发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. l; q/ w! x6 c  G. R在维多利亚拍?演员找得如何?
* \  [# A/ y& U4 ~# \& `3 p' h" f; j! G& L2 R7 o8 T. R3 I  o4 ]& @
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”1 j) c7 |7 l2 W2 Q  R
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”% ?% W  @# p2 u4 x0 r# T
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”! d/ ]# W  g: S$ o& j. f
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 @' E7 ^' A4 o/ U& u5 X
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”- {7 Q, o2 G7 b3 n# ]/ a# l
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
* Z- D# x* L3 h  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 V+ c$ R3 \. g9 n) q
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- `3 I4 Y, F* ~7 ?4 e$ z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
2 J/ g! {* S2 n- e  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”& E5 @' u0 h( ?& R; ^) m: J7 Q. q
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
! _5 V5 i7 z( A5 a6 WA Spring Day
* E# S, C1 h$ k朱熹
/ @5 \+ H" p" j2 |7 O& B% LBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 c; L3 Z9 ?' C) h( X1 r胜日寻芳泗水滨,
4 T- l+ E4 ^2 N* z5 ]. ~On a nice day I wandered by the Sishui River.; @) b  }) E' y
无边光景一时新。
/ G& E5 L1 s% k: ^+ v' O$ qThe vast scenary was full of fresh flowers.
- N$ w, Z& `, f& Z等闲识得东风面,
* e% P& ^- ^3 D4 uOne must know that when warm winds come,! O: x  @: Y7 [! x. ]6 O
万紫千红总是春。- G" n9 K# S8 g- ?/ i
The spring turns into thousands of colors.
8 F4 O! p0 U/ L6 }( u

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,( ^& _. i7 N+ Y# B% L, p
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 u9 D. d* o) d0 i+ U! O1 ^Found the immense scenery was refreshed already.
1 k- C& g! j$ B0 `It’s so easy to tell the spring is here.: h7 D& ^; S3 n: ]9 L+ ]7 x
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
# G' c9 L- Z& Y! z- }. i0 y# t4 L
. C! w; \) w# G没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
7 f6 S) C9 p- ]( q3 {我也翻译了一下这首春日,
6 `* P. F$ Z6 x; [6 Q9 ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. I2 v; ^& E8 j4 r, R1 _- wFound the immense scenery was refreshed already.
' i# I& p3 g' c) ZIt’s so easy to tell the spring is here.
$ [  J/ H. g7 I) X  HThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 F7 G% A" m3 ^* w6 P5 ~
, [. b0 p- W" m" |+ x. S, C
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . w; O% n' K7 n2 h1 P& F! H

1 |/ J$ U3 u; j3 V, C# Z! R两点商榷:* a  V1 V* D3 @5 d# o7 D6 u
A. Is rhyming with the same word okay?
9 z- U9 T/ J( P; i, ]/ Q( bB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 i" t2 p+ I0 v9 |- O8 AB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
" p7 E7 p+ [. x& M
/ X, w0 M; M4 z. r) [4 a  k相思                Missing the Beloved1 C2 Y) ?, @: E0 y  ]% _
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* ?2 Q" X/ r, P' _3 [红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
( j8 G( f* X! {5 s/ B! O9 \$ S& h春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.! R9 b0 w: X8 f2 |6 s+ B8 F/ z
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 o# q9 m& V7 v$ }& Q此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
9 r8 D" d3 \* N4 P0 l& @2 H1 a  s7 ^我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ' g& [* P. G" P+ G8 E! z. _/ w
: x! B* g0 w6 {
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
& i$ d+ i+ W" c& XBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
. I! n) M+ o3 N% Q) ?0 j1 B' Q* I+ ?8 ]
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
, _# x- n% X0 N! V1 a6 G1 Q, t" }- ]! o; y  `
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, H- @$ ]1 K; y5 |5 g( s- j" W7 j此星照北极
/ x; f9 \( i: U6 L9 e! _2 @虽无拱月耀
% d2 ?  F4 u7 Q  i' u- O心明道不迷+ h* D! b, J$ m8 V0 P& \7 R6 g: s; @7 I

