发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
! f6 F; o0 f. o' W9 Z: n: @4 N. f! K9 D在维多利亚拍?演员找得如何?
& a" Z, B6 ~$ t& ~9 y
( k) u6 h) O$ U+ `& G0 }* {演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
+ d$ ~* {/ g0 D) y$ D  B' m5 O  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
, T) N& Y+ O7 I& `6 G4 B  a  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 v' f! y' m& A9 w$ `
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 A+ T4 G/ [5 D2 r
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
% _0 J% z9 K, _- Q. Y  A  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
3 K; {$ S/ I2 N0 `  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
* f2 L7 U" o) I; G  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* B6 j$ V, z, a$ I4 j7 B9 Z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
6 e% u0 [9 v, @7 `  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
" u# G9 ?$ i4 O( \0 A! A5 y" L  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
. A( ~& o, ?% s% I% \. {A Spring Day! W0 y: ?0 a1 S% s+ N$ m
朱熹
7 k  Y" \* [# o; \6 EBy Zhu Xi / Translated byYeShell
$ b2 Q' Y; J6 T. U+ o$ ]) W- D胜日寻芳泗水滨,9 l/ H4 o1 x( L) T# z# A
On a nice day I wandered by the Sishui River.3 c& @3 e0 j: l: q' J
无边光景一时新。3 v/ p6 E4 p0 G) O
The vast scenary was full of fresh flowers.
9 z' N" X4 x% S: X等闲识得东风面,. B7 J  \% @( x  b/ y% d9 r5 l0 Y
One must know that when warm winds come,8 e3 F/ m' c8 E) v
万紫千红总是春。
- Z# k, V  B" s, T: ^The spring turns into thousands of colors.
" y0 a# M3 f8 R( v  \8 H

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ l, R9 m- n, A0 N/ V( ~8 S4 t8 x5 E7 L
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  a5 T& J1 m: K2 e9 u
Found the immense scenery was refreshed already.# ]$ p0 ^  H! F- g! [- d
It’s so easy to tell the spring is here.
% l9 r; }$ }: \/ a( XThe thousands of colors everywhere filled the spring day.# l3 _; P1 C/ D7 y

* ?6 P- r1 q  L没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " b; S$ K" l+ n' O$ Y0 V
我也翻译了一下这首春日,' n( z. K# U' N6 B
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.7 l  Y) D- H- L
Found the immense scenery was refreshed already.
1 @  p. m1 [" T# `7 j  @7 FIt’s so easy to tell the spring is here.( A) N# `; l) t) V6 I
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" L/ f6 z' f- X8 r/ k, G$ Q% E- x  o# p: _
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( \- G0 m" R: s6 Z

. o1 d- x9 K$ k, O两点商榷:7 ?4 }: Z, n. @  T: C( @
A. Is rhyming with the same word okay?
, c( u8 x4 ~, Q; `' sB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
+ ^9 a$ r; Q3 k$ C' `2 eB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
; |+ K: a. ~' Q
# Z3 P3 N$ G5 H( x相思                Missing the Beloved
2 D2 V7 c0 c0 G) V+ p王维                By Wang Wei / Translated by YeShell0 s% ^; {8 L7 R
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! I  N, `) ]) ^) W) q/ e4 K- s春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.7 B: N5 ]& T: W. v% k: }9 V& a" K
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
% D; M# p# a9 }3 q# D此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。7 x7 n; k/ X% m8 O8 S
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 & W4 |0 t2 t5 X9 D. G# z
# ]  R$ S7 b. `
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?& j, S, a7 K# B0 {
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 E  T  f' |$ ^/ w2 S0 Z/ A; O; R" h1 x: c1 R3 W" N* |
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: H) u+ \3 }5 t* k$ s
+ J- u0 Q! c$ h" X
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  {: A6 }3 M4 ~$ V3 G, P$ k+ X& |  h此星照北极
3 B% D, C" t( S9 J  M$ u虽无拱月耀5 o9 e" s* p6 z) M; X; w
心明道不迷
9 C) c8 b6 T* p/ L% [+ b2 N" |4 I3 R3 v- K
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 k% b3 m1 O/ ~5 Y, @, B
9 E* M: L) \- q1 d五绝  无题          Sparse Stars
  m  j. A1 l8 W& Z  ?5 c! V. K$ s莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 o* n% k- \" |" b8 A* A. f
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
2 R- Q9 a/ F; D9 P5 M2 U虽无拱月闹        No moon or other stars. A3 B2 t" K1 T' q9 m* m- b
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- O8 q/ \* |5 SEven though there is only a few of you* _$ ]) N: C4 h+ M
Your shine points to the North Pole; D0 i) j! Z& e$ W% d9 x
No companion of the crescent moon7 ~! ^' ~, ]8 ?; h3 y8 D
Being in peace and knowing where to go
- d4 I$ t% Y( G: l; o' _
" f* v* ^3 M: f0 E你的翻译,英译中:
/ O3 Z8 K# z  {; y0 |6 A在黑夜的天空
) Z0 N6 z4 k% z0 ^2 M+ [/ A# ^只有北极星高高悬挂2 D2 @+ }. r, Z: B$ U
没有月亮和其他星星
. z* y, K; k3 {( d: a+ e( J但是我的心和路都是光明的。
- s8 z! J. J/ L; o5 P" Y' a0 y# h) c7 K  @. ?9 T9 m2 e2 ]3 q( h
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
/ z5 t" w& L' I5 Z" A7 ~0 }* p% W6 h+ e
即使只有你" R8 F' [1 `- z' l; e$ S
你的光芒指着北极
' E5 P/ ?! }  M月儿弯弯8 Q$ \4 D7 k- Z6 {+ H, H" L
孤零零没有伴3 q/ ?5 W% F; N) g6 N& {0 N
但照亮了我的心( z4 y& ^, S$ i* J3 T" i
引领着我前行
2 S/ g7 S" {' f9 |* W( Z% y5 z
1 j5 F: s6 H1 C6 [(后面是我添加的:)
" A, b3 ^$ R0 O" f/ {& {啊,我的朋友, P' H# f; z4 j" v/ I
别说天涯路远
! P: ^6 {3 v4 f) Z别说海角偏僻
* V* ?1 ^/ ], Q我处处都听到你的0 P1 l/ V& [- u! i  T
歌喉
; k4 o. F& P9 |' U6 v时时都看到你的
7 W2 Y' @& G3 s( ?! H1 {3 O笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
) ^4 J4 b4 ^2 d9 z6 u9 U没有多少星星的夜空& ?+ w' x, z. t. W& J
北极星明亮点缀苍穹
/ v  j! v' Q: k纵没有那弯新月相伴! n% [$ B( q8 d4 }" K& }9 }' K4 K
心也静如水 , Y, O! R4 R( X: }! u
知何去何从1 O% L9 u) q) ^5 }
1 v+ u$ D- z5 a9 _: X
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, c; I( N2 K2 ]+ ]! H; ?! X/ h/ j/ {, O
On the night without many stars of sentiment2 N- D) q! m  h1 ~
The twinkling Polaris decorates the firmament
# `# E2 V/ h# CThough I can't see the crescent. r2 O  @& F* ^+ \. K
My heart is a pond of water without a torrent
6 `/ r$ ^; L" |; f5 B. D) v3 f& yWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
( \9 ?- L8 u6 @+ ]" @你最后这个我就不丢砖了,挺好的。+ o) L: N/ y; B# b
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
$ M* g4 _! Q* U2 p. O翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
3 t! e' k  r8 r3 J. QCopy一些东西,周末愉快!: A3 Z$ U8 h! d! |$ @7 ]  X

