发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! O8 E& {8 N' E- B/ j( W# V& l
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 ]8 T$ [$ h% H. ?
! [1 ^3 F, o2 K演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”! W( E# W/ S1 A! G. T5 ?  a
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”+ @; U3 q: r$ ?" U4 K1 q
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”' m% `0 o. h0 }! K. |4 ^! Q3 u4 t
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( w' w* z+ y# \  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
- P* _2 W* A- F7 G6 |  }5 G  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' e1 m% w: _7 O* u: s  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。" q- G- @/ B) z  [) Z  x, z
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
8 R. S0 C. w( ^5 ^/ t1 c9 Q# f  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”8 r% f. }4 k+ j8 [
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( e1 ?) H$ `3 B6 r3 l# q& U
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
+ q1 w! G# c0 f) {A Spring Day, ]3 ^8 `# P5 q" |6 k4 A6 b
朱熹; |3 Y4 Y; w3 N6 _! ]9 f$ e
By Zhu Xi / Translated byYeShell" r2 ~" S+ @; V, Y3 T1 ~
胜日寻芳泗水滨,# q+ B; V5 R! g# L6 M3 Y2 A
On a nice day I wandered by the Sishui River.1 ?1 k& n) v* D* A. H3 @
无边光景一时新。
& `" _( T0 F6 C  NThe vast scenary was full of fresh flowers.
* j+ j7 k. Y) ^( W) I& G等闲识得东风面,4 N5 x8 ^; S: ?; r) E2 W4 p& c
One must know that when warm winds come,/ Y9 ]+ z* d2 U; Z. N7 L' L6 E8 ~, \
万紫千红总是春。
1 I, d2 \4 H; `- ]; C1 R1 FThe spring turns into thousands of colors.
0 @+ B* n1 J4 @$ \

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' s, X% t& p2 X5 g' `
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.0 l2 h# D/ P# n" H4 K8 e) k* l
Found the immense scenery was refreshed already.; T! H7 [+ _3 q8 q
It’s so easy to tell the spring is here.
) v' l% W1 |" y2 O; L2 z6 y! k) O4 }The thousands of colors everywhere filled the spring day.5 k) O% n  U% k' m
; C' V2 d0 x2 C8 l0 s- L! ^$ z$ g
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) h- }7 ]9 I8 b  M0 _1 N
我也翻译了一下这首春日,7 d& R) f7 P4 B) s% o& [
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& D0 l4 {' k1 }4 ?$ X6 D
Found the immense scenery was refreshed already.0 Y' Q4 a+ q! H* C' }; ~/ v
It’s so easy to tell the spring is here.9 e1 @8 Z; ]1 p
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 N# R3 ?9 ^' i8 Y
! e% [. j" |3 z/ E1 P* W# `大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! # ?; z: A2 N+ K( ~

( Q) Z/ m) e$ J- V4 d+ u( `5 K5 i两点商榷:- a& \$ _$ ~/ g* q) A2 Y
A. Is rhyming with the same word okay?- Y6 T+ |! P/ H9 M
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)7 v% L/ ^5 q% Z$ w* V/ k" ]% b3 e
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: P* I9 F0 A: f. [, N" P
0 W4 B" M9 S  M& F7 X  P6 y$ F相思                Missing the Beloved
' M. ^/ o- F7 F6 H# X1 G4 `0 H王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
/ E$ i0 y% w. y! X6 i红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.) b# `7 j6 X2 o# K+ J7 N6 K7 }& m
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.6 B- q7 w9 x- A
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,5 T: v1 F1 J8 D/ _- }
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& Y& s# ]0 x. V, G. `$ l' a
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # i+ T; L3 \3 Y% c7 a5 c

% n' R( _# i7 b* ~7 S7 T; b你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?2 n/ [1 O& G- N
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 @! S5 u1 A: g9 a5 s% B- R; N) T9 ^7 ^8 k& b0 S* Q5 z( ]) t5 o+ v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; @4 j5 F7 I7 n  n& b! w

