发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 e- p3 k; L1 u5 j# N+ Y
在维多利亚拍?演员找得如何?
. Y# S9 F4 _' N0 \' ]+ u& D/ A2 G0 w) C. R9 c5 U2 O
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
. m, ~# e: U8 j2 ~: C  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
5 L& |1 O8 P1 O% l- d  G% Q/ N5 A7 M  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* b  ~. b0 Q, m/ d5 E: c  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”0 m6 M7 ~% w0 @
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
! k9 t5 k0 t4 N, T5 f- b% {  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! j- c. x1 a( v5 c  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
- Z* ]) x3 w- H! h+ r  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。$ A5 f# j& z+ _, W" ?* U2 m
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
) m. i. V9 ^; f* z  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”1 Y) d. T2 n% z. `* b6 D
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日; ~! x5 x: I" W, }
A Spring Day
2 l/ |. Q/ Y+ m' Y3 Q0 @朱熹2 \: e. ^! {* P2 [- c
By Zhu Xi / Translated byYeShell+ I4 [7 B& o6 B. F+ Z
胜日寻芳泗水滨,
: ~3 Q1 t5 r% \+ \On a nice day I wandered by the Sishui River.* N, K- K6 Z, G2 }  u
无边光景一时新。0 Z- R* C2 z/ {0 k" O8 t
The vast scenary was full of fresh flowers.
% |: P4 m. C8 `6 c* m等闲识得东风面,
; X0 d# H1 I4 C- _  g& R8 `- ]( tOne must know that when warm winds come,
! k$ O) g7 ]* j6 p, q( L万紫千红总是春。+ M% P0 \" N+ D
The spring turns into thousands of colors.9 x/ p* u8 g+ P

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 m8 b) u. Q+ h% nWandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 R. q( Y/ A# x0 z. @3 Z+ UFound the immense scenery was refreshed already./ c) B, `. y4 H
It’s so easy to tell the spring is here.
% c# r3 ?( [" F7 P: jThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
+ ~+ ?8 M. K  |4 T2 T% I! a  j$ t, y4 K6 b) I$ P" s' O
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表   O( W) }4 m/ B6 I
我也翻译了一下这首春日,( k* Z# ?* g& [4 ~  N
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: B" m, U, |0 Q0 f7 g
Found the immense scenery was refreshed already.$ o; i! [: o& \% A; n% r9 J: y
It’s so easy to tell the spring is here.
1 x! o- {) z5 i: PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 V0 T$ v4 @4 O" W2 g- p
7 z9 r9 J) @3 `  h" [  o. @
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 3 l0 Y7 `- N) G8 U" |0 p

9 |) |+ @% H) f两点商榷:# ^4 o) M9 j8 M3 Z- ^" _) H
A. Is rhyming with the same word okay?
+ Y& v7 P7 g+ Y2 P/ F% l1 b$ K' Q- [$ vB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 B6 @4 Q% `2 q' x2 ^B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:1 k+ J4 a  |- G+ i
9 [% _1 U+ z0 D  Z8 k
相思                Missing the Beloved5 r/ {3 |5 z3 `: A- z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 P9 ]) B1 X- x/ G4 J2 Z- p红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.: W& {+ o2 W+ M/ t" u5 x: A5 M
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
5 \5 n0 Y  z+ o, ~& G; ?愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# [* E% S, l7 b( k; M9 _
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! e, e6 Y& T1 B  B$ v我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 j  }7 `: ?% R6 t

6 ~0 m/ F3 w4 L, d5 o你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. B$ L' |1 b' m0 T4 }
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ Q# l: U% |/ S/ n
( N4 O! Q9 Z- r《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 A$ o" J" o6 s' [: C# D/ s& L% y) |/ \
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
5 K" A: ^8 p: I此星照北极
+ W9 n6 |+ Y& Y$ [- K5 [! Z9 `, m0 J虽无拱月耀3 s% v& p% g8 ^. u, Q5 H; p
心明道不迷7 ~+ e$ C8 N1 q% u; f: v

