发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! j7 U) e, K: s' f, d* k! [' j
在维多利亚拍?演员找得如何?
' w; x, r5 ]! C

, v& j  s0 z! t6 i演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”( M; v( u$ K( ]0 f
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ s9 X' d9 Z% k  Y9 n/ D" v/ A1 T+ \  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”; ]& O. }4 ]) N3 p( B
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
/ B$ A+ r; o: o5 z3 B4 i; C) {  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”/ A8 v! j9 z; N0 Q( C- W
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
2 B  ^2 W% z0 ?8 m9 I7 [  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。$ C+ O( e$ _3 t3 Y5 X; U) P
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
! E% a+ d- s9 B- d0 v+ D2 ~  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: f! i  N/ _7 D: _. {* Q
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( q" v  O" |6 U* x7 \9 W  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  p4 z& }; G7 F; a$ c( I. h- m# \
A Spring Day% i8 O1 i  i6 o9 o
朱熹, n5 ^; A3 t$ S2 q2 h
By Zhu Xi / Translated byYeShell/ ?- \6 f. p: _0 ^6 s4 t8 J
胜日寻芳泗水滨,
& t$ k' V! Y- l& C; M4 WOn a nice day I wandered by the Sishui River.
& d3 I) T) a. M: I! x# y9 ?' w, _" e无边光景一时新。
2 x7 q) m& U" b& |1 mThe vast scenary was full of fresh flowers.
+ J5 f6 N8 W' [6 X等闲识得东风面,
1 W9 L* e" J2 G" O! HOne must know that when warm winds come,# t& F: [& @8 ^  ~" P3 D) b' W
万紫千红总是春。
# Y# a5 e3 r- p; Y! W! oThe spring turns into thousands of colors., g" r8 |9 x1 h6 L- @! J6 F

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' q5 Y8 y7 B8 n) [4 J9 D
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( \: k) R1 g. ~' Z& _
Found the immense scenery was refreshed already.% N) x1 W: l5 v# V
It’s so easy to tell the spring is here.. D* c% h4 E& n! v: B
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  [5 O6 x. J) Y9 |% I+ l
2 `( z# A+ [7 v没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表   \) u. R$ J9 z. P1 A6 J$ r* m
我也翻译了一下这首春日,$ M, m3 U9 ?- y$ c
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
& g$ t" w7 L+ ~4 v. X( ]5 gFound the immense scenery was refreshed already.$ T+ p( ~! I9 K3 x: N' O% O: T
It’s so easy to tell the spring is here.
) S- X; R0 M' U9 j6 zThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
2 d5 c+ `' {8 @" V, v

' z) F! C* f8 x. W$ Q( q大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
+ ^0 r& b7 }$ N) d' i& {5 \6 F) M$ |
两点商榷:4 [7 Y. N  ]% Z! ?0 M. ~/ D$ O
A. Is rhyming with the same word okay?; A8 }2 _5 d  l: T3 |
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
! n/ ]* z5 r/ f) \5 h$ A. h# PB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
; y5 d  ~/ K, n( g0 y0 S: w" c0 N2 C
相思                Missing the Beloved' d, |/ B  G: _
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  y, u: l. l, b红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
$ p; b" N. p/ Y$ U/ T春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 M6 z. F; }1 ?: J
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 `' s! N" d% F5 ?# t, H8 [0 [此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。( p- A0 S! W: X3 Y1 o9 S
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
7 c5 X: X5 O& q% B& N3 q+ a. N: U/ p' V3 Z
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?1 E: o( B4 K& @2 y5 J
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 _' k( Z' b5 _5 g6 n

/ i$ F$ V: r% R$ V《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& b: t) X7 w! ^2 P- o9 \* C
, v' w% b; O9 _0 ^# O
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' g) ]2 s' U" [2 q) D# A
此星照北极
- r2 @5 b3 b5 @, d5 d% `7 h; \虽无拱月耀' f9 B$ ]7 n9 O
心明道不迷
& B8 F- `) [- R1 E' Z; Q
2 ?3 r# k" g' ?5 Q2 V英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: b! N; u- _- B3 G: g6 J3 w6 T" G* z4 K3 k
五绝  无题          Sparse Stars' ~, g$ q8 N4 z+ B  A/ R% N
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# U, I+ h8 p4 o3 f此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" J4 h/ o8 b9 {: r
虽无拱月闹        No moon or other stars
! x/ w$ l( f/ C( I心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:8 P2 l( V0 ^! ?4 d4 R0 o
Even though there is only a few of you
& A( O- b# `8 T! h& wYour shine points to the North Pole
$ A% p* O! j; A5 M# Z3 |9 G4 GNo companion of the crescent moon$ D- U; }" q, c! T/ I
Being in peace and knowing where to go
4 g& j( |+ z* D9 B$ A  @7 R% s
# X  k, |  \8 F/ v; D1 V你的翻译,英译中:8 E/ Z6 O( I9 ^/ q  M8 u
在黑夜的天空
8 m. K9 j; e, s2 l5 ]- y% Q$ _只有北极星高高悬挂
& a6 w& [6 q5 J" o9 X' O) `没有月亮和其他星星
  Z- |! w  f  {, F3 c2 G: F但是我的心和路都是光明的。
/ V$ u2 W# @5 u  r/ W) N4 v: L# S- @5 a! I" S: v# w# Q. E
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' t2 L  P0 J8 D  V0 a' C
6 \$ G  B  C" N0 P. i即使只有你% S: t2 b! y+ U6 v
你的光芒指着北极
/ r. _* J! m7 R8 r  q月儿弯弯
' z8 m* I! t5 p# X! W5 A% C孤零零没有伴. E( D7 i, b/ g: a
但照亮了我的心9 D6 Q: f' [* L6 Y% E
引领着我前行/ w% u2 K2 i5 G, f# ^

