发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
% w! u0 l+ ]% B5 T- \9 ~在维多利亚拍?演员找得如何?
4 @; \. c/ S$ e7 z+ y

3 ^3 M0 v- B+ |, O/ m# @% g0 ?演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”$ U8 @4 U$ t3 b1 s) n' t) T7 G
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”- n& z+ K1 G5 {) Z. c; I& E: T1 ]
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
5 s/ h0 X) z/ H  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 {! k# y% H( _3 A  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”( B$ }. {( _" P6 Z
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
8 c- B7 W$ \6 O8 k+ D9 {  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。/ [* z2 k6 |6 ?  w  a% U5 g7 D
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。" u8 Z6 c& S9 g7 q4 c+ x0 }
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
& Y1 _) E9 u) H  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) u, j% T$ \: H! z2 {
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日; j" Z' }* k% @; H4 e  k. U
A Spring Day& w: @0 G6 L- {; M1 m" `
朱熹
+ ^7 _2 F8 |& Z$ U8 a& i0 W; z! yBy Zhu Xi / Translated byYeShell
1 u; v" ]; g% b5 e$ M# v) v胜日寻芳泗水滨,5 t8 d1 R3 p4 m9 o
On a nice day I wandered by the Sishui River.( t8 Z6 [; S" D/ E3 W1 y
无边光景一时新。
' P$ f" r6 J/ c7 F8 T0 W4 SThe vast scenary was full of fresh flowers.
/ u) z  h2 I5 c/ D1 H: [7 S1 U& e等闲识得东风面,7 v5 J: F/ C: x9 X4 L. d8 l, F
One must know that when warm winds come,
* X4 \: T5 }9 Z9 k  n3 W万紫千红总是春。
1 a( C! q; M6 y6 |3 V. \8 hThe spring turns into thousands of colors.
" q4 @  X. ^. w7 j: x

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
) j1 _7 y9 m  w9 n0 i, ^Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) g5 C& F9 ]0 V7 S; `0 l2 DFound the immense scenery was refreshed already.' z  n+ ~' p+ B* P9 U( d, D7 ]; U
It’s so easy to tell the spring is here.- m  c4 N, O+ f+ K. D* E
The thousands of colors everywhere filled the spring day.: c1 v8 ?' ^  f, G4 f/ i* v  ~' z

% ~" V2 K9 V* g! x没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
* P4 ^! Q* v" Y* R: U我也翻译了一下这首春日,7 N; b  G1 d7 Y0 z$ x: b
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ l0 E& Z' T7 j. e( q% NFound the immense scenery was refreshed already.
4 v# T. M7 k( L" a, f7 m7 BIt’s so easy to tell the spring is here.4 t9 o* f/ q. ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: I8 z& D5 x( n" _. f4 b
! h! \" Y: `- J: t# Z
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! $ n4 n/ j4 b/ x& X/ O

1 f& k  R- d. J% A两点商榷:
5 k; _6 p- j, a# [+ e: r1 bA. Is rhyming with the same word okay?* Q2 m* U2 {/ [$ @, Q1 y: p
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)% J& H) H5 P2 o$ V0 I1 b( D
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:6 Q4 p3 o( u' s$ \. Z) _

