发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
0 w2 B$ b0 S: q$ E在维多利亚拍?演员找得如何?
0 }, T% z8 U' |7 }! z  {) Y( q( P/ t, ^5 D, g; v4 s. ]$ Y" Z' h
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
( S. o8 _# k1 O- v& B  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”2 T* x4 d* r8 G* }% F$ {
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 P" w2 T$ G. d& D% T. x
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
1 }& j3 v. Z1 C% s  E  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”) j7 t& |- M: V$ Q
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”8 K$ u$ W% R+ T* Q' X' ^7 P
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
2 }3 n( r8 P& B  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 |% Y6 n7 A1 @/ X6 ]7 S  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 `/ K+ F; i% t2 A/ l6 y/ ?* a5 s  B
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”  V4 ~8 ?- q( T) |' m
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
3 k4 U0 A) V4 P4 ^1 c8 UA Spring Day
7 c2 ^9 i# r5 _' A% s4 z/ s5 r$ o朱熹. l2 ?4 \8 C4 i# [) L1 ~0 B
By Zhu Xi / Translated byYeShell
2 N8 N: ~0 `) [6 [4 r* x胜日寻芳泗水滨,, r; c. P9 t) I4 `& ^; c
On a nice day I wandered by the Sishui River.
- X) u, C  z! o" b无边光景一时新。
, a7 M  u/ S: r+ ^4 t4 tThe vast scenary was full of fresh flowers.$ V/ B# a. R9 h
等闲识得东风面,
2 B/ M+ Z, D  S" ~# w$ |$ mOne must know that when warm winds come,0 ~9 v) |( g: Y
万紫千红总是春。
, c5 M& o4 a6 bThe spring turns into thousands of colors.# ^$ f' q; n  q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,2 b6 K. g$ W8 r  Q- V1 j8 S& B
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.4 T: P# V; v2 B! c! M' N, f6 ?
Found the immense scenery was refreshed already.
. h/ A" [  }" UIt’s so easy to tell the spring is here.
+ l7 W* m1 p5 y' jThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a) N- l, h. \$ ^2 x* v5 ~( T

  g! R; g- s; l$ ^4 ~5 i没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " H. Q8 S% B- q  R8 V9 u9 e
我也翻译了一下这首春日,
- a* T  @. ^' v* H/ W6 ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
* O9 C$ d! e& q2 G0 qFound the immense scenery was refreshed already.% O9 [) G- ~" `3 M0 f
It’s so easy to tell the spring is here.
* H* m* K6 G+ R4 V( MThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 f) \0 b* q' J/ m5 h; p- _
6 A0 C: w7 m* I/ S9 j3 a大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
" t3 L( B( G& \8 p# Z$ U- e8 G9 O/ A( p( y
两点商榷:* ?2 K4 v; K+ j
A. Is rhyming with the same word okay?
$ J* X* k: e' n: c. rB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 ?+ e7 ?2 h, O4 r$ ~- ^( ^" z0 FB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:/ o6 f+ ?* x- a9 Q0 s. `

