发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
* ]% B2 K- J* {  b0 j在维多利亚拍?演员找得如何?
* r' D8 x. y+ S- M5 G: f, e* S

3 M' H3 l+ }# G5 R- p演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
1 L6 t! ]! R& @2 F8 b  j  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ F/ K" U4 b$ J9 X1 p7 ?9 l: m  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
( p* a2 W) B1 W/ Q( q  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
, v: y# N# \( E  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
( E/ S5 \) ?; n0 z- _3 V2 D  i  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”  d( p: S6 j  i3 P% s' k8 C
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
7 I4 H6 X' |9 F5 i3 G7 X  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
$ B# g. F* t8 t  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
4 H  Z' |; D6 M9 i# B  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
8 {2 X$ ]! }5 W& P! h* J  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日1 Y6 S' T* }# J4 Y" L* I4 t
A Spring Day
! ?% |: C0 C2 U  X: t5 V  S+ O/ w朱熹
; i- I+ M3 T4 l7 J; Z! F4 S+ yBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 J: Z$ G* d  n; Z胜日寻芳泗水滨,  |0 e) G" T$ d
On a nice day I wandered by the Sishui River.
& [6 m: ?+ `! t无边光景一时新。
' s! I( S/ t% |7 j7 |/ h: q8 m0 SThe vast scenary was full of fresh flowers.
$ j! Y, c. L  L& u等闲识得东风面,
0 c4 t+ f. k& jOne must know that when warm winds come,% x0 Z2 `# r, P
万紫千红总是春。6 w; T7 g( q5 j) R7 A! r0 w
The spring turns into thousands of colors.: ?3 A' J$ c5 J( s/ s

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 o4 U+ f0 \2 F9 H. M  sWandered by the River to search for spring on a sunny day.- D4 z1 d8 N* j# W. {% ]
Found the immense scenery was refreshed already.
; H9 w+ E) q* J6 S7 Q# g+ DIt’s so easy to tell the spring is here.
! b5 H; O0 g& `$ i! O7 IThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
& `8 S; C! T9 t  D: g
: T7 M6 {' u2 s  [7 [没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 J8 N9 U  N3 U( ?9 {
我也翻译了一下这首春日,/ p( P2 q+ |- k" K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.# }- G8 \! q* v! f. o! a
Found the immense scenery was refreshed already.2 p+ v. b" D, q3 n$ v5 W$ D0 \
It’s so easy to tell the spring is here.: R: N% O% e! t. Y
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' e$ x1 u3 e0 Q/ M

, w" E: M+ o' q5 T1 v2 c. E大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
, v# F  [; V# w- y0 N1 f, \# ]7 X5 n2 w* J
两点商榷:
0 R$ \, o1 K) z6 x& n: h5 U4 dA. Is rhyming with the same word okay?" f9 W1 ]  t2 d
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)& I  n; a" Q- G0 h8 C+ N6 c
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ c; P% ]. d8 p1 Y6 r! \/ S0 j
1 n& Y" }* c' l
相思                Missing the Beloved$ D! X/ h1 G! \
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
+ H" |1 G, b, ?红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& i9 j( f0 {& E  Q% k% ~
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
* x3 g8 K/ m# W8 w  ~愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. N( F) E/ y. b, Y; F此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。. ?9 g1 S% y2 e  F9 z: G) r
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 2 n2 F) ^$ ]" o1 G  ~. p/ O

9 x5 f6 @, O8 i9 h" t你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
/ i) `4 }  W+ ]BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; D+ o# w& d$ t8 k) ~1 s; u3 i+ d8 r* W
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: l6 E& q% S' D3 \- \; w
- O7 c2 V* m, t$ z; Q: `6 p  l* F谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ q8 `5 |8 _3 w' o, v* g此星照北极
' a! R% X4 [: n  P1 G3 y/ j虽无拱月耀
/ |- B  n' p$ _: y心明道不迷0 o3 N/ D8 g" `! ?' W

