发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
4 D' Z- l# c/ z6 o在维多利亚拍?演员找得如何?
3 M' }( F/ h' R7 w9 F& v$ ^4 q+ g1 _; F
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”+ I6 N: c6 R  N( _9 J" G9 g2 p$ C
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
3 c" A6 L- K8 T( `  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”; _" {+ D( ?* ]2 {, N9 E
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
% g9 a, W$ |9 y; y+ p* v5 P  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
4 e* s" a2 }& k! q$ H8 \  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
; i& L2 ]7 e  A  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% u6 z0 B$ }7 d: g* }  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
5 Q9 T! c4 U+ N& W: x, [6 m  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”, ]4 E! l0 m; ?: b8 z; R- X% M
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”  M; l# v7 a' _. z1 J
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日- S4 C4 }  e% T/ \2 m( i' m6 t
A Spring Day9 u) F: U' g* U9 W, ]8 M- P
朱熹
' f0 V% ?& f  r# {6 t5 ~By Zhu Xi / Translated byYeShell
. E3 W* \) B& v  Q/ T$ L0 }胜日寻芳泗水滨,
/ V  E. Y  q- o% z, l9 ]On a nice day I wandered by the Sishui River.
8 Z' \/ G) M2 E+ Q无边光景一时新。
) P. T1 ]. l. R9 n  HThe vast scenary was full of fresh flowers.  c0 N+ T9 F! E' f$ C8 o$ a
等闲识得东风面,
+ L- u2 X5 }+ sOne must know that when warm winds come,
8 S: C2 l" G5 j5 Y2 R! _万紫千红总是春。
' \5 h2 F( N1 Y5 \$ vThe spring turns into thousands of colors.
# `- z4 Y. D4 X

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ p' j& C+ Z6 P; m( e. ^5 M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ E# P# L/ d  y9 c" N% k) k& bFound the immense scenery was refreshed already.
: {- q4 f! b! ]  F$ V' B" VIt’s so easy to tell the spring is here.: l1 o/ \& v& Z7 D: I1 ~% f
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
& O6 m1 E: h, K) q) L2 _& j. M  h( [) s1 u; i, I; R& c
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
1 j! B  j8 h6 X9 P4 N6 B; ]. d+ t我也翻译了一下这首春日,/ r" _& q9 |- D% I0 U0 x. i
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, [' k& _, T* B$ f2 QFound the immense scenery was refreshed already.
* _7 q( R) m( ?It’s so easy to tell the spring is here.( l3 y! ?1 T' Y' D8 k
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. Q0 n6 H/ D, l$ l$ F% t% S0 H
* b/ i* s* b& K' W. S1 a3 n大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 7 {& ~3 g+ ]. q1 G! ~; o; V

' d; J2 P4 D; u$ j( S. s两点商榷:: M1 y/ ]1 E7 p8 w! c% g
A. Is rhyming with the same word okay?0 c; U; a% Q; {
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
8 K4 b' d8 o0 L! y7 t( H1 z9 zB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 z& v9 o; z, z. r# R; s9 l" @# W
相思                Missing the Beloved
+ s8 y; p8 a2 `( Z6 f4 ]王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% o; F/ {2 _1 B! C& T
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
; ]: G+ C* R" k/ Z春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 s, S. C$ e! d2 q) ]
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
! N4 J6 n1 w6 k/ D此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
7 t$ n: c! @( e" j) R! T0 n# ~我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ( s; j+ i' e/ X3 y7 j3 |( ^* Z( z3 ?

