胜日寻芳泗水滨,
& ~, W4 X9 r! Z4 \* w( l' Z% cOn a nice day I wandered by the Sishui River.- h+ Y: {6 O: F: z
无边光景一时新。# X. d" {  X# t( _
The vast scenary was full of fresh flowers.% M  s' t6 u( b0 g! [2 ~/ Q
等闲识得东风面,7 c; q' k7 X( z& C, C
One must know that when warm winds come,
5 t5 L& S! M) }' M( H4 S" z万紫千红总是春。
/ Q. Z% M6 j& a+ W% B2 K' RThe spring turns into thousands of colors.9 [" Q2 l2 u4 Z- z  L3 j

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,0 x. S! K) }  e( I2 l
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! @4 `6 t; k, J0 p. v
Found the immense scenery was refreshed already.+ O  v0 @' r0 l! Y0 a
It’s so easy to tell the spring is here.
4 J; R0 k0 J8 D- g- ]$ D: G1 [+ {The thousands of colors everywhere filled the spring day.
% i3 n" Q; i( b( _- W8 o; ?% Y# A/ |8 C0 `+ H  I
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) q- `. j5 ?2 K8 g
我也翻译了一下这首春日,7 o2 l1 s, p& A' H
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 F- n! @! N- H' c% ~6 z" QFound the immense scenery was refreshed already.
; b1 {1 q) h- j: M5 QIt’s so easy to tell the spring is here.
- k+ b$ j: F* O# q" CThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 @. r0 L7 ]  C: R% H0 U
* n' r5 e, `' ~' w
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 1 y5 S8 N: g) K) |2 r' K
+ o$ _8 B7 y2 W+ T8 m; s! h
两点商榷:
/ u  ]2 ~2 k- O' ^4 ~! WA. Is rhyming with the same word okay?' ?7 r6 a5 ?1 S$ c6 b
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)! m# x  H; d$ G0 J
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 ?* {: w0 g/ d7 H) N- u* @
% H  u5 i4 }! K: ]相思                Missing the Beloved# s9 @3 j) N+ g" a) ~4 l: [0 J
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) a# R* H) M+ h' T9 m
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& r& T9 C' l& B1 B0 V' `+ N* x春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
) X6 |  Q& _' k- {% L! ?" H愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
: G* J( S; i* z$ e! c7 v. l4 |& t此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: c. }; i  s6 U) I
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 5 {, u- y3 k4 g+ ]+ m7 q! h

7 G! H( M: L, E) P2 W: Y/ l你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; _0 q- \1 P! y; E' q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% w2 U" a; @7 @

2 Z  B; `3 W; n( T+ Y; B# ^" ~《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( _# C! C. |; R6 o' F% M0 h' x) M5 F& p! `3 v' s
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- T% _+ v+ z2 r8 D5 O1 j3 G' x此星照北极
+ e9 F& b6 r9 d! p: A5 c虽无拱月耀, i- X2 z8 R# o) j' ?
心明道不迷
4 {4 M+ A; l7 g% }, @# k. n2 a6 I9 N- [+ k4 P7 ?
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" W) a  e+ D7 B* ?' K6 c7 @8 [7 p
5 y4 y4 e8 z  T' x
五绝  无题          Sparse Stars# P. i  B1 f6 r5 m
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) L* \8 Z+ D- i7 Q此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 U3 M3 G; ]7 I( J* ]+ l虽无拱月闹        No moon or other stars
6 {5 t+ l$ `6 C  p心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:! W) |9 G9 U2 J) a) Q) k& ?
Even though there is only a few of you
) Q! C+ V% U+ _0 {; oYour shine points to the North Pole8 n, L0 V* f! d' x% M
No companion of the crescent moon' w# r; U* \3 q9 C+ ^3 f
Being in peace and knowing where to go! r! a. R* W$ y- {' o. E

, Y. n0 t- L2 O  k5 A, P你的翻译,英译中:( p2 e1 P& X( W! F8 p5 J- Y
在黑夜的天空
* D4 S( `1 y/ X+ i7 g, A只有北极星高高悬挂, Q$ O) L& e" a9 I1 q+ H4 q
没有月亮和其他星星# L! V# h  [- H- v9 x5 x! f
但是我的心和路都是光明的。! p- H/ T2 R: F4 y0 _0 W

9 |4 R0 j. j7 `1 n1 T"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) Q7 f9 B( T! d' A/ W2 U6 m2 @. ]
( Z" T& N) W& ]即使只有你
6 l5 I$ D; Y/ X$ D5 ^你的光芒指着北极" k' V& N$ h* f# P/ f
月儿弯弯
3 \( y# M& P$ S$ X' {1 M孤零零没有伴
6 U) i- [( B: W/ M+ T: |) @但照亮了我的心4 K' l: Q! A2 L2 s. [, [; h
引领着我前行! m# [3 l5 K4 `: q  l" G" ?( Z

