发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 / n/ u6 i6 w3 ?" e6 V# L
在维多利亚拍?演员找得如何?
3 c3 Z8 A" c7 r9 {9 P

9 X9 }) X/ ?6 u& c  d- X/ q5 M演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”( t1 Z% ^9 M( w( f* {
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”! G! f5 Y9 g, v- z3 [: |( q1 X
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* Q; }, [4 e" R5 W7 |: `- E# X  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”7 T+ Z. V& K& J. K6 w$ k
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ h1 D  N* F0 |- m; o4 S# w  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
6 @1 \$ p. _" H7 z2 G, F  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
1 l, \; M3 c, ]; f* h0 {  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。0 A8 `- s% E5 D1 x/ W  |
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
- [: T! o! R/ x2 y. g! E  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
; D% @% F1 c8 h& U' |  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
! y# z4 V( w) A  e- wA Spring Day1 n4 |; g9 ?5 ?: f# r7 M5 d) i, B
朱熹8 B: G1 j2 u, \+ P3 n+ E
By Zhu Xi / Translated byYeShell- i+ b# ^  Q4 r3 J& v
胜日寻芳泗水滨,
$ c2 I; _: w; X, {" eOn a nice day I wandered by the Sishui River.: ^8 M+ l9 E; J6 z$ l
无边光景一时新。
, I) f( Z6 ?9 b  `5 N+ d& YThe vast scenary was full of fresh flowers.
- k& f9 I' b! o. w$ b等闲识得东风面," W: y( K9 x$ b" [# ^  S0 e
One must know that when warm winds come,
" b  g2 S: A% x) o% |! E万紫千红总是春。$ T/ t$ L  Q5 T# V! z! @2 s
The spring turns into thousands of colors.# ^5 N% J1 j' v3 Z

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
* j* Z! A& w( p0 nWandered by the River to search for spring on a sunny day.
, \/ e8 s1 D# v/ b9 c1 TFound the immense scenery was refreshed already.8 O* b  R$ ^6 U* q9 e+ ?. {7 ?
It’s so easy to tell the spring is here.
1 ^! ]0 j( B2 p* D6 AThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 [' ?+ x- H7 c* o7 r5 [9 J1 ~+ l8 k) B1 ^
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 2 R' |  k+ r3 O* I4 I6 w
我也翻译了一下这首春日,
7 R- h6 R2 o8 [$ b/ [* z& `8 ~Wandered by the River to search for spring on a sunny day.# A7 O, C9 {1 |+ O# _
Found the immense scenery was refreshed already.
! D  t/ J/ \, L6 D- sIt’s so easy to tell the spring is here.  T* m  K% b2 u1 |, _5 K/ A' b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 M9 U# K2 [! y0 f; i
! v! G0 v6 L( h7 n" o* p3 C7 F大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 6 H) y/ ]$ {5 q8 T, D& i& w7 O

" x2 t  ]: H: v( A( }" J8 T' l两点商榷:
$ i5 u( v. x4 o2 D2 `! KA. Is rhyming with the same word okay?; m$ J4 a, {6 `+ v
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
/ L+ Z& M; |+ R/ l, bB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 e" l  v7 i% L" I' ?- l7 G" i
; h( [- d' b1 r3 o9 [/ V相思                Missing the Beloved  j: I+ @) E2 H/ Q  C: j
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell$ v7 L9 q7 S6 `' |; a+ a1 u
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.. U3 R) d. A6 g
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
/ _4 c: R& f+ [& ?! p8 T& o' r4 H1 T愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
: M8 v! q' t8 T/ G1 `0 o5 h1 @! R7 }! J4 E此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。  T7 R5 R! z( b  o+ p- C
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& Z8 u2 w* S$ A0 O9 }4 {. o3 T' T' I# I: V* A9 V- C7 W
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?  i4 ~. h- M! B2 x
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! `6 \. E  s4 l* s7 s  ^/ V$ F1 h, u6 k
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。+ |/ |9 b2 {. o$ T! G9 [* O! M: f