" H& c2 `- |1 U' h; ?5 L( y你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. Q7 p4 a9 S# i- H& H  [7 w" B
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 u! M) L: m; d+ F0 S

4 c& m! S6 I; X, u0 Q5 O4 S《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! F+ P6 Y: m' H+ y% ^* L
5 x+ {  p1 ~) d1 A$ t$ o谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀1 b% t" f- p8 x1 }) W4 f
此星照北极
  k6 Q4 n) [& H% l  c2 O. j虽无拱月耀# q& y0 h0 L7 X# t: T$ O
心明道不迷
" e3 a9 \6 x" r! A3 Z5 G2 C
9 ?$ o$ \9 G8 m  O7 _, B# \! A5 }英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: i( j8 x0 a8 @" i2 C* T$ c5 S! M9 Y* Z, P, n6 ^
五绝  无题          Sparse Stars6 C* s, k. o3 a, x8 H+ q1 M
莫道夜星稀        In the sky of a dark night, l$ ]6 h* z+ Z5 M" c; U2 s
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 p; y+ n3 U- t& g7 r虽无拱月闹        No moon or other stars$ O) ^0 ^: ]& F* l: j2 V7 j
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% e4 o0 W6 m* t0 Q# R% c
Even though there is only a few of you
3 l1 a+ o: Y( M, JYour shine points to the North Pole
* L6 H. o0 N* W# Q+ }' b# ^1 WNo companion of the crescent moon
1 z" {* }6 X; V7 o3 G/ l" eBeing in peace and knowing where to go
: K: z& O+ Z% G0 z8 A% ~' K  U3 k! W8 M- Y' u
你的翻译,英译中:
6 |( H0 g5 [3 M在黑夜的天空9 k0 w5 Y  V& E  m, B" ?
只有北极星高高悬挂; o1 ^# V* A6 u
没有月亮和其他星星, H1 E, z0 U% s2 J$ e9 |4 n2 ~
但是我的心和路都是光明的。
' P  h! o3 D; u# P* c, {# n/ o4 s1 `8 m" K  Z: [5 R2 l
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:  n) b; o9 @3 w6 D# f/ W3 [
5 t$ t4 P' J) J0 |" C3 d' K
即使只有你
; O/ H  S9 D' @7 a& B3 X* I你的光芒指着北极
7 n) `8 o- M% I$ T2 H) P# ~月儿弯弯3 H# K; O6 l6 t
孤零零没有伴5 X" e. ~- H$ V2 ~
但照亮了我的心- {+ ~  s+ R" a( @  g( p
引领着我前行
; R. n# V; O$ A* ^* q7 R5 D7 F* ?/ F+ r! u
(后面是我添加的:)* i% b; p- n; `! D0 }  Z7 j
啊,我的朋友- N" @# K6 K! D7 H2 @
别说天涯路远: e0 Q: o% F; g! s* U6 Z% t' |
别说海角偏僻
7 s. }, c% s, E3 l& ?% i0 T我处处都听到你的
0 p  P/ F# j; V歌喉8 B4 o$ d  K1 c3 ?
时时都看到你的
) u/ C; n; y: x- P笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
" y- B+ L) o& y( l没有多少星星的夜空
' X, h; i# B# Z9 J; Q北极星明亮点缀苍穹
# U5 p5 }$ M: q- z+ X6 ]纵没有那弯新月相伴; _* _8 L4 C- x3 P* z9 ?: `
心也静如水 / J/ n- `& t- \1 K% u5 q- H. y5 U
知何去何从
1 i; g& L' t- g: H1 a- C1 y" D& p- v0 z. r5 w  u" [
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, r& ]; X$ W8 G/ {
8 o! p1 E* R# p0 }/ cOn the night without many stars of sentiment' h8 s9 c, v/ O0 u8 u# O+ T  n: v
The twinkling Polaris decorates the firmament
  r5 V+ ^" a0 Y) V/ @. w. FThough I can't see the crescent
6 N' b, w$ I, X7 Z* `3 qMy heart is a pond of water without a torrent
. `- f! T* B, y7 e+ \3 Z9 V' YWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。4 ?* w" n7 I# s0 ^$ [" ^
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 l5 _: F. j& ?