: S' Y& u& Q* P. M" o! B(后面是我添加的:)# X& F9 q  c* v
啊,我的朋友# [2 g  W1 Z  k; G
别说天涯路远
/ M2 Y2 @2 E% C$ ?1 M2 A别说海角偏僻
4 A9 z' q2 b: P4 e% U我处处都听到你的
' Y" x8 l+ S' M. J/ @* U2 W歌喉* Q* g2 [3 x* b" e( y$ U- l+ V: Q
时时都看到你的2 s  y* W* @0 O  @% _6 M
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
9 Q# P' a& x) E; f% ?) r4 j& ?- d7 W( ~" h没有多少星星的夜空8 m1 j. F4 l9 \# |6 p
北极星明亮点缀苍穹
1 }( h1 X% I8 {纵没有那弯新月相伴4 p; z) a8 {* m# t
心也静如水
3 a6 X# x) d% b* v7 E( q知何去何从5 M0 X) I$ j+ P6 V5 w! J) S4 x
! Q8 f& G9 B% `3 G3 x$ a7 R) {
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 h1 O1 O9 D4 `0 X/ h/ M  i8 g/ _
. L( m4 @  w! g1 D/ m& g/ MOn the night without many stars of sentiment
+ W& h3 {; P+ d+ v5 q. e: O" C  [The twinkling Polaris decorates the firmament
, @; s" t+ G3 X. lThough I can't see the crescent
) n# f7 o, ^, Q, G9 c: M( m6 m/ ]My heart is a pond of water without a torrent; E% F0 U7 v% ]+ T  F1 A
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。  {( X8 N' A1 Z0 F& w9 q
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。5 n1 L/ L$ a3 b. n6 U0 J5 J' f# ]; `
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
2 {2 K" D* |" u0 h- t/ J- N, s翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。  c: Z3 E! }' b( O2 d
Copy一些东西,周末愉快!9 e) x0 x& K9 {/ I% i4 }
/ Q  u5 M8 b% H& k& }0 n
英文原文:
- Z8 X$ {6 X7 F1 AYou say that you love rain,
1 p; e" h6 c) g% {; Vbut you open your umbrella when it rains...
3 o+ Q# g2 Q* f- e# nYou say that you love the sun,) Z  m1 C% q; E
but you find a shadow spot when the sun shines...
& P' Y* V. t( y0 V, m7 hYou say that you love the wind,
- w4 O3 e# r: P7 \( d  F  O; Q5 @6 TBut you close your windows when wind blows...4 `0 `* b4 {: P, @
This is why I am afraid;
5 _+ H; g# b' P6 lYou say that you love me too...
$ D( [* [. X: k/ E' T4 N
1 ^8 ^. u# l5 D" G0 ]1 \; r普通版:
& w4 S% h. Z6 [你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;6 e' o0 \& Z. |& V- Z
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;5 d' e# u3 _5 H2 v6 Z& f# b9 I: v! O
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
# H% M0 V! V; c我害怕你对我也是如此之爱。
# O5 a. C" x, D
2 {* _" q; W! j) q文艺版:
6 I& r! t1 ?$ x! ^# X2 Z8 N# s你说烟雨微芒,兰亭远望;- W! q, I! e+ V9 U! @% _% v8 k
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
2 l! J: a' J+ I5 |- @' ~3 }& h$ j你说春光烂漫,绿袖红香;
0 ^0 P+ B& l- c2 e8 Y+ s后来内掩西楼,静立卿旁。
5 a% s2 R: j0 F/ @5 D你说软风轻拂,醉卧思量;, q6 g6 M) `) d( e7 U8 {
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
7 n- y$ M7 k) z) i5 U+ a! ~$ U你说情丝柔肠,如何相忘;8 i$ l; L5 B, z& s/ D6 r
我却眼波微转,兀自成霜。
& W* K5 F1 i$ |, ?/ q! F8 t, [9 Z
4 W% w* ~1 l( F* E诗经版:
; {1 v5 V  h' A- Y子言慕雨,启伞避之。6 F) f& Z6 f4 X% J' o0 q; s6 Q
子言好阳,寻荫拒之。
7 r' N. F& j! d, S* x: y3 d4 _子言喜风,阖户离之。3 p; ]8 f1 s" `! q
子言偕老,吾所畏之。
) N5 Z, J8 O: a/ i1 j
; v; c) Y8 M. Z( J4 O8 S离骚版:0 D; d' O' _0 ?  f
君乐雨兮启伞枝,( _" P# G; w* F
君乐昼兮林蔽日,1 `7 r3 }, M  U' K9 P
君乐风兮栏帐起,
# w* i  Y# Z/ J( {& Z) l- J君乐吾兮吾心噬。
( o; N# t' q$ W7 {9 O6 I- z2 I/ i: P* v- |. Z% a. s! [
五言诗版:% q$ C" ^0 K1 \* f
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。1 V  j/ z$ ?$ Y" \$ B& Q& n, G
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% H4 L: l* o5 p( A5 ?/ S片言只语短,相思缱倦长。1 T: l9 x- Q. Q9 g7 Y' D+ B, g$ u
郎君说爱我,不敢细思量。6 G, M$ P0 ~  w, [, F! J

, n/ i: l/ x; N, k- g% V& X七言绝句版:$ l% j, ]. a* Z& Y, A0 X0 x8 q5 B
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
2 R! y. `3 E9 q5 D9 @2 ]! W欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
! t0 x7 B2 _0 t9 ?: i
2 \! q. |! i4 P, D8 ?七律压轴版:2 _$ v! a6 E  H' M2 J2 C
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
% r+ O) n/ V* B夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。9 H6 k; w0 ?# z0 w  k6 g
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。( d/ a/ \* ^8 E6 U8 o
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题