发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. z5 {2 u4 m6 d3 R在维多利亚拍?演员找得如何?
+ m. Q" i6 `" N+ X$ [5 C1 ^( w
# B" i: [& }. H5 ~8 i
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; }  `" `4 T. {
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”9 g% [/ w' m+ y# t% d
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
4 u: t: o! O! r9 Q5 |6 k( `  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 B$ K5 z; N; U# \1 g/ Q5 e' y  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”2 s/ q) k" R4 q  i5 j, I
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”- q' `% f  X. Q' v, E) v
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
( k7 \( d/ F7 H5 U  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。3 ~8 [! C5 w+ B( E
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
6 ~" {+ y7 C7 r  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
7 M. G+ Q- f- h4 u7 O  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日3 z; ^/ e% N& d5 c5 m- W
A Spring Day2 F) g* r$ D: w1 Z, @
朱熹$ c7 k9 D! o0 v. @1 c* I6 R
By Zhu Xi / Translated byYeShell# W5 Z/ G5 f# K
胜日寻芳泗水滨,8 I3 C1 R9 v/ e9 A& {9 j5 z
On a nice day I wandered by the Sishui River./ d- S$ ?# C9 A
无边光景一时新。1 i* Y. v( n( h) ?
The vast scenary was full of fresh flowers.0 X6 X: q2 r/ Y2 ?* H
等闲识得东风面,
! Y9 L# Y$ k- x- E3 {! HOne must know that when warm winds come,
1 B7 ^) d' |+ N万紫千红总是春。0 D* Y3 a! v/ _; g, C, D2 \$ c. d
The spring turns into thousands of colors.
! C* @# n% v% D" w5 E

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
6 [/ p% M+ p* ?, lWandered by the River to search for spring on a sunny day.
' G+ c9 z' `: U! ?Found the immense scenery was refreshed already.
4 A) V: S, N8 dIt’s so easy to tell the spring is here.6 C+ ]7 F4 W. ?: ^  d3 f
The thousands of colors everywhere filled the spring day.5 O1 V8 k2 K  S' w
4 {6 S  w- M0 u, G8 @5 u
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
/ i3 u- w* B& g- d. L) v  {/ P# Z我也翻译了一下这首春日,( f. c4 |5 E4 k! ?6 B
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 G( k0 U' w8 E/ bFound the immense scenery was refreshed already.
) E! X. j) k  n, q/ Z% gIt’s so easy to tell the spring is here.
' x- k( E/ L. }5 \, ZThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
4 {7 O4 g3 X  P7 P
2 ]! `7 G0 ~" ?1 ?6 c# B7 g
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 3 C5 B2 X$ Q1 w# i1 h

/ U6 e2 |0 Q# J" d: \0 _4 \8 Z两点商榷:4 ?( h0 r* r1 a9 a" v, f8 N
A. Is rhyming with the same word okay?
, r. w) l! Z: PB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 p) S& ]+ R) ?% [  bB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:) j  y- Y9 }2 R' G