7 p  [# v9 m) \8 j' W相思                Missing the Beloved
5 K' @" ^* ~, d  w0 e王维                By Wang Wei / Translated by YeShell9 b* v3 y8 P6 o& e1 ?! d+ z; S$ D
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.: N& J* J( e0 J; w
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% K" P, u; G( y9 j3 q! d  \/ ^
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,0 J0 K* p7 ^) a+ }6 R
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。1 |1 e' {2 @1 W8 F4 O
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
1 J- s+ \# k! F( V7 F! u6 ]% g" r
! x, ~# e2 E  R5 Y  n你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
7 F# v: _; i! f; u+ Z0 m3 {BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 d, f7 G1 o0 g
) @5 {9 r. m; z& K+ _
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; r% d! e5 U+ Z# ~- R/ v9 L7 E4 z
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 X; X9 u; j6 t6 z/ C: G2 ?此星照北极
2 d8 n% e: e  |/ g0 t& f* L虽无拱月耀+ g2 M7 l, p9 a; [0 A2 ~. Z
心明道不迷
/ a$ Y$ g0 g# q; B$ O
! G: P, b2 J) g3 N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 D$ u& r/ W3 V4 G8 \/ S, q7 I. Y& s+ k; r2 D2 Z8 N" x
五绝  无题          Sparse Stars4 ]: `# G; m6 I7 N! J# G+ X# A, E
莫道夜星稀        In the sky of a dark night  y" o' Z$ X& x
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 p# k8 A* H$ X) H! j( L9 N虽无拱月闹        No moon or other stars
' T. g6 i0 Q& d+ d( n$ r心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. f0 T) u- I* {2 E
Even though there is only a few of you
" K  n: F# k8 s3 F1 P% W$ n- mYour shine points to the North Pole8 l* ^# K, w' v% H$ o4 f
No companion of the crescent moon3 l3 L2 M( ]+ k8 f! q
Being in peace and knowing where to go% X& X. k/ X3 [5 N9 \
/ C1 M8 t! \4 i: n
你的翻译,英译中:& ~! R; @, {* z. `, C
在黑夜的天空1 N/ k7 ^$ K* o! e+ B& }
只有北极星高高悬挂
8 J' m0 D/ {; }3 e' ~没有月亮和其他星星5 a) @7 h+ }3 s# q# i2 ~1 K5 V9 e
但是我的心和路都是光明的。5 J: l$ ~+ G" x& U

5 B' k: Y# D. I7 Q4 t; w"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
6 s) A. z9 j/ c" Z$ C8 t5 D
3 V) q" ~; D9 J& S0 f即使只有你, t5 |1 E2 R" L# g  `2 Q7 K
你的光芒指着北极3 f2 P3 }6 d5 O; Y3 z
月儿弯弯
: H* `3 G7 ]) r2 l孤零零没有伴
0 H4 k' ^( \3 {- V% u但照亮了我的心
* n6 u0 A5 B+ D* j, f6 y引领着我前行
& R/ }$ {( N6 m5 u3 y
, T4 [: q! \( B(后面是我添加的:)
5 m" t7 W- X5 B" y& @6 E4 k3 j啊,我的朋友
# b8 v/ X9 t6 t# Q别说天涯路远
# x1 H' h. M6 w# A% ]! v别说海角偏僻
* D0 ~. r% ~+ T5 _3 [+ M我处处都听到你的. ~# m3 r/ @; J/ F/ k1 x! z
歌喉
7 R' `7 V+ f3 s; S时时都看到你的  i$ B0 Z' j0 z8 i- I& \' Q
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:, u8 a" J/ A  s
没有多少星星的夜空: ^+ _; F2 M. W0 I* l
北极星明亮点缀苍穹
; U3 \, r: z& F' E9 O6 M+ j( h+ S/ K纵没有那弯新月相伴3 R+ R0 h( E$ G% z
心也静如水 4 H$ Y0 _6 ~/ ]$ r5 F
知何去何从
: ?. c; `; F6 R0 k( \# N, Z# X
0 w: K. U0 P, U8 l/ w' n  Y: O1 f这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
; j% L. O+ z3 ?' k
" u# {1 b( g6 N7 e2 IOn the night without many stars of sentiment
( c  Q  P2 I& c# k$ ?. H9 ^' f$ l2 FThe twinkling Polaris decorates the firmament
1 @1 d3 J7 a! P1 dThough I can't see the crescent
# ~& G  x! u. Z8 D  JMy heart is a pond of water without a torrent$ h, e7 n  H% _4 C9 }3 Y1 M) T
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。  Z3 @4 d, O& A3 l- x( O2 b" B
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" L  g' K6 ]& T# ?! `
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
2 K. P& W7 O8 d+ ]" N翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& Y# X  Z. i1 a5 MCopy一些东西,周末愉快!- ^/ Y2 z0 G0 d: X$ R! [