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。& Y1 O, a% N2 s% a0 [) U
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。$ W  ^: ?/ b: Q, X9 t5 K, _- s
Copy一些东西,周末愉快!4 }% j2 P0 a4 U6 Q
* K$ f, _$ ?" p7 [6 n
英文原文:! r1 S8 z% @# {1 A( W1 C
You say that you love rain," \4 r% _+ y. P
but you open your umbrella when it rains...
2 z8 ~: D& [5 Z: q( S' Q( uYou say that you love the sun,1 d! C, Y! d! n$ }& b7 v2 w
but you find a shadow spot when the sun shines...
) m1 w9 L* q" ~( ~8 C2 }: s$ aYou say that you love the wind,
; q# d4 W- o  g3 t# P3 G8 yBut you close your windows when wind blows...
+ \) G& Q. ^; v% rThis is why I am afraid;
0 K4 w" Y' A3 ?# D0 O/ ]8 |+ aYou say that you love me too...: x. r- c4 ~* S
' o; P( L3 E8 M9 @' _8 T: j4 i
普通版:
  M- A0 d0 k! R你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# A' l7 t; K. C' `, O6 G8 o! F' p
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
! A$ t, ?& X8 r' E/ M) ?& c& J- ]你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。6 L0 _6 s' _* H2 v+ w8 S  g' m4 ^
我害怕你对我也是如此之爱。
" m  r3 ^! `3 _' I
6 W. _3 _3 y1 u) s( @7 P* B8 M文艺版:. o7 ]3 l0 A* I
你说烟雨微芒,兰亭远望;3 `. ^" s! D: c1 W% u! g' ], Z
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. d, B7 }: `. r* K* F你说春光烂漫,绿袖红香;0 x" h! @5 j6 |) }! z
后来内掩西楼,静立卿旁。
4 `4 w( a/ S- z你说软风轻拂,醉卧思量;2 @/ ]+ s" k  N5 s0 G0 ^0 w9 a
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
9 m8 {; X. s9 Q  ?1 a) h你说情丝柔肠,如何相忘;
$ t4 y0 K) {8 j& r我却眼波微转,兀自成霜。
+ s3 u, F$ A+ [
: q) ~3 l: n$ v, d1 D' L诗经版:
  i) ~  K  p& B% P子言慕雨,启伞避之。( M9 B) y* w" ^$ o" X
子言好阳,寻荫拒之。
- [+ _, X/ o; Q8 a; ^+ n% j  W" r子言喜风,阖户离之。  ^3 j3 g9 v! a' u% u& D) H
子言偕老,吾所畏之。
2 J  `' d" f) a7 Y- p  y
& Z+ {8 `* M  i7 n离骚版:
! |- q+ `, G6 q0 B' U( Q2 @/ N' k君乐雨兮启伞枝,
: z+ u5 i# a, H: ~/ G& ^君乐昼兮林蔽日,& p. I0 H: S. H" ]2 i1 Q5 d
君乐风兮栏帐起,3 H' e2 o- F' v4 K! p
君乐吾兮吾心噬。
; i" J3 V! |" n& }, s  _; X& C  m; U
五言诗版:6 |0 m6 {) m8 _  s, Q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。6 l/ d" d  m; `
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 y* z, B, u- u1 j# s  ^片言只语短,相思缱倦长。6 r7 D! g3 e. E9 q
郎君说爱我,不敢细思量。
2 H4 y: y$ m  I! ~( Y
1 L5 d2 Q+ v, {七言绝句版:
5 C6 q5 |' S5 i2 {& D恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。0 r" p, _3 y4 E: N% s; W  S
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  i( n2 K5 k1 k: A
2 O  ?1 E" ~8 e, f( {$ y
七律压轴版:
" j3 B- a0 a7 L7 G* l江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。% ^/ G) @, f% w7 d9 m! N0 }; M
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
9 V5 d' ^& D9 C6 C0 \# _0 C1 ^霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
0 \1 z5 }% R! P. P  }怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题