5 X: m% D. I! ]" R1 R(后面是我添加的:)
. W/ ?* k7 }( H! D8 q( d( g2 }啊,我的朋友
! u* W" e% w! ?, M( R* r别说天涯路远
: v# W% i9 j& a# s- }别说海角偏僻+ u, T: @: _% @4 w& r+ A0 {- L, U
我处处都听到你的6 Y& ~4 i* B$ M- L
歌喉" P7 E) e9 X1 P- b8 r  V
时时都看到你的
; J/ k8 o  ^) ]4 A- d笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  l; B0 N0 [. q1 u% \' ]没有多少星星的夜空1 @0 q6 c7 R/ ?: A# g
北极星明亮点缀苍穹; D( Y. e. x1 }9 P) M! `$ @
纵没有那弯新月相伴
- X( ^- ], ^+ p4 J& l心也静如水
2 w$ r3 R* C5 U3 C知何去何从; ]& P# I& y- J3 B
& J) [6 X8 i- R- L
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:2 d9 u1 l" a, X- ^9 V
; @6 i2 y/ v3 i: C
On the night without many stars of sentiment
. Q; q9 I: ^/ N: k0 B3 N! MThe twinkling Polaris decorates the firmament
& a9 z( V9 h1 u/ L- C" YThough I can't see the crescent+ q2 J. u2 w: ^
My heart is a pond of water without a torrent* u7 Q6 I  c! F" t: o
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
, t) j9 k% L7 ?你最后这个我就不丢砖了,挺好的。; t& M! U. n0 h% P" a3 }! Z* r6 I
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
& A5 L3 s( ]# W: B翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
" N9 E( b' @8 ]. C+ MCopy一些东西,周末愉快!- P) V/ W  J/ k$ c% O) c
3 s/ A/ Y* H8 o& P5 H5 L
英文原文:# Y7 E3 l9 h' F/ D* E; Y* j
You say that you love rain,/ F" Q5 z. |1 ^, X
but you open your umbrella when it rains...8 b( O) [) z6 L  I
You say that you love the sun,  x+ f7 O# Y* f5 B+ _
but you find a shadow spot when the sun shines...
. y9 [) i5 A/ t% q$ wYou say that you love the wind,1 \3 o. T! j4 j" \" _3 `1 |. B
But you close your windows when wind blows...
; J. y1 U" W; Q; @- @This is why I am afraid;
- y$ k: p- h" e) L- wYou say that you love me too...
# K, z, V! }2 h1 i- N. F
7 P. O! U$ X% y' r! H, q0 ]: T: e: A0 [普通版:: L+ c! U- A! E, T' u( C
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 ~4 [% n+ s% ^' D你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;# z: y2 R- D. o! q; |" r! G
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
- Y0 r. E7 v1 B# D我害怕你对我也是如此之爱。
& e; }$ s+ m- T8 {) x& W+ C, `
0 Z5 U  \5 ~( W. h# K8 y文艺版:5 }9 \9 K$ ^7 |5 q  E/ v
你说烟雨微芒,兰亭远望;4 t! f. ~3 L8 L- \! ?; {- \
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
' [. i% u; {' {你说春光烂漫,绿袖红香;3 O. H/ S3 y  g! u; t+ C% D, z% A
后来内掩西楼,静立卿旁。
" k$ g! a; w$ C4 p/ s+ i( j* Z$ O你说软风轻拂,醉卧思量;5 o+ R+ K9 A% k! Q  u
后来紧掩门窗,漫帐成殇。; H' u( A6 [# k4 O; `3 |" o% k9 P
你说情丝柔肠,如何相忘;
% u: A+ K% C0 D  E4 H. P5 Z5 ?) L我却眼波微转,兀自成霜。
0 c' d! y" C" f% J1 V: c0 [
' l4 e+ y( p  X( O诗经版:
) X- W3 x, s5 k9 s) f子言慕雨,启伞避之。
: m3 L5 U9 D1 k, Y子言好阳,寻荫拒之。
' E5 d: d6 T# ]' \$ I$ A9 c子言喜风,阖户离之。
7 x4 L" C. K' J0 i, w5 L3 m( M子言偕老,吾所畏之。
) X# S1 s# f$ [% j5 e* e- |/ R0 I. Q. x5 E( ~" W8 m: l0 E
离骚版:3 z, m# ~3 J. P+ u' r/ c& Y; i# X
君乐雨兮启伞枝,/ u# K6 b0 ~3 z  Y( X/ m; \; y
君乐昼兮林蔽日,' i+ U5 h4 c) H( C/ ?; s/ f( E
君乐风兮栏帐起,, O/ a6 O  g% S' W
君乐吾兮吾心噬。2 i" k( S$ ]% C5 a3 X. Y) W- k/ I
! q# S* y- ]$ s6 O
五言诗版:) f% r8 w* }# P" _
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
9 G) U  w; J/ z: n风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& U& d, T/ z. o2 _) d4 c5 u片言只语短,相思缱倦长。; k$ u5 o! @7 f" V8 k* |- i2 v
郎君说爱我,不敢细思量。
+ q3 C$ j2 o& }4 {; q+ `6 b
8 X( i& G, C! O七言绝句版:
) k7 m) b& z. C  W( s* d) F恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
& _( z8 Z/ h  |; r( `( W8 [) s欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
, }( m% z+ ]* g4 N) T, {* g+ H7 w
7 Q8 ?" v  e; D4 u: m* u七律压轴版:9 q4 Q6 _0 s+ p
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。5 i( H; \9 R) \
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& I3 s+ f! n; u+ T( J霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。2 G. R  E+ E) k
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题