发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
7 h: M; f" b/ k  m$ J在维多利亚拍?演员找得如何?
7 N' d$ ?7 p9 l. N/ n: Y4 p& C
) _' I/ i' D  `, K2 w3 |# n
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- C5 }( N# V4 ~) O
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”6 u; g) f% E+ ^- W
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* S- q7 P* L: x  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
# |: g- Y9 l! O$ V# |! n4 M& O  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”! M0 R2 w+ S3 U+ A9 ?
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”8 T  H' E3 l. ]- z
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 h: f' q  H- p
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。8 v/ |* ]  l. c& B* o4 `
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# H7 n3 ]. j8 s1 `) n' `5 W  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”; ~  J! b8 u6 R
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日0 }8 L& A9 b9 c* T+ m- e2 ]. B
A Spring Day
; X3 m$ Z; @3 A3 U1 O& x, m% Q% ^( J朱熹1 o- B7 f6 n2 N
By Zhu Xi / Translated byYeShell
' G& `# P( Y$ |2 t# T  Q# T5 f. t胜日寻芳泗水滨,
! F0 I) o7 U/ [7 J. m0 v% COn a nice day I wandered by the Sishui River.( v% G" q+ `! @: G% t
无边光景一时新。; y; @3 z9 g* B3 _! j
The vast scenary was full of fresh flowers.' }+ F! ^# i3 J' Q& K
等闲识得东风面,
/ @, m% s+ [, [3 K" UOne must know that when warm winds come,
# c9 f% @1 I5 B$ c$ e万紫千红总是春。
! l: }* j0 F" {) R7 y7 P  _# mThe spring turns into thousands of colors.0 H( z/ s3 H; ~3 B& k4 K+ \, U* N( K

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,0 K4 a; t6 g( i# ]6 M8 V' a  v, G
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: _" U  z% V; E6 a' s8 I# p' r- b
Found the immense scenery was refreshed already.
' W6 O  v+ o( {# P* R9 }. pIt’s so easy to tell the spring is here.& `" W) u- x& o2 b
The thousands of colors everywhere filled the spring day./ m$ S! K) H4 @' {$ ]  b