0 e6 e% R. x: p  n# U' U& ]/ k- R英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ b% a  e  P$ r" Y2 d& N
- C, O9 x% A( l+ \% p" L
五绝  无题          Sparse Stars0 Z2 X) a$ h' m) v8 B! p3 X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  E  X/ D! d0 G3 ~此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 I, K% @/ v3 X- e- q% r9 J4 v虽无拱月闹        No moon or other stars
5 o" c- O( g$ Z* x5 K5 u心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:- [4 |7 ~/ }0 s' ~5 R+ H5 [
Even though there is only a few of you. \; |  o- i( g) l" Q' |
Your shine points to the North Pole
" v# G& T/ b+ V7 ]# N% S, F' YNo companion of the crescent moon" e. S# m: l$ R5 n/ [
Being in peace and knowing where to go
" s) j! Z; Z) c; f
0 X) Q8 `( w5 j$ [" K5 o你的翻译,英译中:
- S6 w- i+ c, v# {6 V在黑夜的天空& b- G! U# N$ B7 h% v  H9 g  o
只有北极星高高悬挂, K+ y% I! I: s/ Q2 f$ r  m
没有月亮和其他星星, h1 D. S6 Q# ]' n" M/ N
但是我的心和路都是光明的。/ ^, }! R6 I7 f) X2 V1 ]" v

