发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
" R( A; b0 D1 m0 w% x% u3 D% o" A在维多利亚拍?演员找得如何?
0 V6 [& ~+ \" ]6 `8 E
" ]! ~- ~& m7 `1 s+ n: W演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
& H" p' A3 n  F. \9 A' v  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
, C$ N0 I/ c& B! r& n. l  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 i! R5 L& b1 d, H! [
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
8 E8 W9 A4 a& ]5 Q  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  N( x4 {; \, o$ L) e1 F5 C
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”  i- k  Z  d2 c9 @0 y" _4 G4 D
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* Q+ F8 r# X8 _4 z' Z& B2 k
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
5 f0 g! F  {7 I2 A5 a, x  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
; r0 W' c8 F6 q5 B$ `' I! @  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( I4 o& b4 q6 J$ d9 t
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日+ D* L3 \7 |# o) Q! z2 |4 ~9 t6 C
A Spring Day
: j# ?& I+ I  u9 @. u% ]朱熹- m+ v4 O5 d3 ~6 l: ~$ [7 S- r
By Zhu Xi / Translated byYeShell. f( M) |9 Y7 @3 I
胜日寻芳泗水滨,. O2 }, _  g+ Y, Y
On a nice day I wandered by the Sishui River., C; F- \( ^( i' I
无边光景一时新。
1 z1 N$ U) H" S& OThe vast scenary was full of fresh flowers.; O: ^& S1 Z/ F+ }, F, `( W" y( N
等闲识得东风面,. d  B- \) U# h
One must know that when warm winds come,2 M* q- g0 x' \* x* _& \
万紫千红总是春。
% F1 i: ]4 H' a+ |7 s9 y, s7 OThe spring turns into thousands of colors.- t. X7 N" y$ }8 |9 k1 A+ q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,* K* T- |, h/ \4 m9 ]
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- h7 G( l9 v3 G6 {7 i& J+ F& cFound the immense scenery was refreshed already.
( X6 o: A# X  P. mIt’s so easy to tell the spring is here.
! U- r$ J' l! FThe thousands of colors everywhere filled the spring day.  k* z+ P5 D' L

( f; b3 C) l6 F没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
. R' ?) \9 Y" `5 l6 R$ C我也翻译了一下这首春日,
( r: z% }0 R4 ^/ V: DWandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 c" w) t( B+ M. m) DFound the immense scenery was refreshed already.+ c- L. L; J: h$ S5 M/ _. b4 S4 J2 ?
It’s so easy to tell the spring is here.4 A# a" i( F4 J+ |( o) u
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( I0 n8 k5 p0 ^  {: J8 Q5 T, @
, |# c% C: y4 Z: L/ O
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
3 s, m& z. B2 ]) Q* C4 d! ^3 H* ~0 w, I7 Q
两点商榷:1 `9 j% h5 {1 d0 Z% h  f2 P. X: ^
A. Is rhyming with the same word okay?
' M# P) Z. G! c4 ]' k' ?/ b/ l2 EB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
- ~/ x8 B% ], l3 Q+ fB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:% w* u, e4 e4 f* ^; T

% U5 g- y1 k7 i, P# w& F/ x9 R相思                Missing the Beloved
- O$ Q/ z6 z# y! R/ q, T% |. W7 p王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% ~- L  B7 j9 i
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 |# M& }0 a& c8 E: p3 o; |春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
0 R# G9 ^3 V: y1 D愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
6 A% }2 ~' P$ ?0 N1 v此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
  [, Z+ ~3 q  ]5 D' x: A我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 $ F3 G! H. M  D8 [" u

& `0 ?/ Q( G5 Q9 l你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?- P7 Y/ n* ^! H8 J9 Y
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" D) e" M+ Q4 c
3 F1 j8 f. M/ x' l1 g+ n
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 x% J6 S+ x1 ^* r
! g& Q7 M+ [. h. b5 C谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ Z. K+ i: N! M% U此星照北极" c7 r+ W$ q7 r; S
虽无拱月耀
# X7 k4 M; _3 |3 u" m心明道不迷9 s2 `- a7 h$ Z- p$ ?