4 y4 r3 \' q. [$ F% B) G) K谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 {# {0 X' C% Z* `8 D) S# i: B; N
此星照北极6 u/ ]6 V; U- `% c& k. o
虽无拱月耀
$ ^# `# e/ A  _8 K9 {心明道不迷) `# S5 J0 S" V9 w& C

8 g9 C/ D4 G) P+ v4 k英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 J' o  V! I. {( O/ D
& K/ \/ n% F) i! f/ R五绝  无题          Sparse Stars& _: w$ n/ m# x/ P
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  p. E/ D2 p' F( }5 }2 r  Q此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 h* l. e$ }7 A: F虽无拱月闹        No moon or other stars
7 E+ O4 T' X8 n8 K8 R7 \心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# s/ x8 \( Z. p; }) \% rEven though there is only a few of you6 f! t7 H. Q& r$ A/ Q
Your shine points to the North Pole
6 q. f+ r! e. V2 cNo companion of the crescent moon6 z. N6 O  r( D: N
Being in peace and knowing where to go
0 D+ |# _) e7 k/ j7 l0 t3 Y
) f  o. t* G8 {1 z你的翻译,英译中:* h; I9 @: `- ^: S
在黑夜的天空- X& L3 E" @( J' C
只有北极星高高悬挂
. s, P4 D2 E* j: p1 d没有月亮和其他星星
$ U9 c: k) |% K; g) H' p但是我的心和路都是光明的。$ x  H0 j# x, g1 J1 X

, V1 H' A$ r& {) y) \"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) g, g! r* D2 j  ~  u! B6 V+ A% r  f! n- k# h. Q5 u
即使只有你
# a) t6 Q$ P! e8 j: i- j/ C3 |你的光芒指着北极
3 ^! H1 U& O# Y8 N6 ?; g5 U月儿弯弯
% e) b8 c6 y" A9 Z孤零零没有伴) v7 }. U% k# o% g. c
但照亮了我的心
: X. q) t2 {# f4 E( a) }/ ^' U引领着我前行1 P% Z3 l0 F, V% z0 a/ i* w
! U5 T# c, u4 W# e
(后面是我添加的:)% M& J4 `/ F  P0 x4 x8 b( d  l: j# s
啊,我的朋友
' S# Z/ b4 W' q别说天涯路远4 E' H' _: L- G% t0 V, l4 [6 J' b
别说海角偏僻) b! |$ Q$ J* k# ~2 r# Q% |
我处处都听到你的' d/ S) e2 `! b2 A4 J
歌喉
2 L  }2 K+ P0 D) V- o. E1 \时时都看到你的7 J3 i8 c  h5 l  v, s8 {) B
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  W4 m. ^6 R* u) h* R# |没有多少星星的夜空
. f, e# l2 U2 |4 B北极星明亮点缀苍穹' P/ T* J* |1 }# q" B6 G5 O
纵没有那弯新月相伴
* B" h! y8 X9 O& U% L; E, c心也静如水
( ?9 P) r+ C& f9 c; E* \知何去何从
0 n1 w& s5 o$ [% m: U4 t2 l
- n7 r! W' x. w& P9 W5 G; y这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:8 V+ {; b* b+ l% Y8 A