+ i9 n  _2 z- r"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ i$ p- ]% F1 N7 m- M6 R* _) d5 d
即使只有你
$ D) a  I6 Q6 x0 r你的光芒指着北极
& ]  H, ]- K' O; w" z" T1 J2 C8 t" x月儿弯弯
# H( f) g3 F: r2 ?$ d/ A% s" v孤零零没有伴1 v  S- W. {+ O
但照亮了我的心( T5 U0 Z: H, |: D; C9 B8 J
引领着我前行' |' S% u1 T5 z
1 O% s+ l0 q& C
(后面是我添加的:)! F. ?$ n; |0 s
啊,我的朋友+ ~1 ?% ]) [% K7 {; I
别说天涯路远
1 P- [* `/ @: _2 i) e2 V' y% ~4 s别说海角偏僻
2 o% Y/ ?* |0 R6 T3 d* L* ?6 x我处处都听到你的
% |) I  y* {" s- z7 l) M9 F歌喉) p! L8 j) o; P1 c! y& m! Y- W' t
时时都看到你的
# Q2 d6 ?7 N0 t" J笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:$ Z' s* F. q+ R4 B" p. e, [
没有多少星星的夜空; U0 f4 C* p) D: M0 E, E) w4 F
北极星明亮点缀苍穹
  p: Y3 h  e0 I5 L2 k$ [纵没有那弯新月相伴
: r1 \6 \6 _: K; x8 V9 A心也静如水
; i( h8 X: E) ^! |知何去何从
) P0 @# y9 ^8 w/ N# Q0 C  `! |+ Q1 E' L
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' [3 R! V( ~5 x5 t) T& S2 @
0 m! Y2 T$ ~# L) {  i$ yOn the night without many stars of sentiment
- M! s$ R# K, X3 Z; k" K1 AThe twinkling Polaris decorates the firmament8 f3 B+ n% f2 [: ^% l' y# N
Though I can't see the crescent
! X, u7 p) j! ~7 @My heart is a pond of water without a torrent
# J) w( [; K( O3 fWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。( f  H; O9 U9 a& M
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。1 V0 Y9 e( Q3 N' U8 m" z$ M
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
6 @* h" D  G+ h4 [! p4 k, j翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( L$ l7 @5 c8 S' V* u
Copy一些东西,周末愉快!
) L0 a4 b( K8 w7 G3 _) }: y/ ]( c* E2 U0 q4 }+ t. S: M7 S
英文原文:  d+ A" X- }3 Y
You say that you love rain,
! D( [5 G4 H6 r( r1 o% \9 gbut you open your umbrella when it rains...& L4 H8 u+ w: @6 e
You say that you love the sun,
) c* a+ p5 V4 s  x8 a  a  L0 zbut you find a shadow spot when the sun shines...
! m5 K3 U/ m' I( `( f) aYou say that you love the wind,; o8 L( g. w/ m" F- E0 x0 Y
But you close your windows when wind blows...3 I7 w; B# J5 B$ k4 d4 X) C: E
This is why I am afraid;$ w6 G: w5 W1 S8 Z1 u* }
You say that you love me too...
( y/ T1 i! h, a# U1 X4 o; Z9 t' C; b# v% E( B& P4 i% q
普通版:! P' Q) Z8 \& Y/ D* X0 @3 r, s, g
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' R7 i0 G6 }3 Y4 O4 G8 @
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;2 B8 B  y0 z  x, I# t0 i
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。+ a/ S; i9 O; x" i$ D( P  F2 V7 L
我害怕你对我也是如此之爱。
2 F/ S* ~7 F3 s4 t2 \3 `: W' R9 M
, q0 C7 @- Y( Z: T0 D  m; F' y0 u. j$ Z文艺版:
1 j$ |' ^" v4 b, M5 k$ ^你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 `4 d' H8 F6 W4 E' {0 S( S5 f后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. [6 g+ F. f2 s你说春光烂漫,绿袖红香;
! K1 q$ l  C5 K0 |, J后来内掩西楼,静立卿旁。
1 f2 H6 c, i2 H你说软风轻拂,醉卧思量;
, U1 H  @% H: I$ W5 V, i. J后来紧掩门窗,漫帐成殇。1 F* {1 l1 q1 X" {$ M) n. F- f
你说情丝柔肠,如何相忘;
# N- [# l3 ]# y; x- B我却眼波微转,兀自成霜。
& r4 A3 p& E$ B" k
8 j+ {8 ?) g5 ^, \4 c3 }诗经版:, ^1 E; x1 p: |$ o' H. m& l" g9 h
子言慕雨,启伞避之。( Y' Y  D+ b  f
子言好阳,寻荫拒之。* |1 P, M2 ^  w* v$ `6 v. V" s
子言喜风,阖户离之。
) S2 U# {6 a0 c% j6 M/ V9 U子言偕老,吾所畏之。: p' c: h% v% I2 h
/ B! M. d$ g9 ^9 @& b- G
离骚版:
5 B+ P4 B) W1 U% G9 c8 Z% Z君乐雨兮启伞枝,
9 H. p: g) ?" d/ F1 N! u& w君乐昼兮林蔽日,
8 L, \3 e/ D) f& R# O9 r8 \. |, r君乐风兮栏帐起,5 Z  ^) N3 B7 f. W6 }8 r: `$ s
君乐吾兮吾心噬。
. [( [. y  H* k( @) M6 b
' ~! n; \  d# p/ X" i$ U! J五言诗版:
1 `$ B# ]9 o1 e# u恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。6 j' S5 Y8 Q5 }" h
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: G. r1 T: d+ E$ j片言只语短,相思缱倦长。& l2 u- O- {8 y3 i% N! @3 y
郎君说爱我,不敢细思量。
! _" K4 Y/ c- j; N( H3 n' o0 Z& F' p8 H/ I. m! T' Q$ c6 B& ~
七言绝句版:
+ [5 @' W- i8 D8 w: c" l恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
1 A/ j+ t& e7 k: c' @4 W欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
: s. ~+ c! x5 N4 B+ f$ C0 {9 C8 ~+ V( X$ `% c, ~1 t
七律压轴版:( W3 @" J* }" x. w
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。8 n+ r, \5 \. g! d  i- o
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。+ x0 W1 a5 W3 h" ]
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
# |- ]" T$ Q) g# T$ x; v怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题