7 T- K- g) U5 _+ [1 k英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ m: B' j  w6 D
7 }4 X/ K* K  x& N* }( g
五绝  无题          Sparse Stars+ @4 b/ A* z# D; Z$ e; Q1 v4 w" b" j
莫道夜星稀        In the sky of a dark night' N" o6 B/ M/ p
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
  s: O3 C2 E! Y. S虽无拱月闹        No moon or other stars
. l3 f. \/ p( C" b心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- f7 e  {/ }% m% y2 _7 m, p# ]Even though there is only a few of you
# O$ a* Z. f6 R* \1 fYour shine points to the North Pole
0 G" E3 J/ Q# uNo companion of the crescent moon. d4 H9 f: G( }) m6 z
Being in peace and knowing where to go
% r# _( T$ ]1 C
7 H6 x7 k+ W, D( c7 K4 |你的翻译,英译中:) w; q+ U1 ^" w
在黑夜的天空& \7 O) q& y# O6 X
只有北极星高高悬挂
$ W) \9 Y; ?& o4 |9 W# S* P7 K没有月亮和其他星星
# J& H! L, i% c; m但是我的心和路都是光明的。
$ c( ^+ |/ L, }4 _! j  }  t
+ _* u8 J0 c: N) u& [. T"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:* M, I3 E0 A0 H
4 a/ w6 M9 L& I7 G5 G
即使只有你/ p7 E+ X# K! H7 U* D
你的光芒指着北极; M% F0 @. `6 _- k6 e/ _7 n: S
月儿弯弯
3 J; `2 k8 W+ ]孤零零没有伴3 a& y* V9 C. z1 r4 O
但照亮了我的心
9 M6 n0 b, E% R( R! p" z, J引领着我前行
- V+ {7 [, M' R. i$ Y: e: ?. B" U' [3 p  D' t
(后面是我添加的:)
" F+ [4 `6 i; H( D啊,我的朋友
- D2 D: }. o  H! K' y2 d; S别说天涯路远
$ `+ T7 S) g" z' i7 R6 B别说海角偏僻
% ?7 q7 P# X, j( A0 s0 X7 v我处处都听到你的
8 ^0 @) r/ f/ o& h" h歌喉! g, R' e( H7 z, U* N' E: a2 F/ i. {
时时都看到你的
! k; [& t; d2 i. j- w笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 s! `0 I0 ~, N: C7 Q) F( W& U没有多少星星的夜空3 A4 S2 \3 @; L4 @! g
北极星明亮点缀苍穹( x2 b( m+ T1 X
纵没有那弯新月相伴
( w! B1 C6 F: e6 H8 ~! m心也静如水 3 h8 G3 k: i3 _' w5 a
知何去何从2 m1 a1 f$ I3 X5 f9 @; w% P8 K
, ]6 W% C- ~% S) F8 j: e2 d
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 h2 S7 m4 k3 c3 j; o/ ^0 j! l0 l
! Y% e( R$ D* Z4 P  z/ u
On the night without many stars of sentiment8 J7 R5 ]8 j1 i: [& a' V
The twinkling Polaris decorates the firmament' M. i* S+ O7 s, }- V. f
Though I can't see the crescent
3 v5 P) C9 h. f* h/ aMy heart is a pond of water without a torrent
3 O1 Z- S6 Q; W+ {9 ~# j& x& uWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。2 d/ m9 x6 }. M4 ~: [2 Z
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
& `6 C* L$ S$ R  K不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* x4 @; p" p% K6 I! C翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。" i) k- h7 R7 D" Z3 x; ]
Copy一些东西,周末愉快!
6 r. O* Q- r5 o  M3 s
+ j# T1 F. b/ w英文原文:% u4 V8 f) V9 T0 h6 E) V+ c. Q
You say that you love rain,
+ K+ v& k, Q" @1 ^* [but you open your umbrella when it rains...
9 v* M% R1 x  T* n: L3 Y& h% J+ tYou say that you love the sun,% g: R* r( d7 Y6 T  g4 R' ]
but you find a shadow spot when the sun shines...
* F, P* o$ _* ?% xYou say that you love the wind,: n. m- F, Z/ E3 W6 Q0 q* h2 B( f% Y- d
But you close your windows when wind blows...
. m. H/ |0 d  y- T6 AThis is why I am afraid;
! }' j7 V3 x! V6 i2 i5 u" ?You say that you love me too...
) W4 M; e/ m) H4 a0 l- W# _5 Y* a# `) |" b! o) v( @0 m& S# }. _
普通版:9 s6 P3 O! E2 z* N; E0 V- n
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  W3 `# t$ D8 |  @% ], K3 [你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
$ j" f$ y2 g6 |) r. h# ~/ ]你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% j) Z8 {7 x, S$ f# G( Y$ d4 u% W
我害怕你对我也是如此之爱。' D5 F- o; b  x% g/ h/ s  G

