发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
' l7 `- ?/ T% L9 J在维多利亚拍?演员找得如何?
: z9 h- @( o3 E+ H3 |
+ e$ [. t+ @  B3 w2 ^
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
5 A5 L% ~( c1 _( [& @5 U3 P4 b, z  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. P( w: ~, H" s  v' l3 L  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”& C: t9 G" |  l1 ^
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 w# E2 e" A* C) Z  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ c" F7 |* ?$ e# n! n  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
" ?7 s- p1 R) F0 B1 m  A2 @  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
' r- ~7 B# r' N" W( r  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
; r& J* j4 U) q$ G6 L9 L  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; a1 r$ L5 r% ?8 X1 }0 X1 ^
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
, I0 X, k' ]: m0 W# w  U  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  b, `7 ~) r9 S% L) e( D
A Spring Day7 @9 D# f; }0 `8 C! O
朱熹2 p2 ~  I3 Q1 d9 h
By Zhu Xi / Translated byYeShell
: v) N) _8 Z& Y( B' ]4 g0 |( y胜日寻芳泗水滨,
, y! d  @  z) ?0 O2 kOn a nice day I wandered by the Sishui River.
3 H: \$ m# R& U+ w无边光景一时新。
2 M; ~1 b8 A5 n5 [+ J& q  HThe vast scenary was full of fresh flowers.' B0 \5 s/ \/ m, y- q
等闲识得东风面,
5 c7 [- P1 ^' jOne must know that when warm winds come,) u, I* x! e. U+ t
万紫千红总是春。7 _* P4 O' A! ~" T$ |& t
The spring turns into thousands of colors.+ O+ Y! U: ~7 O2 C# _  e( |3 j' r

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
/ h' C7 p6 ^9 u7 Y9 ]9 o0 y/ \; Z  WWandered by the River to search for spring on a sunny day.2 q  u2 I1 o3 H6 W  l7 R
Found the immense scenery was refreshed already.2 v- g0 r% ?! O' m. J! W
It’s so easy to tell the spring is here.
& a6 Q0 {; p- j7 m& X6 ~The thousands of colors everywhere filled the spring day.
* O( u  B7 {( g) G, C& c( G% j
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
0 M) r' q% e) e) l$ X! E. }$ i我也翻译了一下这首春日,% j5 t) N( J& D
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 l: V. v! J6 D$ Y# Z: PFound the immense scenery was refreshed already.9 ~, Q* z, c+ I6 o9 H  f
It’s so easy to tell the spring is here./ W' m$ @: [/ Q8 P4 z: _. E, Z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ G7 @) @2 J( ~  U. r
; {( t0 e# _  ]2 ]大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
# ?7 j: G5 r# N- f, _: R2 l# M$ f5 f
4 D; Y, g" G6 q5 Q0 `/ M两点商榷:
- H! B. t: R% H& v9 ^+ C& }! nA. Is rhyming with the same word okay?4 K2 Q& b; l7 T+ I* }# {
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 W% w3 W; {" [9 sB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
8 U% |2 k% B9 E$ d+ V  m/ M: x; M6 i- u! J" h: X
相思                Missing the Beloved1 o7 I4 _7 W6 Y) }& S% I  ?3 C
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 S9 E$ [/ ]: b8 J; r" b0 _9 e
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 r- v/ a! [' Y3 J" `春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
: R. F" o! e) ?! o* R8 ]6 v  |- R5 m愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,% Y. D* p0 a% u" m* y* }5 |
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
; [0 M+ {) t, E- H7 ~2 k: q+ p我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 n% H" v% z# l$ C- b* O
+ Z2 c; y# c7 P) s6 m, R
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?4 ]' Y5 s; K; h/ g* ^, B
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. i9 @1 M0 K) g5 g$ c! Q
6 G, U1 E7 C' W! G. B《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 `7 @- z$ ]- Q& y$ y