+ h! ^6 |. ?% S; e& H% z没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + K3 u/ c4 s. f. I4 \; _
我也翻译了一下这首春日,  o) N5 H. B0 b  q2 e
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.% `6 n0 O- i8 u1 _% D* u; d# U
Found the immense scenery was refreshed already.2 y* e/ t, `" t; i2 |) c
It’s so easy to tell the spring is here.
. M; d7 `' n: B$ w" g% j5 U" lThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, F0 S( t8 [. E  y3 J, U7 Z$ W2 T
1 ~' @% N/ N' c9 |0 i大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
/ y) M/ k1 j! Z* g- d( D
' G* y3 Q% b  n/ z; E; c两点商榷:0 y8 C7 l5 o+ g7 ?$ ~8 w% P4 U) s
A. Is rhyming with the same word okay?
/ {8 P- W( b5 x/ g! O+ K+ |) iB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)3 c! ]  t# W& R) o3 w
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 i" h6 s9 n% H+ Y6 B
8 T" ^7 y7 K" u7 t+ k: X: f相思                Missing the Beloved. {( Y+ z* ^, Q$ I2 P
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 I# N) K2 w1 P红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.. K$ f7 Y2 _$ {6 v5 k
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ M6 p' X+ q7 D) |8 L, h; [
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,/ ?9 ?6 g' c; ?2 Z8 R
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
/ ^, L' R$ S1 ]# N9 x我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ( s8 v- Z$ I. Z" u4 g" R
! t" g2 a5 B6 n
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
% ?* O& H5 B$ QBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 H2 d: T$ r# u+ l% D
; S: k  t" K1 B( d8 r" B+ g. q
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。- N! m/ ^" u( ]* H8 D
6 k) q9 B# m) K- z
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ D6 ?' l7 o0 |此星照北极$ H" g/ j8 P7 X% o- a# K
虽无拱月耀
$ ~! t6 e) N  z; F% H7 L- W" m心明道不迷2 ?& t9 k. j5 _  I
$ T: j( t( }6 w2 b
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
7 w, y" f9 m4 v4 N3 v3 S2 L' P3 i* y2 R) J4 a
五绝  无题          Sparse Stars+ i+ n. }% B! s, H
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- \5 {) \7 @: L# E/ H此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
. f0 E' G* h9 h# e虽无拱月闹        No moon or other stars% l: q! K2 E! B/ {
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:( b( t) w. L1 j
Even though there is only a few of you7 a$ [8 j/ q% n0 L6 n) o
Your shine points to the North Pole" S* A. Q; k7 V% r
No companion of the crescent moon- f% r: v5 L4 m8 x* @
Being in peace and knowing where to go9 r: S3 ~$ p9 T8 I9 ^! E- Q5 F
3 U$ U! E1 _% t2 F' W7 a) Q
你的翻译,英译中:$ A1 A# g& v( x) |" t* q, c/ {; F
在黑夜的天空
- m2 P7 h/ D' c4 v: S& W- ^* e只有北极星高高悬挂) W8 F+ a7 I2 c8 N; x
没有月亮和其他星星! U5 i$ K& e; S9 o6 M, y: X# {
但是我的心和路都是光明的。
6 ]: Q7 V% U" m( h8 `1 r4 \- `6 Q0 J9 s
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' `0 g9 `% {, m% I
8 y8 f1 ~. g7 f5 Y' m! E即使只有你* e# a$ \* _& z  ]$ G! ^" y
你的光芒指着北极  z% W7 u5 V$ s& x/ k: V
月儿弯弯% l" x( N. d+ {* ?) d) l
孤零零没有伴
* M& g9 e7 y6 L1 d# p但照亮了我的心
% t& A# f% `# F# w2 {引领着我前行& w  ?; z2 \$ I2 e# p) b9 D0 |
3 N" l9 y7 i( t! r+ p9 I
(后面是我添加的:)6 g! F4 M* F( B6 C7 O7 ]3 [  F- Z
啊,我的朋友
& i$ D  H  Z1 A. F6 _别说天涯路远/ u6 C& E) t# z! z
别说海角偏僻" T3 T2 H/ C6 y0 [4 H
我处处都听到你的* |4 R1 Z3 I' H9 n3 _0 t
歌喉
% \  I$ H6 ]: t' o8 d) Q9 w) e9 z+ S时时都看到你的) y: V2 a7 G$ Z- A
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:/ ^0 a# S- c( W# g
没有多少星星的夜空  B! J+ I3 v9 D2 \9 N% z1 M9 I/ Q
北极星明亮点缀苍穹2 O6 b# `7 V* ]4 m1 ~: ?
纵没有那弯新月相伴
+ _/ D/ r! b$ ]7 {6 r0 ~, x心也静如水 , v: N) I1 ]; f
知何去何从
  l$ H% ?( a. d, Y3 Z0 c% _/ @( w3 w0 W, `$ R- ~
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# j, t) x  R; n/ A' T  z0 R
. {% t. W, Y' g  X- vOn the night without many stars of sentiment7 Z. L! ^/ |4 ?4 D0 n- L- p
The twinkling Polaris decorates the firmament. ?6 R/ H  y  b  z& K% o
Though I can't see the crescent+ a- d, C$ e8 Y% D1 Z
My heart is a pond of water without a torrent' J5 p, |6 W/ b) L) C2 o9 B! I) ?8 R% p
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。0 y% u' ~9 E! d* O  c1 l
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
1 \% U) E& p$ l; F" q不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" w+ w+ p9 ~8 G+ c) _翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 @& e4 m8 G  T& I8 ]# k
Copy一些东西,周末愉快!
9 I6 o2 A) o7 o* s  I' N% D& G; `- j
英文原文:
0 Z$ W/ E/ }2 bYou say that you love rain,
0 P' C& K5 v. k* |# ybut you open your umbrella when it rains...
" ^* j" `7 K- BYou say that you love the sun,9 L5 k' N- b0 ]; x
but you find a shadow spot when the sun shines..., Q$ ]3 s9 N8 e! ]: }# p( C4 I
You say that you love the wind,
( Q3 Y1 c( ~, Y6 d0 pBut you close your windows when wind blows...  i/ c7 ]- t& U: O
This is why I am afraid;7 Y' u' L: f$ }1 O
You say that you love me too...0 J  A; n3 @" T2 a6 Y
+ Y0 b; S6 y& w: P! {
普通版:& t0 t' d4 A% M# Q) q
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;! \3 c- _2 `- }3 s% @& |
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
: ^( ^( C5 y) W& n: e你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。! I# |. p# c6 `1 ~  F2 y
我害怕你对我也是如此之爱。
3 h. w8 A0 R; ]# {6 _- T
( M) H+ r3 Z+ X% f7 e文艺版:% X2 v( W. V5 @' Q. W5 h
你说烟雨微芒,兰亭远望;0 R4 u, q4 z0 o; C( Z
后来轻揽婆娑,深遮霓裳' x+ h6 I4 G% Q* Y0 x( A
你说春光烂漫,绿袖红香;
6 @3 ~: k6 p6 E. d  L后来内掩西楼,静立卿旁。- T# D/ N3 |. |3 A& I) v
你说软风轻拂,醉卧思量;
  e+ y7 r+ A9 [# ^. y后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& R7 T5 P' \4 o6 K你说情丝柔肠,如何相忘;
. `% p2 K8 s/ f; g; l/ T我却眼波微转,兀自成霜。, ]' ?0 j4 ]6 C; _

2 U2 G( }8 G0 D, `* k诗经版:, ?! _: o& A8 T7 |0 u/ O7 C. \
子言慕雨,启伞避之。3 v- }# M3 i8 h0 D$ s0 W
子言好阳,寻荫拒之。
* ~5 E0 X7 e0 I$ s: ^# {$ A4 h# n* j子言喜风,阖户离之。
% O8 ~/ V9 m0 ?# W2 V子言偕老,吾所畏之。; y# h$ u  O6 _, B- E; E
: L0 D3 u; [- |. q: O8 Z
离骚版:1 g7 E9 ?! q4 ?) j8 A
君乐雨兮启伞枝,/ U0 [8 |8 M0 ]+ h4 C0 o
君乐昼兮林蔽日,: ?0 k2 u1 ~% v* S' U5 n
君乐风兮栏帐起,
4 g6 J* B- p( G# Z8 Q君乐吾兮吾心噬。  E( C& M( e# l: X
- V( O; I( A$ `; {6 h: T: d
五言诗版:$ i. W& y% A* c+ R
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。0 {; I$ r6 u1 B5 I
风来掩窗扉,叶公惊龙王。$ @% t6 ]1 A  r0 m4 H; @
片言只语短,相思缱倦长。* @; ?, ~, R9 H6 ?2 \& \: b3 X/ D) b
郎君说爱我,不敢细思量。& c! \1 U& \* \

4 M/ P# a% L! _: ^七言绝句版:/ `5 F  v$ @7 `% |; d
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
9 A; ^, T% @1 B欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 Q, w) j/ H: p* B; w8 e( @! i' D: e2 ?& j) l, V+ d
七律压轴版:# l0 r4 G4 j2 W" A* v) o* G
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。$ Y5 Y$ S) U1 j& F8 i# U2 R
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
# B) o' e- K  x* K+ X霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。5 e. \( |8 X, I4 b7 u. X
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题