发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 U3 _+ u' V8 F- U8 v' q2 T在维多利亚拍?演员找得如何?
1 h. u. i6 U0 J
" [+ b, l$ r# X/ u4 }0 i' Q演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
! ]4 x; [* ]) ]/ q/ C- M( P0 K* s( A. M  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: k5 L7 G& K! d( w9 O  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 `( ~; i) i+ l& r6 N
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, u0 h- B. _6 |  p% Y, R
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
  ~" G6 V) s" v% Z& K/ c  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
9 P8 T7 ~8 g# ?; d; |5 d2 G  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。  Q3 V3 A" K  f4 P7 z
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。8 C4 Z% A) c- x; W
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
! R9 n/ u: W8 G: [8 n0 q' D( r! k  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
, ^' ~; d. b- M0 g2 s" O  M  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
  Y! o9 {6 L! F$ N; S+ QA Spring Day
. _1 P7 m! W- S1 T朱熹
; X# u, m4 I2 h! ?& V- qBy Zhu Xi / Translated byYeShell
, `9 w7 b' @, v& B) C胜日寻芳泗水滨,
- V% ?- f; r- KOn a nice day I wandered by the Sishui River.0 }$ H' i8 b8 M6 L( u1 h
无边光景一时新。9 L( A( W; g! g' h2 ]
The vast scenary was full of fresh flowers., ]. f0 c3 R, Q0 c9 o! K0 J5 B
等闲识得东风面,% z1 y* s( o& ]5 k& w5 r3 n' F
One must know that when warm winds come,
4 V* S& K  c) J0 Z! a( F& `* E3 E! U万紫千红总是春。
+ i( C% N& x- nThe spring turns into thousands of colors.
% `3 j8 W: l/ x. @- k( }5 o) R

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,* V/ u$ c5 }: i
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ f5 S0 {2 j5 u8 W: KFound the immense scenery was refreshed already.# I$ B. V% W/ k0 X: Z( _% n
It’s so easy to tell the spring is here.
5 O2 E( B7 ?+ ^  y# V, V9 zThe thousands of colors everywhere filled the spring day.+ t+ K3 V1 n( F7 {  s; l+ @" m( J# {

& V0 m; G4 o3 |! T+ X没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
! l7 f2 \" ?" y- H/ e. d1 H9 l% k我也翻译了一下这首春日,
/ m8 t; k% H6 {& q9 qWandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ |9 c/ A: C4 ^! ?; ]. PFound the immense scenery was refreshed already.+ g7 z( s3 w1 X, Z% N
It’s so easy to tell the spring is here.: a! h: @+ M, S- c+ H& H
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) G: j  L8 W1 i$ V( i: D2 P+ U3 z& y/ O" @$ E) y) N1 }! s
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( p7 f: ~: g$ j5 ]: ~
  F  @8 I: M6 j
两点商榷:
7 ~6 u) J. i% F/ e; l. dA. Is rhyming with the same word okay?0 K( f, W% M4 ?, s5 Q4 }0 Q
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% @% R& `- ~( j% c) Y& SB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: g: G: m& ]% Q: v# N5 T+ a. I3 {* e6 k3 q4 j8 g$ Q0 d
相思                Missing the Beloved
4 i& J; ]: @4 x& P2 h7 B( m7 S王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
( ]- R3 \$ X+ ]% I" _9 c/ G2 @红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide., g* o7 y% u  b+ D
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 L- U6 I" l  ]& D4 V* l6 F. ]
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,/ O. ~/ j5 o5 L! a' y# O0 \
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。0 z( m; ~* s2 q! a; o  R' `
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 L) _, R9 P% N3 p$ e% v8 D. F
, u" p; q3 s+ x2 p& J" y% a, z
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?9 g1 h( w# d: r/ k$ k8 B4 q
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) B' u: P: U- ?% W- L; j% j

1 _% @/ Q  ^7 y# _( g  A/ {《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" r6 s4 N' }: \8 b# R& F