* b% p) y6 b1 k% d相思                Missing the Beloved
* \6 F! J( n+ Z9 t; \6 b  w5 }王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 }' M4 q( B6 X0 q3 z1 i
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
, p. k+ K2 O) T& T/ _春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 h: ]) Q% `+ M, ~) n3 u
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
& m" I$ [  T4 Q2 ?9 J此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 v6 u8 W) j4 v1 C- o4 F1 o" e我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
( B) j5 U4 K* u1 K: Z* n# }& c2 [
" f! W/ ?5 t$ s! D你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?" g3 h& v5 M/ l/ T
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& ~; l' d* ]8 x5 \. b
! E/ X7 L9 @& m《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( j$ {1 G( W% e2 C* J+ K/ J  h- d* U  n9 ?
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: t! E( b! U9 V" h) f3 i
此星照北极
' d7 p) m( ~$ e, P虽无拱月耀
& ?1 z$ @: Z' u1 D1 }3 S. Y9 {心明道不迷
) J4 c- \2 @! D3 _3 \# M1 L: Q5 n# |8 ]
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 z" u- M# t4 g" y' A
& ]& @7 d: S' H- m$ A0 `五绝  无题          Sparse Stars
7 R/ I* a/ W* ]2 O  p2 o莫道夜星稀        In the sky of a dark night  z& J5 [. o# j% h* d  D7 d' i, O4 H
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! W: [1 ?" k" I7 P0 H) D) m5 ^) s虽无拱月闹        No moon or other stars
* O- m* ?4 U  v4 H$ D6 C心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:) z# \" c- z1 n, j+ H- g- C
Even though there is only a few of you
1 w) ?  z( f. G" j6 ?" s8 NYour shine points to the North Pole/ u# s( O0 E7 q8 _
No companion of the crescent moon/ i4 i: w" t1 R' {
Being in peace and knowing where to go, V2 k) R2 c7 F/ H2 ~$ B
, s9 S% [' O0 h* Z/ Z% t7 |
你的翻译,英译中:* q: ]: r4 z/ d! V
在黑夜的天空% U. S) L; `! D5 H
只有北极星高高悬挂" }, p, f% i! @2 V$ i4 ~: x  p
没有月亮和其他星星
1 }8 q' X; u% r但是我的心和路都是光明的。% }8 Y1 P2 e/ B$ i$ l
: j& j: Y7 F3 `' `( O  D! v; e
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- e- J+ D) x. c+ X: u
1 H  F( T' r! L即使只有你3 |" X& W# Y/ {: E# z# {
你的光芒指着北极4 d6 Y( n% X( s) u( ^
月儿弯弯
% p) V6 h$ f) s孤零零没有伴% ~* Z7 R+ ]8 Z+ I* |
但照亮了我的心, g% K+ q! D( B' k' p
引领着我前行
  m# S2 O$ O2 K- V
4 |7 Y$ g1 o7 L( x. F5 W6 m(后面是我添加的:)
, ~2 i1 J- z" v" G5 _/ c啊,我的朋友
0 k  H4 D; ]% ^% M/ \别说天涯路远* j/ k9 l5 W6 ^6 M& W8 U0 k3 i
别说海角偏僻
8 d: h, Y5 a2 r- k我处处都听到你的
8 x& c9 J6 {8 f# x; L5 F3 x1 s7 R歌喉* k" p6 x! c6 V/ l* M* E3 b7 i
时时都看到你的4 g1 B' u- K- o+ I8 b  E
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:# r4 }8 @& k7 z# E6 }. T7 E
没有多少星星的夜空; |5 z# `% T& n$ n. L5 X
北极星明亮点缀苍穹
9 [% Y, _! v! q3 l+ B. E纵没有那弯新月相伴' _& o5 c- A  q5 e9 j5 H2 }
心也静如水 7 ?& t0 M9 `+ m  D" G
知何去何从
+ E! t! x) L# B. h; r9 c0 t
4 c! {3 r5 _' M这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:' i, o/ D& [* A- y, M0 p