2 a& ~( t+ y* E4 x0 {7 k0 h1 Y谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" X+ U2 _1 T( b5 _& s此星照北极/ l/ l8 G+ e+ v" B2 B- B- M
虽无拱月耀6 }! C1 ?7 ?, m2 k4 t" R# S  B. T% a
心明道不迷
* e- M. C# D# Y! R6 n6 S& C7 ~& z/ `8 k% ^5 j7 C3 h
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* q$ r* V7 R" c$ L( B2 E

5 X9 u8 o  S% ?" B5 y9 M% D五绝  无题          Sparse Stars' o. c" C/ Y5 P8 R" s6 F4 B
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' n9 Z0 G0 F; R3 ]此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' h$ S8 G4 G+ g- s* @
虽无拱月闹        No moon or other stars
& f9 y& p, Z! }心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
: i& x& S) a1 a2 q7 F7 s5 L/ ?Even though there is only a few of you* e, }" P. E( i& V+ t
Your shine points to the North Pole7 K" m2 L7 A  z6 F3 u) @
No companion of the crescent moon
- S3 C+ Z  a1 J, j# bBeing in peace and knowing where to go& o# O* M: M# ?; f

# q! M0 V: ?% l* B- `2 Z1 e# @1 W你的翻译,英译中:
4 o- U: N4 d0 r1 a1 i6 O在黑夜的天空, z/ k7 Y/ @' [4 v7 Z, \
只有北极星高高悬挂
' z3 w- q, d0 H; k; s没有月亮和其他星星
4 Y0 C3 G  n! ~! a$ \' n5 Y但是我的心和路都是光明的。
; \: B0 z: d' p! x
+ a/ L7 V' L9 |"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' Q4 b# [( p1 A8 U$ m" E9 z- n# i  G; g1 [2 O4 V2 I
即使只有你  `) g- q  g1 @; g
你的光芒指着北极
& W& T$ F, P$ ]* w; U, n7 Q月儿弯弯& J1 L5 }8 j7 Z& L" l6 ~
孤零零没有伴0 D. l$ S% s+ g; T3 a
但照亮了我的心: t. _& h& ?% {# R: [
引领着我前行* L% f9 J7 Y" N9 `5 x0 u
2 \0 A' r% k. V; _
(后面是我添加的:)
" C+ x3 f: _, [6 f+ C啊,我的朋友
8 d+ }# m& a# D$ a3 u. |& I& ~别说天涯路远! G# W$ T8 X# t4 S* ~6 W: P; x, z
别说海角偏僻
; z  F( x2 M& E" {0 I3 f& H我处处都听到你的
* M. T% m$ `: `# O$ ~! d歌喉) M( ^# V' q! j4 G
时时都看到你的7 C& h; k0 i3 w; [
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:! d1 J  V! e  [9 l- |9 j' K
没有多少星星的夜空
/ _9 h( s+ x  q/ H% c北极星明亮点缀苍穹
  N+ y% D% i5 a纵没有那弯新月相伴# Y5 c* p" p1 I
心也静如水 9 a: ?" T. R# V1 N  g+ |% T
知何去何从. O) n2 ~" M  P