  A; L! D4 J- f" X1 J9 m谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& J* w: C2 Z# \0 E0 Q# @  v此星照北极  E3 d9 a" K- V3 r9 {, x
虽无拱月耀  @! [$ t, u" X* h, [
心明道不迷( C5 a1 ~$ @. f6 F0 S$ k5 G
8 O8 A0 j( ]2 i% M4 S
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) X- B/ U$ P: K
* a* a5 X( y3 [# U2 J
五绝  无题          Sparse Stars
" X# `) q1 [, T$ |5 f莫道夜星稀        In the sky of a dark night, V- O4 F0 T, f, N! g* }
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
) [# j$ ^/ T  w5 {虽无拱月闹        No moon or other stars+ u1 {0 o6 _4 v2 b
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:: n" |; e% Y% {2 |% j
Even though there is only a few of you4 V+ T( G" D) M/ g# L
Your shine points to the North Pole8 J9 b# h3 V7 ]1 E% M* g: N5 P" ]
No companion of the crescent moon
& ?2 h' F  u& i: nBeing in peace and knowing where to go1 T( I4 d5 f6 R$ f- b* [/ B

5 f7 G1 L4 q1 v6 U  {你的翻译,英译中:) Z! e2 @2 F2 o% X
在黑夜的天空
1 M) k% ]3 |: }" o! w' ]' L只有北极星高高悬挂& y' C7 ^5 R# j* s5 L" @, H; @
没有月亮和其他星星
2 q# e2 x" ]  N4 K5 I% h但是我的心和路都是光明的。
: `2 A: s( F9 |1 d7 n6 R7 l! m5 h6 R3 a! F, F/ Q" P
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# X+ m5 B6 Z$ g1 W: x1 h/ m7 \/ G) K5 v; v4 R: {" l
即使只有你$ I7 o  z0 ~+ e, n+ W+ R6 f0 I
你的光芒指着北极
. T: M2 U$ w0 \; |# n7 m月儿弯弯
* Y1 Y1 w* c! _2 w孤零零没有伴
# o$ g- ^9 k. g) K但照亮了我的心2 \# Q; U8 z, Q4 f1 R+ a; _% j+ ?
引领着我前行( [" w! G: A. m6 Q! E: e7 R) t/ t

4 ]  g. U, q: e2 Q! z(后面是我添加的:); j6 a. D" f7 C1 T, }5 u
啊,我的朋友0 H; Y' V$ _' m' P7 F
别说天涯路远" @0 r1 v) {( h! j* t6 t6 S4 K  P! \
别说海角偏僻
1 w9 C( n7 V3 H/ I: k( L我处处都听到你的. u1 T1 {* E6 `5 }2 o/ z) C+ s0 P6 r
歌喉) ?$ z! C' F, b/ R4 a/ o, t
时时都看到你的  Q: P! l! d2 e+ j) O7 E+ V8 t* ?
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:/ s. \+ [3 y% H) d; x
没有多少星星的夜空
. Q. U5 H/ h4 i  \/ L$ Z北极星明亮点缀苍穹
) z% P/ Q% r8 B. k& f纵没有那弯新月相伴
" X0 U) o$ s  j! w) H" w: U心也静如水 % T# h  ^/ `. V6 p$ T+ b. j, y
知何去何从$ F$ j; H0 ]3 x

. S- T- K$ h1 b这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:% d4 V" Z4 A0 z) k$ g