' \0 t- N0 V6 |4 v5 n# u英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 z, c5 c' c; A9 B2 {
- F+ o: b( S2 H5 k- q' W( }/ y) |五绝  无题          Sparse Stars
' f" \- H  s8 |+ r5 D4 Z莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) j7 I" l; H* r2 n: k此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& s1 S' D( c# v3 g) ^. w
虽无拱月闹        No moon or other stars! ^8 m4 B6 m$ J1 z, ]) T
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
0 m$ G/ n8 W8 E/ C4 FEven though there is only a few of you
; V* }: S: _/ A: |Your shine points to the North Pole; |; D% D1 v: K# N
No companion of the crescent moon  ~1 ]6 J4 L" t- n% t. d9 E- x
Being in peace and knowing where to go
4 F. ]% I" D7 d: x8 X  ?% K% \! Q1 g$ y8 e
你的翻译,英译中:
* `- v' S; V' @) C& |在黑夜的天空
4 A2 `4 a' u5 k2 d2 ~& _* `. }只有北极星高高悬挂! X0 k5 M, A% t+ h  A" D2 {
没有月亮和其他星星; Z5 K- j9 U1 x8 {- J
但是我的心和路都是光明的。- Z% O7 r" {0 m3 J5 ?3 V8 E9 K
. J8 |; Y) v7 r" c
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) q0 D' t7 U1 \1 ?+ I/ [
& ^0 B2 M7 ~( k- I* p
即使只有你
/ S1 G5 i6 u& S+ g9 _; W+ p7 i你的光芒指着北极
, j3 G' T) w9 |5 b月儿弯弯! C& z2 D" A8 C+ x
孤零零没有伴9 g1 ?+ C& F. ]$ \3 t4 ]$ a+ C
但照亮了我的心0 v2 I; V; O7 W5 P
引领着我前行
/ ]' w# m( i; q! h2 X* a3 Q: k
9 y0 k, ^+ g7 l  e& ]. I& Y(后面是我添加的:)& d- t2 u$ j, K
啊,我的朋友6 d3 j6 M5 r2 U/ o' a; w% N0 K8 t
别说天涯路远: P$ x! T- W0 m& i1 z- _: M
别说海角偏僻
1 `) v+ j0 {6 Y  S! D我处处都听到你的  h5 E  B" @: q7 v% u6 H" ]
歌喉
: X8 k! ~: _4 R6 t* C, H  B时时都看到你的; C( |" `; T+ C; K$ |5 K2 h
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:& m/ P5 R9 U: W/ B
没有多少星星的夜空  I1 q3 ]- r) _8 T6 G  L5 l( Y0 K
北极星明亮点缀苍穹4 ]5 h/ e+ I, n
纵没有那弯新月相伴
" g" Y- ]' ?* \  h3 r, z' G心也静如水
  R1 c! x% l" W- I' N& A5 C% T知何去何从( F$ z7 @; i: G, y! a

! S+ D) ~1 Z, \# \/ |) o5 l这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 s8 W  K0 F3 z( U4 H; G4 J
/ @: U, L; `8 g) A# r1 y" B+ T7 zOn the night without many stars of sentiment. L3 o7 W2 W& t
The twinkling Polaris decorates the firmament: u, [: K$ l' t3 `
Though I can't see the crescent
& P. _& g. n6 O- S+ t0 YMy heart is a pond of water without a torrent; C( Q2 q. X$ g8 Y1 h
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 b/ V, G) N, p! ]/ h
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。4 P$ S2 X+ R8 g* \* H6 ~
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
6 j' E5 Y! n3 ]# e) v翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
3 _! g* O% V( ~9 uCopy一些东西,周末愉快!
7 J- q2 \( g! U" {' e- Q! V9 w) o$ W  F$ @5 `; {
英文原文:; C8 Y; o  [8 ^8 c* ^
You say that you love rain,* K( l1 |, Q% s$ k
but you open your umbrella when it rains...+ `' ?) C4 F$ p3 m+ P$ H
You say that you love the sun,8 x3 t3 h0 O; D' b
but you find a shadow spot when the sun shines...4 N4 ^+ Z- Q8 o# I8 x8 R' }# Y
You say that you love the wind,
7 }% O: ?6 @6 }4 P8 ^But you close your windows when wind blows...
. v9 D  i. i% k8 k9 m- K, Q0 P  r, OThis is why I am afraid;
6 A$ B. \  h4 @' i6 ~0 RYou say that you love me too...2 h& B; M( [  b