4 u( ]  q5 h; U. l' Y3 A- \这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" l, v# x# p( Y; ~7 V. C& @
' k# y' l( T1 }: i3 ~4 [) A8 I* GOn the night without many stars of sentiment. w* N! S2 C/ F) H7 {
The twinkling Polaris decorates the firmament7 G6 B2 x4 Z+ L  c# f9 E6 y
Though I can't see the crescent2 Z9 T& q# B, V8 y$ B! q
My heart is a pond of water without a torrent
& O: L0 h3 y# u$ l9 r1 VWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# y' c+ E8 \7 B6 [
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 [& e. d$ c' y3 M) r* L2 A6 w, c
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* B3 g8 _5 B8 v, v: t9 q( W
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! ^; m, \0 Y! S# y
Copy一些东西,周末愉快!
1 F1 D) y) c/ K0 F- {6 i; E6 D  m* ^
: Q6 T. l: v% |0 q( O* z英文原文:6 P; {1 M) {6 r6 w  B
You say that you love rain,
$ v" F& z6 v( f1 @  e2 i1 Y+ [- jbut you open your umbrella when it rains...
. `: D4 l5 P3 h, B; J% A8 UYou say that you love the sun,
+ F- z7 M& `7 M8 N  i7 s; c% p" u+ pbut you find a shadow spot when the sun shines...3 `, K+ |4 J! O+ S& z5 G9 Q
You say that you love the wind,
% O6 E; z# s3 ABut you close your windows when wind blows...
- D, Z" D5 B* \+ pThis is why I am afraid;
0 E2 k/ l; w4 l6 c! BYou say that you love me too.... C0 }: {( W! L- \
8 d' b6 d/ A. q( z3 `; H: m
普通版:
8 t  B, S6 x/ k  W1 x' {你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
+ T: |) b% r1 U" Z/ S你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  _7 [' i* i2 O) x你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' t7 W* [8 v: B! [7 e$ R
我害怕你对我也是如此之爱。' [$ k) A$ l* R9 q1 y4 F2 d( }6 e

/ X$ ?1 g! V. |: y+ X文艺版:
9 s4 ^& `+ b; ~你说烟雨微芒,兰亭远望;
! r4 i9 Q7 J4 L7 L后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  w1 u9 N# c. t% ?1 x+ f1 K你说春光烂漫,绿袖红香;
9 S, a* J; \) ]% F4 @5 [后来内掩西楼,静立卿旁。
% l  Z' e: Z" `0 @: T" l, o你说软风轻拂,醉卧思量;0 j7 F$ H# L* |' F( I
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
" h) {, P7 w* ~4 a2 o你说情丝柔肠,如何相忘;) ~! @) E( `) w- y3 F. v- W. a: B2 v
我却眼波微转,兀自成霜。
' c6 j# l2 S% I- j* i+ s& E# S; |  c+ ?6 G+ {! g" O
诗经版:2 h+ M/ F$ J7 T) X
子言慕雨,启伞避之。# x9 U; I) L9 {) k! v* }+ Y1 Y+ z
子言好阳,寻荫拒之。
8 p# I5 F9 i. x: w. s子言喜风,阖户离之。
" M% |$ c( H7 h子言偕老,吾所畏之。- r" u9 u/ ^  G- J; m! C. {: S

% s# V! T& [$ \! W离骚版:
6 g4 o- D. u3 D) y3 }  ^君乐雨兮启伞枝,
! b9 u% c% {1 {) S' x6 u君乐昼兮林蔽日,
* z' L1 `# D2 j& ]8 b- n君乐风兮栏帐起,
' G2 d* I0 ^2 K君乐吾兮吾心噬。2 t( B1 }! O: A0 m; j
4 s! K; ^7 G% Y, V
五言诗版:# Z- ]" O; O$ d  e( a" }9 v
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ @1 w" t$ r+ |) K- p风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: m% m$ _% l" Q) Q片言只语短,相思缱倦长。
) v3 y- T; x2 k- v/ }0 J郎君说爱我,不敢细思量。
: c1 Y2 t0 B8 h! I! f
* ^' }# K# o+ H+ m# j9 g/ ^七言绝句版:& v( k5 @0 I1 u1 y% W( K# e; q
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。; R+ M3 r! q$ ~1 b9 ?
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。# x* S% B2 x, C9 H7 o1 i" t
) S% D- {$ C' u
七律压轴版:
2 z8 h8 E! N( C( J2 Z  e* s江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
3 u+ }9 W6 v$ g8 b; w5 P夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。% r' I8 d  O8 {; J3 t; m& A
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。0 K# }5 r/ {4 E# b3 A. k, ?+ t
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题