发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
& [0 h( y- u7 F3 h在维多利亚拍?演员找得如何?
0 R; d' D+ S6 i4 T1 A. ~9 A+ }( G
6 H& ]3 w' k5 f, i) S. ?: J5 O
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”/ a; S0 a' n& @3 i4 F" _8 S4 @5 D9 r
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”7 ?, z1 Q+ R( P
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”% f! D0 p# D; r- d: R3 B' A
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”: Z$ K) z" }( S( d
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”0 Z- K- r# W6 c1 |' i4 |+ z
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
5 s, ]; V$ T8 T3 p  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
7 E0 Q- i  X) U, b: e! z9 k4 J3 O8 {  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ Z- K0 U. i( p" a0 I1 C; `  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 u9 O  C5 v6 b3 o: q2 L' z/ P  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" P* ?2 _  k- Q4 o' v2 |
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
0 O1 Z# M. J3 b  p. L+ fA Spring Day" c- k+ Q7 D4 C( W, \. U
朱熹, X  i1 p1 p9 \/ B
By Zhu Xi / Translated byYeShell
4 M+ `$ w$ j  [) H) ]胜日寻芳泗水滨,
% L2 j% j8 X% b3 p# V# y( n) OOn a nice day I wandered by the Sishui River.
& _: N6 P% o  ~0 H2 R8 I无边光景一时新。
- D# \; L4 p. {$ o. l. C3 DThe vast scenary was full of fresh flowers.1 f% F% A- S8 i2 ^9 n
等闲识得东风面,
2 w4 X& s: S# s) h( g' L/ p( p7 u) `One must know that when warm winds come,
4 y1 s1 \$ B4 _' j万紫千红总是春。
3 w; ~/ [: m" K( g9 nThe spring turns into thousands of colors.; H" x9 X' M4 ^4 s. d, B9 ]

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
, K/ A  t  V7 T5 H+ b/ W5 a, a6 H" DWandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ X1 L+ v+ M& A0 _$ o3 CFound the immense scenery was refreshed already." _- O5 J8 b8 J" l$ [
It’s so easy to tell the spring is here.1 ^  z! i3 Y; |6 \: ?  B
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
) \. i  q  k9 G, ]8 R1 m8 G
( `5 I8 u$ y( h- P1 }$ v. G没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
6 j- c8 b! G* Z& T$ q& S  U& \我也翻译了一下这首春日,0 w& O- V, E7 h& [7 t! h* o. D. s# I
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, v# L4 W* t3 I, FFound the immense scenery was refreshed already.. p4 r* d* e& {9 m9 V
It’s so easy to tell the spring is here.
5 {- z! j3 a8 V* x# o5 P) RThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) w+ p- ?8 x' I/ Z! ^9 j

4 \# p$ {8 ^# a. G* c" @大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
) P6 x& I1 R) A0 G9 d% B
$ \: z, Q6 _: t两点商榷:$ D- F" M! g5 F
A. Is rhyming with the same word okay?
0 d- f/ F; @' K; i0 U( s! ZB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
; H7 k9 R; E1 A( z' `; R; uB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:) a2 v- e5 `2 W/ L" m/ ~

( |- f5 Q+ c( L: @1 M. x相思                Missing the Beloved! j5 b4 C9 M: B4 v0 I1 v+ I& d  Z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% c/ P8 S3 l# E  I7 x8 u) I% {
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
" ~! X3 M( s4 n- ?3 F# w) I春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 G# v# N: B2 X4 }2 L7 O
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# U9 p. U6 x7 ]5 M% ?1 b
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 Q" f9 I8 f3 X  \) T  x
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 U; U, \4 e7 j. o/ q+ i
. T6 }9 S9 K8 Q% ~: J你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?5 B8 v2 q" U7 A; J( `0 P
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, [2 A: W) i6 Q+ k9 n: T
* M3 Y2 W% T/ T+ x1 r/ W/ P
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 o9 ?% k# I) g# \; E3 b/ d& O