0 X! q, n2 P1 J- k- XOn the night without many stars of sentiment
& |+ u, X4 U! k; A8 }/ OThe twinkling Polaris decorates the firmament
3 m2 Z  r9 I. i0 U( L3 rThough I can't see the crescent) ]* r- r. w# g  d9 I" Y
My heart is a pond of water without a torrent
5 f, T+ i3 ]+ i, q% uWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
* b- G# s1 h3 H  V8 I, l7 j你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
3 T" I: N' G/ B% S3 T不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
' G! R- S. t/ s; h4 f4 |4 t翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
6 h) O# w: s! C/ l$ e7 z5 GCopy一些东西,周末愉快!
5 ?+ V' h! ?. _: D. E' B& K: e4 a% v* w- ]# B4 Q
英文原文:5 F; Z$ _! d1 i4 a* u; f
You say that you love rain,8 t' f# \) s+ C+ \1 k, R# Y, Y
but you open your umbrella when it rains...8 O, u( h+ P* X
You say that you love the sun,
: D% U$ {9 N/ F1 _but you find a shadow spot when the sun shines...
) c6 h; a1 L2 N  c$ x9 pYou say that you love the wind,
) l& p+ O  \* vBut you close your windows when wind blows..." e* ?: t; Z, W0 I+ Q
This is why I am afraid;
3 Y: ]( f) U- m5 ]8 }- xYou say that you love me too.... x' A5 c$ m3 t& ^5 C8 T8 @( B

8 a: _. H, S- e0 t5 T# G# Q; O5 x普通版:
! L. u4 B8 L4 q7 Y你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
1 r4 v+ F2 {* e: o你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
! M0 G0 M! B+ x4 N& l你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) Y+ w6 f. N: A1 `我害怕你对我也是如此之爱。( U: e* K; D6 O4 d" E& P* I1 @+ G

$ }) r. |0 O& c" y9 A' P文艺版:/ z+ Z/ `9 ~# ?
你说烟雨微芒,兰亭远望;
1 z. r/ y% u- b* m. o后来轻揽婆娑,深遮霓裳
: t" C: w* U6 W! ~2 q1 |你说春光烂漫,绿袖红香;
/ w7 h8 D) _) }; P. K+ M$ f0 `: j$ Y, {后来内掩西楼,静立卿旁。
0 j' M, l2 Q+ R+ f; T你说软风轻拂,醉卧思量;$ Z, \; I- w! [7 N& q$ @
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ K6 t6 N$ J6 M3 C& y; |; T. @你说情丝柔肠,如何相忘;
2 C5 J, j) C3 W/ g/ ~$ k- g我却眼波微转,兀自成霜。6 t7 f0 e5 C6 T- F! K* w0 G' D

6 }) E. q. s8 h$ _' H$ y7 k诗经版:2 j8 n4 t2 z! y  P
子言慕雨,启伞避之。
6 P& h3 g3 t, Z! \7 @. L( H+ v子言好阳,寻荫拒之。; t- x5 Z( ^! j! Z, L$ k
子言喜风,阖户离之。, j$ Q& H4 T# Q. u. ^! D
子言偕老,吾所畏之。. K1 R- C% k9 Y6 P
& L1 i& W6 ]1 I
离骚版:
+ \1 E& j( C& X* E6 D5 j君乐雨兮启伞枝,, C4 h" k- ?; I+ d
君乐昼兮林蔽日,
0 S: t  m8 l  B) W君乐风兮栏帐起,
  j$ k$ {) ~$ L- E6 [3 S6 h7 N  Q君乐吾兮吾心噬。
/ d! o9 D& F5 p5 ~, B6 e; N
/ w: l* x: I% J& l& t( Y五言诗版:& u5 x( W1 j3 i$ u( j
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。& f4 c  L- R. Y6 R
风来掩窗扉,叶公惊龙王。% p" |0 v6 [3 l4 j( m6 F0 C
片言只语短,相思缱倦长。
1 c9 t8 H! n4 W郎君说爱我,不敢细思量。  h5 Y, \2 N$ p- }! `

4 c* j- e) u7 g七言绝句版:
6 M8 x* Z. m  Q4 [) ^3 D+ P恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。# I! i! U$ L5 T+ l
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。- V" j: [! B' j9 s. A
' T. }8 n* D8 p) q: g
七律压轴版:
: D; l, u' W. u( f$ g" [江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
& N& Z; R" w, y* K+ B9 G夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。4 @/ t$ U. l' `; E2 F" s! {1 c
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。; N3 b2 o0 z! P3 E$ n6 |$ a
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题