2 \' \1 K4 l( x5 x/ C. B7 ~5 P谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, y* F" ]4 T2 E
此星照北极
+ `. G; p1 c8 \! u虽无拱月耀
5 e  P; e$ Y, \4 S心明道不迷0 C( X7 @* x2 v) _$ L
5 y- B1 |5 P; q8 G
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
7 Q/ ?4 z/ |* ]. ]9 d7 ]" R
. q7 o  x% }7 Y# d3 R五绝  无题          Sparse Stars+ n4 ~. I7 @3 O" J
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- N( f) I0 W0 T; S# T7 M" Z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 T  |3 \9 Y8 d! s
虽无拱月闹        No moon or other stars
% c8 Q: H$ U( o) }( q3 m! J2 P4 i心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 u$ B, v/ n5 r8 b0 d% o* \
Even though there is only a few of you2 d) J% T- `3 K/ B
Your shine points to the North Pole  {% W3 G; m+ f; e$ }# k5 A  Q
No companion of the crescent moon
0 b# {# X: L+ A- wBeing in peace and knowing where to go: i% G7 f" l& r( I

) x- q' b  I4 ]' W! f4 W你的翻译,英译中:1 N+ C* m1 w' a, t" C
在黑夜的天空+ ~# [6 a2 w: H* l: q- O8 U
只有北极星高高悬挂
+ |9 y, _6 w* @& s7 a没有月亮和其他星星
: L) @- ?+ a' b但是我的心和路都是光明的。
7 z2 `( `/ L& G* l. _$ a# `
0 w7 ?7 O/ y: \5 o"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 s( ^; D; i; k3 v* o- B9 A5 O: h* s. [8 B* d' o2 M4 c
即使只有你& b3 i8 _( F! J: ^/ S1 L
你的光芒指着北极% k6 A3 I- @3 d0 I2 A( x
月儿弯弯1 K, X( b' }, L6 J6 D; x) k
孤零零没有伴
% J0 O: U. j7 |6 l7 b5 y但照亮了我的心
: I& A9 l: h! f) k. l, n引领着我前行
, ^/ s* C& F1 y3 O9 M+ o( m4 ?+ z! r4 C
(后面是我添加的:)
: A/ y0 l2 }( R- q6 q0 h  B$ M啊,我的朋友
$ K% d7 f) K  H; G别说天涯路远5 Y/ ]5 R% g! l2 y- F
别说海角偏僻: h8 J8 m$ z1 l% ?
我处处都听到你的/ G7 p2 h; W5 f4 o$ s( R/ k9 H8 `8 r
歌喉
$ s( r/ V1 s) ^9 ]时时都看到你的  z/ P3 @; ^# ~3 d" ?; A& M
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:5 L$ p6 u# u7 X8 l
没有多少星星的夜空
/ R' L  s) E& C% j) p% D4 x4 _北极星明亮点缀苍穹( Z" W. s. @7 k! d2 D% O
纵没有那弯新月相伴
. N; j- M( b( d/ i, H. G心也静如水 - w6 e, T& I' Q/ \0 t
知何去何从& v9 P1 d/ B0 d. m