/ }% u; y, ?' `+ l4 D谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
- ]. {& f1 L0 k7 w: R* L7 ?此星照北极0 D/ \! S: w. p0 ~- Z4 B" E6 N
虽无拱月耀& g7 B: n9 Y9 v' U7 Z1 h
心明道不迷/ j4 n% p  [% c/ g. l; n

8 A5 m( o9 s( Z7 h! A6 [英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
/ f( F+ N+ X6 [  _# f+ c" d2 N3 y, B( R
五绝  无题          Sparse Stars
, D- k5 F4 Q& d! [$ P莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* V. Q3 V( v) Y. r8 O0 K此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! m" c0 _( _8 h8 M8 @& k: ]
虽无拱月闹        No moon or other stars! u0 Z+ @" n" Z4 A- H" N2 B% H, Z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:$ N/ b4 D$ S& j$ `, K2 O4 }! i
Even though there is only a few of you1 J* [# Q5 Z9 N, X6 s: K
Your shine points to the North Pole
% i4 Q4 b1 e4 A6 qNo companion of the crescent moon7 W3 o" P" I5 Q1 L
Being in peace and knowing where to go1 ~4 }. m9 W  t" @1 f" H: w1 y- a
4 f+ o1 ~1 h- V) ]
你的翻译,英译中:& k2 Q1 m+ Y3 F% T# F+ g
在黑夜的天空
6 B0 J+ Z) Q+ `9 Q) z. p: c只有北极星高高悬挂
+ m9 c( K! t7 N没有月亮和其他星星
3 P5 y/ B1 [* b, m但是我的心和路都是光明的。
3 E2 h/ @" O4 T# A1 H+ O* {# d0 y  f& v8 y( r
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, H( F( }' \1 x1 H, e2 ?8 a
+ M, D6 k: O( y1 ^: }即使只有你4 f, x$ u9 q$ N; S$ ]$ N1 H% J
你的光芒指着北极
- l5 \- y& T" F" u1 c; l/ h3 w月儿弯弯
. W2 m. |/ t/ f, j. G3 [8 [+ Y孤零零没有伴7 S2 u: W7 w7 ]5 ], E9 S
但照亮了我的心
- I/ D8 @" k  V% }引领着我前行4 t: y5 C6 q5 R( \0 z
( y- s# L9 H; q. G8 Q3 m
(后面是我添加的:)0 O2 `8 n3 J) t% b
啊,我的朋友: B  r/ _& ?% d) S1 [
别说天涯路远
' {7 B8 h- P7 C# a) j- i9 H别说海角偏僻  u* G/ }& [# _
我处处都听到你的
* I0 V4 l: A+ m. p) Q8 ?歌喉6 s+ s; z2 B& X8 O% i- v* ]
时时都看到你的
! g4 i6 i! j/ D笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
; i2 G% e, V3 D$ |+ k/ q% a: d没有多少星星的夜空0 \. E1 ~( T  Y. z( y! ~3 b0 n4 \5 y
北极星明亮点缀苍穹" M3 U. D( @4 c7 Y8 L- }9 H7 ~
纵没有那弯新月相伴
, g- L/ d4 ?3 l心也静如水 ) l0 s: U' v" j5 }
知何去何从# k+ W0 f" ]6 O8 p" V( Z' K3 J