  L! N- o: q5 j. MOn the night without many stars of sentiment
4 c* }! C2 X! g) h% ^The twinkling Polaris decorates the firmament9 i- n) H8 t! m7 ~% n2 j2 N
Though I can't see the crescent
* }0 Q& [0 l  {$ l3 n+ RMy heart is a pond of water without a torrent$ {. b" A1 U( B- w
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。( ]# N6 w( d/ o. N1 J1 B- g
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
1 W: i% a0 O( j2 u不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 x6 D& T) M, ]% X) U2 A5 D
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! }3 |8 f; u' c3 C2 K- }$ y
Copy一些东西,周末愉快!
8 T; I" b* ]' a! c1 Z& L0 k& a. d( j$ P* K' P7 d1 `! M% ?
英文原文:) A. ?9 _0 A: b/ _
You say that you love rain,
' W. `" o- e/ u7 U0 R( {2 ^/ Pbut you open your umbrella when it rains...& f- }% F- b, t' S
You say that you love the sun,
0 n8 }- A, O2 M* I% _- G' {but you find a shadow spot when the sun shines...4 f$ I% K' r2 L' I$ |
You say that you love the wind,
/ l/ o: A, A$ N: L) @But you close your windows when wind blows...
; l7 b& Q! t. U2 u7 EThis is why I am afraid;' p3 v- I+ e; ]0 I4 S8 K; T9 j
You say that you love me too...
: h5 l1 b5 H1 r+ F, W" N: m4 u; l8 U3 J9 G9 p, b0 z
普通版:
9 T0 |5 p& m* Z# b你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% N+ C) c; n* o) }/ G0 I# \8 ^你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
1 t7 ?5 k/ w+ V2 O% O' X5 I你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 ~6 M6 b- N1 E% }" S
我害怕你对我也是如此之爱。4 G4 n* T% }: ^! z- {
6 P& d1 A3 @( B  r: }
文艺版:
2 C9 @# E, u/ Y3 }  m+ x+ p. [+ J3 [# ^你说烟雨微芒,兰亭远望;( \+ w! N/ l+ h- H9 S% H+ @
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 H0 m' ~- |0 G" l* I6 v你说春光烂漫,绿袖红香;9 b1 _6 C1 W7 K
后来内掩西楼,静立卿旁。/ u$ ~  ?. W, X6 L2 a
你说软风轻拂,醉卧思量;$ i. L7 s, z' i2 e, X  t  K
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
1 L2 E7 J' D9 K7 `; M! D: g你说情丝柔肠,如何相忘;1 Q& \( J7 E+ O* N
我却眼波微转,兀自成霜。. @8 K! U1 H2 V, u. X* K
' j; F6 p$ z2 d( [1 u* o1 \3 t2 h
诗经版:
# H% T! N( o1 X& l# ~7 x- i1 ?子言慕雨,启伞避之。
4 @: ^8 w( x  Z# ~- [- F子言好阳,寻荫拒之。
2 t$ W* _. h2 G# f/ J$ s5 t子言喜风,阖户离之。8 @2 u0 h: U8 G4 L* K
子言偕老,吾所畏之。
1 ?# c4 B# v# i; I6 N$ J/ x2 C& P; L, y* Q8 \; Q; d" ~, ]
离骚版:
- s  M3 i: ]0 _7 L; w$ K君乐雨兮启伞枝,
  R9 c# x0 T: A8 q君乐昼兮林蔽日," p- p3 x# ]* V5 o- W0 ?! y; V
君乐风兮栏帐起,2 h# J5 S; Q2 n
君乐吾兮吾心噬。
+ c7 z( q  ~* p: Q
( J$ Q" o! b, }. m2 d, q五言诗版:
. q8 Q0 }1 [+ b: \恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
& u. R6 u8 d) h0 m风来掩窗扉,叶公惊龙王。# F* R1 Q2 I* {
片言只语短,相思缱倦长。
- V/ S8 V% T. y7 M1 ^, d郎君说爱我,不敢细思量。
3 C& o3 r! F# O( t
+ r3 t! I, i, X- q. g' \七言绝句版:  q; w  k, O7 c% B2 w$ r9 F
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。' R$ w" H% |8 O# M/ I+ U7 H
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。1 l# D# i3 G2 Z" {

& \! W; p8 k0 E: h/ S/ F3 S七律压轴版:$ G1 q9 q9 d) \" }
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。3 Q' c9 o  x$ f: N, n3 T2 ^1 [
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
5 }# O) t+ R4 E" l* u5 t8 m2 ]6 L霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
6 i4 b! N' F; m$ S怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题