8 }" H- w" S7 o3 E4 d这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. n- q1 |: T" r4 I" Y3 d4 [  X
On the night without many stars of sentiment7 G; d$ W, c$ Y% O7 V
The twinkling Polaris decorates the firmament
% p0 ]; _$ K! |% d: E5 [Though I can't see the crescent& }# s' s, t7 a9 T; l0 W/ v4 `( ]
My heart is a pond of water without a torrent# V/ i" H7 w0 `
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
& T' w! \6 N3 W4 m你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ k& T% a' M1 n( `
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
: S/ f7 x; E: Z& |3 {翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。4 p$ K1 s- e- d) H2 `
Copy一些东西,周末愉快!
/ g" ^5 X% u( Z) \/ s7 s# n5 _3 \! b8 k8 _
英文原文:  X2 q* O0 @+ a' U
You say that you love rain,
5 [# I4 r: J% \; t0 |but you open your umbrella when it rains...
; Q. R7 `- ]% N; \) _You say that you love the sun,
  @. u4 `$ Q9 x7 g4 h! d4 }8 ?but you find a shadow spot when the sun shines...
0 W4 @2 w5 Z! Q1 U$ @You say that you love the wind,
4 n; V( ^( O0 d( N3 F1 n4 f) _But you close your windows when wind blows..., u: A5 c9 Y; O0 X/ V
This is why I am afraid;9 q+ g5 _2 c1 J; f. m
You say that you love me too...1 @) f9 Z% T, w3 p3 v. ~
7 q/ F+ f& B" _) b$ V$ {3 Q2 A6 b8 v
普通版:
/ R! E4 X; H& a你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;  k; |- d  M' B5 ]
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;( K. f9 \3 P" [& g
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。2 K, c2 [! u3 t! h$ f  z- w+ R$ N6 ?
我害怕你对我也是如此之爱。
9 H; Z% j- _  j# O1 B* H' A& d3 g/ V  K" C
文艺版:
* t. g# ^2 [0 O0 d5 L1 g8 m你说烟雨微芒,兰亭远望;
. P$ h0 u* t1 j5 Y) Q后来轻揽婆娑,深遮霓裳% {7 N8 C. P/ G! b+ ~. X& l
你说春光烂漫,绿袖红香;8 G9 H+ y) k6 \! g
后来内掩西楼,静立卿旁。) z  e0 L' m& u' s( Z
你说软风轻拂,醉卧思量;
1 U, `) @. E/ H5 U: W. X后来紧掩门窗,漫帐成殇。! M' M8 a6 J2 h2 H1 y: `& {! e
你说情丝柔肠,如何相忘;, v% H0 p# U6 o
我却眼波微转,兀自成霜。
; t- L9 ]* X: C- o4 e( Q6 Q
; @3 ?: ~. y8 x/ }( i诗经版:
' A) j* i! P" P+ s7 [9 `3 V9 O# U子言慕雨,启伞避之。
6 O( p& j9 I; \: _) Z子言好阳,寻荫拒之。
2 x- N1 `* W+ ^; @& D, I6 U# u9 I子言喜风,阖户离之。
( J9 ?- a# X& ^5 ^5 N: ]' G9 r9 R子言偕老,吾所畏之。. O5 i" f4 z+ i! |% V) z; l
3 u& J3 b% m$ ]4 n$ q7 l% L
离骚版:9 h5 V# T) o! {
君乐雨兮启伞枝,1 E+ U5 J7 B" E* `9 Y. p
君乐昼兮林蔽日,7 J  b' T3 K5 ~( e% x, |2 @
君乐风兮栏帐起,3 r' g! E! H: G
君乐吾兮吾心噬。  ~) z7 |; d& H  }

6 [; m6 A# d& x; }; x* e! G  _) d3 f6 y五言诗版:- Z/ ~( u* z0 V/ k$ m
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。/ i$ Z9 J; i# z# t) L6 Q$ W
风来掩窗扉,叶公惊龙王。. M2 L. a( c. P  H7 z$ {: H
片言只语短,相思缱倦长。
4 z' q7 V# Z  M2 \1 T6 D6 Q) B郎君说爱我,不敢细思量。
! E% o: x4 q0 p9 \  _
% C9 Z2 B. X& y% ~+ p七言绝句版:4 t$ c( Y8 |4 H1 x1 g0 a" F+ ~
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. k1 D5 T+ ]4 }0 t! Y欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
, q( K- x9 K5 {; v
" w! c- j5 I" k& l4 W七律压轴版:; W& y- Z$ e6 U, u+ i7 K8 g6 v
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  _! p$ T5 i; b
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。; M) x  e: z* G0 T1 A% ~
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。5 s  A) O  k0 H3 O2 O( e
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题