4 J7 q- M$ m, y/ P- N7 u/ t这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:& C, u. F0 @* K5 `
! K, Q/ T" M! E- ]" b
On the night without many stars of sentiment
3 v+ B- a' Y& t1 {% g' R: Q8 y3 vThe twinkling Polaris decorates the firmament
/ }4 X0 ~4 Z  i- i7 _' u- `Though I can't see the crescent! o! d0 l' |9 L+ u$ P$ x- Z
My heart is a pond of water without a torrent
1 M, W( w. W/ B. hWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 K3 g: n: t# g$ N5 l* z你最后这个我就不丢砖了,挺好的。& H; P' d( c) e8 [4 Z9 y
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。1 Z# r0 ?. w- O# c- H
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! Y# K. j8 b: k* Y1 ^Copy一些东西,周末愉快!0 f1 u. I: J$ C" S0 j
/ X! R, t& ?# b
英文原文:
, D# i$ F. x0 q) F- lYou say that you love rain,
- v$ \" N9 t. ibut you open your umbrella when it rains...+ Y' h' D! e* [* W$ q4 l& s( P
You say that you love the sun,
2 l# b. p- @% _5 }3 `but you find a shadow spot when the sun shines...1 c! T* C5 u5 H+ E
You say that you love the wind,: y( R) P8 O% c9 c' L
But you close your windows when wind blows...9 V6 Y1 g$ p9 u* l( _) ~. [1 U; b
This is why I am afraid;- {# V) s" R& ^' F8 n- d0 }" l
You say that you love me too.../ R( ]$ \6 X" ~0 C
0 ?* ^" c5 q" s
普通版:* r+ ?9 X4 a! ]& \" X+ n
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
" [9 D. i! L3 u$ @1 o0 ^8 o, l你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
7 Z' `, a5 d( [* j你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
+ m% @, F* N* V# h8 J我害怕你对我也是如此之爱。' K" ?: S6 P, T/ r% l
: U1 S% a2 w, C9 S0 Y  H2 s
文艺版:
. ?# V8 W- M. s* k+ ]你说烟雨微芒,兰亭远望;
' i& G5 s; c- X% u后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. c8 R- v' s8 C! K. g5 \你说春光烂漫,绿袖红香;
) D5 u+ c8 B. I后来内掩西楼,静立卿旁。8 o) [0 p3 U6 p$ V
你说软风轻拂,醉卧思量;
4 m  y( R& i2 D# L6 h" o* O后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 n5 {1 W) c% ?# X8 ^. E
你说情丝柔肠,如何相忘;7 A8 R& |- l7 a7 i& \! [
我却眼波微转,兀自成霜。' e  _" [% W) K! e
/ O# H0 D1 @. I3 W# {* i
诗经版:
6 x/ M6 H/ Z! u3 N子言慕雨,启伞避之。5 ^! w2 p- K! S. i5 u8 G2 Z# o
子言好阳,寻荫拒之。
$ G* y. ]* M  a2 o) ~0 m& z; y子言喜风,阖户离之。
1 L2 Z$ h( d# Z! z子言偕老,吾所畏之。2 n7 C( J7 _" S* Y( h! |
  L, q9 k/ ~1 @5 }6 ]8 S
离骚版:
3 j5 U, _0 D2 `1 B/ V君乐雨兮启伞枝,
8 E- k+ u, j- A' Q0 p君乐昼兮林蔽日,$ K  j) Z6 c/ N: v5 f1 N
君乐风兮栏帐起,
8 ^7 H+ Y: ]$ o. w: {( K君乐吾兮吾心噬。9 d7 \. z$ ?' D; B  @

) @5 {1 W+ a4 O- g# v, r0 U3 f五言诗版:" X- ^9 R8 }$ H. {5 H  u2 S
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。. k& P* p1 ^( b+ r+ O
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
5 z+ C$ Z7 O( @9 k! S片言只语短,相思缱倦长。
; f* ]4 p" r1 o6 w, f' i# n$ r7 w郎君说爱我,不敢细思量。. }& z) K9 J7 |* ~9 i
) F. {5 e8 I  |% `. J
七言绝句版:; b6 U! P7 l6 i5 M2 x
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
5 U% X! V6 q! a" K欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% Q6 \# p' o5 F5 B( P3 D1 d" I! n7 t: Q; l& J
七律压轴版:2 G5 Y& S/ n, R, F$ Y+ V
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。$ T- ^+ t+ d+ e' H% B
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
) z4 @( L$ @( S) N. m4 h+ S霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
/ C0 L8 R3 p3 G, A. ]& H怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题