3 r9 h9 b; `- C$ ?+ TOn the night without many stars of sentiment9 H" ^" d* N6 T+ w# V. P! U
The twinkling Polaris decorates the firmament
1 ~( f8 y9 h! }5 o! K+ x1 C0 XThough I can't see the crescent
( e" k5 G/ n0 i1 E$ IMy heart is a pond of water without a torrent
5 j' n! {. @( L0 yWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。2 ~7 F5 \1 G  [) d/ F
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。8 d. C$ [2 U9 j9 L/ j
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 E; {: J( |3 c$ w
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 u3 \/ A% V" p! G. D/ QCopy一些东西,周末愉快!
- K. Z7 P) N$ W, Q
9 f: B( H% W9 {2 r# T" U+ C英文原文:
# [# K( U% F0 B; d. A6 `You say that you love rain,+ d" j) s4 P2 m
but you open your umbrella when it rains...
0 J* _- K8 p# a6 g8 d6 m1 [& G: _7 z) [# FYou say that you love the sun,
5 z2 a& ?1 e/ q# K" B- w$ z9 ebut you find a shadow spot when the sun shines...
1 ^/ a! ~1 {; M) y* {0 n1 h4 G; NYou say that you love the wind,# _# o* |8 o' n7 D5 O) z4 X. I
But you close your windows when wind blows...
, Z( F$ p7 T9 {8 O- gThis is why I am afraid;
8 G* T5 F$ T4 B' v/ k5 B% X& MYou say that you love me too...' j3 ~2 H4 x/ B1 w2 }! x* o7 z
+ J; X9 E! ]* [0 H. `$ z. Q* L
普通版:
: Z5 n7 e/ X& x, w" l5 u你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
4 L, u" x4 d+ R' y3 Z  _' o# x你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
. K- L9 h, N' j你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。$ Q8 L2 [& x" p- A
我害怕你对我也是如此之爱。
6 \2 h0 w. @7 D  r6 ^. X# J0 V
8 m4 ~& d* u$ Z+ o+ o# w/ o文艺版:/ k6 n. ?  z1 \/ b% D# |
你说烟雨微芒,兰亭远望;# G" D, Y1 j0 e2 U- R# H
后来轻揽婆娑,深遮霓裳+ c/ i# a. E/ m. B$ H9 i9 q
你说春光烂漫,绿袖红香;+ V1 v" m) Q( C) b! Q. g0 a
后来内掩西楼,静立卿旁。
# w. p& |  L# o/ {6 g  B你说软风轻拂,醉卧思量;
1 a- n* o! c+ \3 c0 ~5 [. X后来紧掩门窗,漫帐成殇。& t4 u* z! f  i3 P! Q/ j, F
你说情丝柔肠,如何相忘;
/ @- U8 D( y6 M( B我却眼波微转,兀自成霜。7 a  `7 [  K# O$ l# V" I% s

" Y% F! O" W$ i8 k7 q, B/ c诗经版:7 @/ C) c3 T3 }* ~; c7 Q1 I
子言慕雨,启伞避之。+ u1 F# T# n( `4 d8 C. G
子言好阳,寻荫拒之。- d$ x/ Y3 o+ p; w& ~/ z
子言喜风,阖户离之。
1 U& J- ]( i' a- S" @0 i; j子言偕老,吾所畏之。1 C6 {: ?' [4 \

4 {& t, U; B* O- l1 G& m1 h6 B离骚版:
+ ?8 n$ ]# l, T4 @7 ^* `君乐雨兮启伞枝,
+ }! I/ `! s5 ~# u; ?君乐昼兮林蔽日,
* l: i0 {  q, o/ v; Q* N. [% D君乐风兮栏帐起,
2 ]( b7 X5 f1 x& @8 Q君乐吾兮吾心噬。; e5 ~* O& W0 @% f2 K0 f* Q8 x$ Q% _
) C; H* Z& `: v& g: {
五言诗版:! ~  |' v9 O! q* Q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' q+ {8 t+ R1 S
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 G/ F8 T  m" A- {4 k片言只语短,相思缱倦长。
  C; w$ h$ K/ W4 G6 ^5 ^& y郎君说爱我,不敢细思量。1 b$ \0 s3 L. L2 V
5 x9 i! a: Q: b
七言绝句版:
8 U) u  c  |0 ^: I恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! M4 K/ O* ]3 G# P) e: k; Z. U
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
, r% y$ A  O6 U+ n. B- k% W( [# Q0 B' D+ V
七律压轴版:
2 W4 b4 w( p+ @江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。: _0 A5 d6 ^3 K/ l  t% ]
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ A6 v) |; y8 M" K2 p$ e霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
+ @3 u7 c4 x1 `1 P怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题