( F$ K- S  F6 S' x9 S. n7 V英文原文:. Q- Y) A9 ]/ ], [+ \
You say that you love rain,* s3 X" D2 L5 f3 S2 d/ Q
but you open your umbrella when it rains...
% _! o9 `$ I* _' ~: OYou say that you love the sun," k& U8 t; D# y# @, Y# |
but you find a shadow spot when the sun shines...
8 D4 D) v; [' o, d2 l8 B2 i" I+ _. G2 DYou say that you love the wind,! \5 @. Y) v) @" a
But you close your windows when wind blows..., s) U: x5 w1 i, n. w
This is why I am afraid;) g* }, n9 D+ ?8 w
You say that you love me too...; f' H* U* \& v4 I" A2 s' ]$ j) [

2 v0 ~7 s. H/ {$ q$ R普通版:3 R5 ^+ K8 }4 G' L% c+ [/ B$ z
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
9 t! E0 H. i; s8 [3 x1 @! B你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;9 E5 K2 Z; h; f9 U: ?
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
+ E  ?# F+ k* E9 ]6 i! `2 D我害怕你对我也是如此之爱。
( |$ s! [% s! W, h& `* G8 d- p9 d6 \3 C4 q
文艺版:
6 I* a6 |" ]2 k- F- E' x. Y你说烟雨微芒,兰亭远望;
; ?3 C* R+ A1 M后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 Y8 N9 }4 z+ k% |2 ?# E你说春光烂漫,绿袖红香;
" a* l  _8 k: m0 L! T5 L# I后来内掩西楼,静立卿旁。$ s/ O3 L4 Q* B
你说软风轻拂,醉卧思量;
8 ?& c! M  X6 q/ V, ?: ~后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 G0 r, S1 {* ]8 S0 `. E
你说情丝柔肠,如何相忘;
% ^% B/ K8 `; o我却眼波微转,兀自成霜。; _! J1 C: Y/ C$ w. _+ w& z6 O

/ J/ T* q8 l, k: Z) g诗经版:
3 \9 p; m1 _7 B! U1 I% s6 E1 ~子言慕雨,启伞避之。; N8 P8 R/ ?) M0 F
子言好阳,寻荫拒之。6 |# L4 z) e3 f( Z, H! |
子言喜风,阖户离之。( T* }! w5 W, j: J" R( b. H
子言偕老,吾所畏之。
2 i- Q: b& z- ^3 ]+ f9 l2 f6 W5 |2 Q
离骚版:0 s  H: K5 B- r1 o/ ~- L( t  N; d
君乐雨兮启伞枝,1 d/ ~8 H. b# Z: S
君乐昼兮林蔽日,
2 Q8 _) A) q' Z* L$ V君乐风兮栏帐起,
% g* C9 h8 w8 U; N君乐吾兮吾心噬。9 ?) z  G0 o: ?0 b& o
  d4 C' ^$ ]4 L/ F
五言诗版:) {+ L( R4 S0 }* z7 d
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。, k: ^( G3 L+ j2 o
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
# T4 C4 b* b7 ]片言只语短,相思缱倦长。
" j7 J' X' E9 n% `6 J* [" u) n郎君说爱我,不敢细思量。
& ^' Y. I& b0 F9 a5 u+ _% p3 ^$ J$ T8 t2 B# O6 |& }
七言绝句版:& u3 V" l, k6 C. g' s0 r4 c
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
" W) }  {7 o! m) b4 T: F欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。( P3 Y8 m! G- t. B4 \( _3 v( k& K" A7 W

6 I7 e4 }, l$ x- }( x七律压轴版:  ^% t% z% W9 g$ k; B& F) [- W3 S
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 M0 L; A: @3 t# {; o8 |$ B4 c
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。, f" D  g& y/ t9 P
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
& S- ]# m* N2 U8 M$ ?0 {5 A怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题