4 L& K3 n! P8 n4 Y& y8 _$ ^文艺版:
. U1 i; s0 ~9 D, m& i你说烟雨微芒,兰亭远望;- I2 A" Y  h. ]* ?: G+ f
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
; g  d  ]- t3 L' \% h* Y7 m你说春光烂漫,绿袖红香;
6 f! [3 m, v. U, Z( i7 Z: z$ }8 V) o后来内掩西楼,静立卿旁。8 K3 ?" i( V! V' P$ H# ?
你说软风轻拂,醉卧思量;
5 ~$ l- _0 M: ~; U后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& }1 q$ x0 N1 t; R: v你说情丝柔肠,如何相忘;
, p+ l9 t4 }% ^  M' J我却眼波微转,兀自成霜。( u" c# X. r% `; K' r

  F6 l1 a. s! f& O诗经版:
4 y. A: b: I  |$ [% @子言慕雨,启伞避之。. F& U9 [9 X: o; V5 o2 }
子言好阳,寻荫拒之。
4 J4 p' N9 I' N# B0 Z子言喜风,阖户离之。8 Q! M- }$ f' k  m% Z5 G
子言偕老,吾所畏之。1 S' z% @, g1 m( O/ V0 z4 u3 E

# D( w# C1 c% M& c5 [5 ]离骚版:- `% @2 j/ Q# j& C- U) Y! x0 g
君乐雨兮启伞枝,$ y+ O4 v1 R( D% I" _  U; U- r
君乐昼兮林蔽日,
9 X" |0 H" ?4 c4 H$ q君乐风兮栏帐起,; j/ S" H+ M( ]" }2 I' a0 u
君乐吾兮吾心噬。
1 k0 H. L' _, j7 @0 ]7 B, y7 S+ [. G4 x$ Q( i: ?
五言诗版:+ c; ?* k2 r3 f) l( y9 S
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。* E& m' o8 c; _7 W
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ ]1 D4 U6 v" }( t% N- L片言只语短,相思缱倦长。
, K' K# u  l3 T- ]+ F1 {郎君说爱我,不敢细思量。! ]. M9 g7 K. F* I1 n# s+ n$ ]2 t3 \

( w" o1 R- x: Z  V) `# d( |. i七言绝句版:
0 Z) t2 n1 a1 e8 c, d- y: v恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。0 ~* R) A) h. r* |. ]
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
0 a: N! w2 A6 V) W6 X
1 R4 s, _7 Q7 i- N七律压轴版:9 h9 Q4 D( m1 }, Z9 s/ P
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ K0 N$ P% ]/ B夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ u% V0 c# f! @/ A+ S, w- d3 U6 F霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。# p' U  g4 Y. b; L% Y
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题