( H' \4 j) M3 |英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ \6 r5 ]9 l% ~; {$ {
' b: Q& h" G! o3 ~) r! ]
五绝  无题          Sparse Stars
/ e# X" \- x# B2 G# ^9 f莫道夜星稀        In the sky of a dark night5 H2 M$ }* C. Y* ~
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: Z7 y' \9 Z2 ^1 W* z1 G5 Y5 [
虽无拱月闹        No moon or other stars- N% c$ K0 e" k! ~6 W9 x
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:1 D9 w% A, ]2 D. K8 \! O
Even though there is only a few of you
9 Y( f# u  R  S+ Q( a6 ]" gYour shine points to the North Pole
7 X) w2 Q0 ]* r) I. V+ Y' k7 jNo companion of the crescent moon6 B9 I- m8 d6 \: r3 Z4 z, }
Being in peace and knowing where to go
, [3 B  |1 k# Y
; e( v+ U; `+ q, B5 }" \你的翻译,英译中:
+ o/ E, h! U* Q3 ~3 T) _3 M在黑夜的天空
( W# H  v- R: z0 ~1 X1 ]5 ~只有北极星高高悬挂
# ?1 a3 W* t+ |0 X% g) d没有月亮和其他星星
0 c0 G: B6 C4 I" x0 ]& u但是我的心和路都是光明的。7 {. @+ {. D1 ?* x

1 l6 S* [; I/ ?* j# }"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
& R, }5 Q1 ]; h! t
* f* T% J, U# y8 Z, s/ [" b即使只有你4 r" a- d$ J7 C1 T% o6 X
你的光芒指着北极
( n1 q; x+ F/ K: z月儿弯弯
7 r5 @; p! h- p8 d' g  c! x' {孤零零没有伴% m0 a8 p3 g, F6 B! q9 O4 f
但照亮了我的心
3 M; v' ^. L4 D! q. s. V& R8 t引领着我前行/ A9 C5 O8 z' }0 R  M+ q5 Q, `
* r: N% o% [; _7 _+ D4 `- X
(后面是我添加的:)% `7 D2 p6 _! d4 A
啊,我的朋友- U. C! ^3 ]  ]3 ^; R
别说天涯路远
# k" _* g& |1 D  ?3 N别说海角偏僻0 u1 V5 I4 a* P# _& Q) Y
我处处都听到你的- G* G2 v' b% ]& ?9 X0 f+ a7 g- M
歌喉$ X& |1 c/ {# ?: e1 g
时时都看到你的
% V* w6 o- E5 x5 ]% y! ^, z# v' T$ W笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) x8 }, G7 y* r, q
没有多少星星的夜空
" }! ]2 p) F! ]; L北极星明亮点缀苍穹
! u: K/ w; i+ l7 j0 j. ?2 k纵没有那弯新月相伴
5 h1 `  Z  S8 V" \- W心也静如水
$ r; K) F0 R2 R6 w知何去何从
% o7 i, K: ?% c' E( A- G6 s5 ^% L+ O
1 ^  h) F2 H1 U' r' {! a$ H' w7 e这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" f7 f  W% `7 w; R, `' c! J/ {( Q% k8 }
On the night without many stars of sentiment
' R" u9 I0 a  d! wThe twinkling Polaris decorates the firmament
( M' }% ?( }- D1 }3 G0 @Though I can't see the crescent$ ~# T5 W4 [6 s0 ~  q: x
My heart is a pond of water without a torrent- K9 h& a+ J, C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。+ X0 \' w7 ]% ^/ O* V4 f2 n2 z6 a
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。9 ^1 f( U& U. b2 w2 e0 I
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。! ^7 l( i; T3 |  d4 ?
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! A! T6 q- J/ f" q% n6 E# x6 a! L
Copy一些东西,周末愉快!
5 B7 ?. t* ?# s, c9 J2 _7 q7 I" p; Y+ E2 K& \. Y' n' {
英文原文:% G' w, y2 p. j' k* J4 U) V" G
You say that you love rain,5 N. R1 B  p4 _: t0 z! U& }- W
but you open your umbrella when it rains...
$ G" K% E1 p5 T9 `. [: H2 BYou say that you love the sun," V# p: d$ b, Q2 E7 y! k4 l
but you find a shadow spot when the sun shines...% }5 o  m6 [% E; T  U
You say that you love the wind,; V$ ~9 i* `/ l9 z) Q
But you close your windows when wind blows...
- W6 J6 U$ U9 H0 k7 hThis is why I am afraid;
% d  J' E! }* M1 Q! K4 J! a9 aYou say that you love me too...
2 j$ Q2 i" t$ M% ]. H4 R) u
& R% J  I& ]  L. F0 ?普通版:0 E8 Z+ c( o, n3 y; |  f: Y* M9 z
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
1 @* P4 \$ T' W; V6 ^9 u你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
; P; G! G" o  U6 Z. e/ l" i  O& N你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。* P; I- }4 q9 |/ _+ H
我害怕你对我也是如此之爱。, g8 m  j: y$ e" u: a
$ ^- Z+ X6 p/ G8 j) I
文艺版:5 V% w" G+ m' ~$ I
你说烟雨微芒,兰亭远望;
  o* M2 v; j7 t7 v' |, F% m4 O7 x7 u后来轻揽婆娑,深遮霓裳. l0 V" L! |* x$ i6 }4 W
你说春光烂漫,绿袖红香;* }. v- k) H% l5 {$ ]
后来内掩西楼,静立卿旁。
+ R7 ]3 S  Z( {9 Q/ I你说软风轻拂,醉卧思量;# u9 ~7 d  T7 X
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 u7 z5 `% Y% n6 Z6 |) h( S/ v% c你说情丝柔肠,如何相忘;( g9 O: i4 w, l' x* v. u
我却眼波微转,兀自成霜。# p& d% e' J% Z