) G# U. ~- ~$ `* r相思                Missing the Beloved
" z( h6 D. h% N' Z+ T. @王维                By Wang Wei / Translated by YeShell8 c+ Y/ {: \! g3 S
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; G  Z& z5 Y# K' p1 l/ h# a
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 E: S' l' `+ t; w/ F5 w9 u. H愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* ?/ X+ G) a: B8 n3 d此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
+ O& z6 O5 U! N/ A我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 $ d) H! E  H2 F/ b5 p
% w3 [* g/ g+ b
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
8 ^! _( s- x8 C# EBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
1 o1 E" C% Y* f* |" H& l5 {  d3 P7 c0 `$ M# v4 V
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 J1 P" J5 S$ L
/ C; z- e; |+ }! m) S$ m
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; n/ C' j3 `3 N. B此星照北极
% R! B4 d, B3 j% Q  i虽无拱月耀! R9 B) ]5 j2 R# B
心明道不迷
6 W3 r8 K/ t& M0 L; t9 l) c, b& X# m% z2 h! C8 L
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 L8 N4 d) {+ Q8 [8 z" v
/ U0 y0 k8 z& H+ H! \' u3 e
五绝  无题          Sparse Stars& P3 y. X0 {$ b* u- l! C6 {2 z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
: ~" k, M9 R: D" {此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high& m% E- ?9 i" |. u) ], M: ~
虽无拱月闹        No moon or other stars3 A  @6 p- \: p% l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 Z: A' \% J) p# I: D
Even though there is only a few of you
2 e; }9 c: r/ FYour shine points to the North Pole& L1 ?9 l& J2 r+ B6 d% Z# j. M1 D. o
No companion of the crescent moon
/ U6 X+ N( N" b1 C% `Being in peace and knowing where to go6 w* a: R: J7 k" }- V
! D4 V# t" c9 H  x6 V: v, p
你的翻译,英译中:
% d  A0 b7 R' q在黑夜的天空: {& N8 Q! c6 e0 @
只有北极星高高悬挂2 @2 Y+ c8 B3 q  U4 D" C
没有月亮和其他星星: W3 }. p. M# u6 A7 \
但是我的心和路都是光明的。
1 }+ M) i  A$ l* r  E& g# ]3 P( s$ `& I
9 o3 I6 J! d# \4 A"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& f8 ]; L0 M" {7 n6 r# x
" K& E' X9 B/ d) W1 J
即使只有你' |; B, g% g. A- C+ \$ M
你的光芒指着北极
$ l- N# M0 c# \5 |  l$ J. V# r* i7 u月儿弯弯+ T. m( q+ F% N* |  X
孤零零没有伴/ f( Q* Z) M6 i) [
但照亮了我的心
9 z2 K' C1 F+ M; \6 l. @引领着我前行
8 m$ e' A' l, J$ T3 p, Z1 m
" m6 M! L1 M9 \(后面是我添加的:)' @! L8 Q6 O- [2 g! S/ _" x
啊,我的朋友8 d4 p. z: g" K* T6 t8 F: O* C
别说天涯路远
6 |. b& x1 ^# W; _别说海角偏僻4 ]- W; S, _) a8 s3 K$ F" T" N! R
我处处都听到你的
% H4 a' l3 R6 o; v- e; I- s+ |1 R歌喉
7 ]5 h  w. n& l, k" Q时时都看到你的9 T- I# C' C6 U( A
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:" B! a+ Z# P/ M. i4 ~
没有多少星星的夜空; `* B' \8 ^2 o0 t
北极星明亮点缀苍穹; B2 @6 a, Y$ U  [- Z8 k$ \0 z9 j
纵没有那弯新月相伴
/ d! h4 z  A- }, ]9 u/ I9 Z% I心也静如水 3 y7 \, q- K$ T
知何去何从
6 P- V8 n8 J7 g0 G/ l: m% T
& [+ s  p) C7 _4 K* U这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: A# `' T+ W& x! Q9 x3 a$ F
/ f. {! F8 |1 F9 m2 _, xOn the night without many stars of sentiment
) s  x8 i4 o0 q, F* wThe twinkling Polaris decorates the firmament7 g8 y5 \% _" f
Though I can't see the crescent% N; k8 j  h' n  P- p
My heart is a pond of water without a torrent
0 A& l$ N; y7 f5 E5 d/ w2 @Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
! Z% r) R; W$ ?! ]2 K% C2 c; Y) y% a你最后这个我就不丢砖了,挺好的。; \; k+ ~7 l  R7 E# R$ O
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
; r" r2 G. u, H$ |7 w: I" N5 E3 k翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
: O! }! g: b( \Copy一些东西,周末愉快!; V+ Z( }5 e; P: r9 z, C, S2 ~/ C
2 V+ y' S, W% j% ]9 |( K, x
英文原文:
& j. c  X5 J6 w! m3 b$ _. _5 OYou say that you love rain,5 ?9 M5 C! {" w& d5 z2 i
but you open your umbrella when it rains...
( g$ Q. \7 `& G7 {You say that you love the sun,. r( k6 \+ g, l% D( K$ n
but you find a shadow spot when the sun shines...
8 E' [) X" v0 l. PYou say that you love the wind,* F) G. |# ]/ T/ E
But you close your windows when wind blows...
& x0 K+ Z* i  lThis is why I am afraid;- M- ~( R; C( C
You say that you love me too...
8 h* b/ N/ K+ _" H$ M6 v: C2 g0 z- H. c
普通版:2 A$ `5 e. x/ j: m) W
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
3 g5 f7 p. q$ }4 [- D你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
; L: Q5 U) F& O5 J5 o你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
2 [" ^: m+ s4 o' Y6 b; v我害怕你对我也是如此之爱。' s; U2 b; s% i2 H
2 Y; `" p: g3 b2 z
文艺版:
5 G. m, z! X% L; w  G你说烟雨微芒,兰亭远望;
; i' x& K$ b# y  `6 ~# `6 f1 K( h$ r后来轻揽婆娑,深遮霓裳- _9 X" ~7 s+ `
你说春光烂漫,绿袖红香;
: x$ W  ~, t  b/ n后来内掩西楼,静立卿旁。
  u" l* g) ~' u* v你说软风轻拂,醉卧思量;8 B) x! c5 d, _  `" E. H
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
! L$ G) r" @7 `7 S) @你说情丝柔肠,如何相忘;
0 r, k5 ?5 e9 h0 t" [我却眼波微转,兀自成霜。# x9 S4 p: ~9 V9 O8 v

0 ?1 j, U) Y) f/ D: @诗经版:* K& x& w1 a& j" P, w; \0 O2 Y
子言慕雨,启伞避之。* |; Z& W" g$ h( T# @
子言好阳,寻荫拒之。: X& L0 ]- ~' Z# t, V  h
子言喜风,阖户离之。  j! P: u' g8 X& J/ J- w
子言偕老,吾所畏之。* v; e1 ]" Q, P" s1 B! J& R8 O: h

0 x5 _% X# i/ F. H离骚版:
- t: [" H# i7 I% I& B君乐雨兮启伞枝,3 e) H0 t& g+ k0 P3 [0 @
君乐昼兮林蔽日,  Z1 m3 u, D$ o" }( k
君乐风兮栏帐起,
/ F( d, T0 ?. R& o) V君乐吾兮吾心噬。
% o# h) S9 u1 q0 D/ R
9 i8 G' z: r# M五言诗版:) E: t4 {' C+ W4 |) l
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
; E% X, J4 o( E6 d4 N- e* w: P6 h/ l风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& k% q1 m" |: K/ k片言只语短,相思缱倦长。$ c6 a9 ]* T4 s
郎君说爱我,不敢细思量。
! I5 M8 ?; j" p, }. c
5 |  r7 S. Z! [' {; ^" t! D/ n七言绝句版:
  r- s: F( r; F- w& j: \/ v恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。' L" ?- O8 g  l2 [1 g
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* h( Y, j$ Z, d' O2 Q
" Q8 x* B7 v6 L1 p& f$ x+ w6 W七律压轴版:$ k/ U: X6 Z8 j3 u4 b2 ^/ b
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! L" K- w) {% y4 N; {
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
9 i6 Z) n. Z, _+ O: C霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
: o) K( A) G3 i# W5 ]0 m. l怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题