3 N" G8 j1 C! E! o0 f: |; t. x9 w英文原文:
% d; A; j  U' |* o3 ^You say that you love rain,- i4 C6 Y% S4 Q& t/ O+ u
but you open your umbrella when it rains...
& i0 j& ?+ N0 F; sYou say that you love the sun,
9 t4 K8 D) B" [% d. y* pbut you find a shadow spot when the sun shines...* R* G6 t. h( f) o
You say that you love the wind,( F6 R5 r% Y, ]* k
But you close your windows when wind blows...
( m, }+ p3 I3 e2 r3 l5 }This is why I am afraid;! ~' V& o: Q+ K! R& j
You say that you love me too...$ d: _  i& a' t6 f1 V" x; v* E

; q# u8 L' N- d$ ]/ r) [$ v普通版:! H. b/ w* r" x) b) [  T* p! W! O- J
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;" J2 ~: {& C, w
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;+ T+ q: v+ w! f7 p. F8 K5 v( n
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。+ T  ]: e' ]! Y8 @6 N8 m+ G
我害怕你对我也是如此之爱。% Q! ~3 p! s0 d: M$ Z) e7 i+ K. Y7 }
" ?# w8 C( O( x  V
文艺版:
5 A& B# ?, b. e/ B你说烟雨微芒,兰亭远望;
& ?1 ^& ]2 V) {; u: K后来轻揽婆娑,深遮霓裳
- B; c( G# {) g, ~你说春光烂漫,绿袖红香;
* M$ E: o7 s3 ~) A后来内掩西楼,静立卿旁。( u" d9 R0 C  ?5 ?& r
你说软风轻拂,醉卧思量;
2 [1 D, x/ m1 {0 C% M9 v( T& b3 x9 F' b后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 ~. o8 _) ?. }8 _7 q& Y( y
你说情丝柔肠,如何相忘;
5 X; K2 \1 P/ S! B$ S3 p我却眼波微转,兀自成霜。
; ~4 b9 Q& o4 {2 h4 U0 E  A3 X
  o: e2 b/ Y) u" t% F诗经版:3 p: ~8 w8 B. \7 _$ N% ^
子言慕雨,启伞避之。
+ R4 W: [! D9 F子言好阳,寻荫拒之。+ M: C+ F7 R& U; t0 f6 Q
子言喜风,阖户离之。
1 I+ i+ Q; b# X. U8 R: A子言偕老,吾所畏之。
. P0 H8 `8 j$ R0 r1 B
0 f" o  L7 a; y. m8 H  d$ W离骚版:8 O5 i" G+ {. H, y; R
君乐雨兮启伞枝,4 F1 k- X" u% |4 J- ~0 o' @
君乐昼兮林蔽日,
4 y- Q5 S" [  ^% L* J( {君乐风兮栏帐起,1 w( n4 u* V3 P6 I9 W8 U
君乐吾兮吾心噬。7 s/ _6 {* m( T2 T
9 X3 u" l+ o; o+ A' h9 c
五言诗版:
, L( v0 o9 \8 L$ I9 V  {. }恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。3 ^( y. H( ?/ |2 P! U" Y
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
6 z  Q. I8 n! V% d. X片言只语短,相思缱倦长。6 v0 k* Z9 f* s" i: V' V0 ]: Y
郎君说爱我,不敢细思量。9 Y& {; r8 B' W& Q% s

% ?/ X7 l$ |' t  ]$ z1 u七言绝句版:
. b! L: @1 J5 V$ m) J& }6 u恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。4 q" ?, s. Z  Z, r1 \4 n- H" q
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& B' ?/ ]: Q0 O  k% K3 B+ ?
) `: {/ w/ U2 s% B七律压轴版:
9 b6 f- c4 j+ E江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。: w; t8 @  r& C6 ]
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# u- A" W8 l% F! [5 e5 t
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' S+ j8 o; E0 D# g怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题