" ]6 f5 \. ]+ L4 r% O: J诗经版:
2 p- |0 I7 @% P- ~* Q5 I子言慕雨,启伞避之。
" @2 E2 c; A7 u  o+ H( G7 m子言好阳,寻荫拒之。$ v' H% i, f# V7 C
子言喜风,阖户离之。# H' x$ U! n9 R+ X( e% O
子言偕老,吾所畏之。
+ g7 U8 e9 J! `$ J8 }9 L9 |% C6 Z5 l4 o5 G" A2 q& W  c
离骚版:
/ P3 V1 e8 r* y君乐雨兮启伞枝,
6 U! _: ^8 m8 N君乐昼兮林蔽日,) O- }$ P& H( \# N
君乐风兮栏帐起,5 @5 p$ e5 g% c8 b" x& a* k7 e) j3 N
君乐吾兮吾心噬。. N; P, M' |1 `0 y

8 @" U4 i" D; ^$ ]2 b6 I* O五言诗版:% J3 ?/ e" G/ M+ S) g
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# ?8 Z' q5 \0 T风来掩窗扉,叶公惊龙王。, p4 T3 q5 d" x7 @: \% k1 H. Q, S" _
片言只语短,相思缱倦长。
  O- i% g/ ~, d: S  f! H郎君说爱我,不敢细思量。
5 f  L% q. s8 r  ?' p! \2 q7 |' Z. c1 N' @
七言绝句版:( `: y/ M( ]; g9 L
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' L' R" X  q  K9 R! U' R欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。$ D6 S- {; ~) R- z' r) q! Z: L
8 e7 W. L! \& i+ M8 O
七律压轴版:
5 A4 I7 e; L9 M! ~% x5 v0 Y- f江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
$ V8 R+ `0 N( N* R/ Z* A夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  J* ~! t9 H0 f0 }* d
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
5 G! O$ l! f! k5 x怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题