9 `2 Z: m  m5 T普通版:
( p5 \% p2 ]8 ~你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;- L# i$ A+ m. X: k) j% |
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; Z4 h4 s9 Q! d+ t2 `( U, V
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
8 l& Q) K" n4 h2 h我害怕你对我也是如此之爱。' n0 r) a8 _2 J( E
% ^7 W- N0 ]! l# Z5 j' v
文艺版:
- H# L. ]! B9 L2 [/ V* ?: {你说烟雨微芒,兰亭远望;
6 o" }( k+ i4 X, I$ q: `6 Y- Z4 a$ j后来轻揽婆娑,深遮霓裳! ~& i! S" Y; T7 c3 L
你说春光烂漫,绿袖红香;
6 T6 C! @9 U( Z9 I( K后来内掩西楼,静立卿旁。
% n5 }, b  @& O8 E4 u# j你说软风轻拂,醉卧思量;" d, {1 p3 v) Q  Q
后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 y% s* q0 ~5 l8 E$ [9 [! M6 A
你说情丝柔肠,如何相忘;& r- [3 M' Z  F6 }1 J* x8 R
我却眼波微转,兀自成霜。
, J+ b+ F1 T; s0 O8 ^
( T. u% M: x1 W! j0 h8 c# }诗经版:: a" s" K) F. D, j. e
子言慕雨,启伞避之。
: h  R; Z) T4 i子言好阳,寻荫拒之。
- @) U0 D, ]9 @. e! ?4 n子言喜风,阖户离之。
& L) e6 y' s3 {9 k" u# Y/ y" a子言偕老,吾所畏之。
  B% l' F* B7 }, ?
6 P$ b1 k6 {  P$ p( \& H  E离骚版:
0 Y+ G% \/ |1 t: e. {9 D君乐雨兮启伞枝,: R) [2 D! |! v2 d2 H) l! \9 t/ b/ t1 ?
君乐昼兮林蔽日,5 F8 m1 [2 l' K0 _/ U' R( P6 b
君乐风兮栏帐起,
  R7 P/ d7 e' f4 F0 j* d君乐吾兮吾心噬。: L3 S! [( n4 e0 _0 l
9 F$ w& _, m7 i  b! x1 @* {
五言诗版:. H9 `& x" q9 x8 ]! Y* u
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。: d" S/ v8 ^( n: R
风来掩窗扉,叶公惊龙王。% F6 i0 r, ]$ t
片言只语短,相思缱倦长。; G4 T2 R5 n4 E; m, J# d
郎君说爱我,不敢细思量。
  C, X9 \8 Q8 _. p9 s! q: e7 m/ _7 P5 F/ y
七言绝句版:5 u: [7 s3 `. @
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。) X- J5 `' C8 g, p6 q  u  o
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
  Y3 Q2 |5 y# d+ j6 y& l
9 E! r2 ?$ R: _3 {& d5 v0 c5 G7 b* y七律压轴版:# g( b& \0 ^& m: p: E
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
4 o% X/ ~7 P( B' c* }1 g/ F* q; }0 }夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
* i% ]6 u9 q6 |" v9 n% s4 {霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 t4 `7 h$ n) C2 t
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题