发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
# ~. u* W/ a, B3 ~: Y9 e# M4 e在维多利亚拍?演员找得如何?
$ u& \* b/ P0 L! g

, n7 c, I5 n0 g演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
/ l4 x. h; y: V: w1 J  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”' j, l; n0 K/ G# \
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
9 P* N7 i) [) A. Z9 F  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
# j! X$ o  |1 f7 s  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”7 }( k! _- e, A
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' F/ V# I  {7 U8 f0 B$ S6 I! E
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 N3 \; S- m! _. f  h$ b) h5 w
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。1 D0 H, P4 a* s0 n9 b
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
( C: T$ ^; Z1 E/ ^  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”& y+ T/ ~! g: k) \
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日9 l6 D8 Y8 J" V! Y  l; \
A Spring Day: r  U) u8 P7 S0 B
朱熹$ \  e2 q) _; b2 V$ ]1 b9 z2 g
By Zhu Xi / Translated byYeShell
6 K2 w3 r: k( i0 E( g+ X2 S* @胜日寻芳泗水滨,
# S$ A( B2 J, w0 ZOn a nice day I wandered by the Sishui River.
8 W& h2 o2 p/ y3 n# U% x无边光景一时新。" V( b$ w: h4 r6 x9 g. x% `' T
The vast scenary was full of fresh flowers.* x' |* u. o8 [3 |$ B
等闲识得东风面,  l% ^% |6 h" M$ g3 [+ H
One must know that when warm winds come,
, ?2 x3 g0 K( B: h$ E万紫千红总是春。' K2 I$ ~" }, Z1 ~* O' {
The spring turns into thousands of colors.
) E( |  Y7 J! Z3 d) y' ~

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% H- b8 h7 W, }* y# {; m& `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.6 X$ x4 l0 L: S  |* w; J( \
Found the immense scenery was refreshed already.
' V4 q3 s1 J% P9 ^* v8 i! J+ [It’s so easy to tell the spring is here." Z% m: q$ z4 L
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
" \* h  U# S/ u- U
( i- Q& B) p8 M没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
0 k  s" Z  ]% i2 k/ }6 d; P我也翻译了一下这首春日,: z/ l& }8 h% W' |! ~
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 M8 ~3 D1 C- n, c3 @Found the immense scenery was refreshed already.
8 `9 L0 s3 V5 z7 W0 uIt’s so easy to tell the spring is here.1 ?5 E0 s1 O  Z* |
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
8 [3 M* h; T% g  I* {* l

1 x; t$ O$ B5 w- a" g大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! + y& m5 e, j  |6 T
$ e; b& R' A, t+ d, B/ e/ w' F% B
两点商榷:: E; a( d/ d/ A
A. Is rhyming with the same word okay?0 ]/ G2 I! e7 M2 j  w1 {: O6 f2 ~& E1 w
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
. e# Q$ {2 K; g; \; N! p; l! {B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
" l( Y- B9 L" F( l6 {- h( c: T! o* n# z5 G5 W1 @+ n, G* E
相思                Missing the Beloved
/ l' M' U: W& T+ }7 C  i王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 R7 d6 O% q# q
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
0 V6 c# U; j1 g! h' k  \春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
  W  R! |3 `5 d( o愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,7 L7 ?# h) _' u3 H; m6 I
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。6 `- i4 t1 [( r, u) ~
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 r9 [+ q5 D6 P7 r

! H5 H4 I) b7 e) J9 R4 }; Z5 `2 G你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?1 @. G# r7 C* T3 o
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# B! R9 b- j: n" F. M1 {% v$ p4 a/ n
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 ~0 s+ J, f6 k- U

( `9 o+ Z. C8 S- l) b0 I谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, D: K) }- \: M+ x
此星照北极
6 J6 j/ n2 e) y虽无拱月耀
$ Y* h. N+ ], {) `  K1 k9 Y心明道不迷
6 {1 G7 _  a: m) ~: ]1 o+ s6 R
0 n9 c. d2 k) Z! ~+ W; T2 \英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% |& h* H, C% o8 I6 s  I% X+ m) y0 U* }$ G
五绝  无题          Sparse Stars. ]' M; ^( o8 a  O: Q% Q& Y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ |. C# Q0 j1 r9 l此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) x8 x  g; d$ B8 n/ x, X" p
虽无拱月闹        No moon or other stars9 u9 s7 K9 M6 o/ V$ x5 P
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
0 U+ k" ?3 |% k. p. SEven though there is only a few of you
9 z+ x2 ^: [+ S. n# K3 `Your shine points to the North Pole& ^, C& i1 A# r, V
No companion of the crescent moon
& h' i4 T5 X2 K0 |  \% eBeing in peace and knowing where to go8 q6 t& V- O" K$ r; |8 x
: m: p* b7 b9 F# I' j* T8 U6 C
你的翻译,英译中:
- x, v* h: }& N$ O- a在黑夜的天空# ]! e0 ~' t: `' g% Y7 f6 }
只有北极星高高悬挂( S& q5 |4 b8 u8 Q  L4 ^# a3 G" X
没有月亮和其他星星4 r5 o( ]+ c: G  j' X1 q0 W% M+ S
但是我的心和路都是光明的。
2 \& I- ^$ I7 W9 v4 b: @* g: `
2 Q0 q  ?! q- W  c"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 k& {7 c" p1 P- [1 L) Y" s6 i# L  J- [) e$ H0 O* ^
即使只有你/ Z- D- j/ q: v/ b9 i# R1 d" g
你的光芒指着北极
" O/ a  F& i& q6 T月儿弯弯
& S6 K. k  l0 k8 B8 t孤零零没有伴+ D' l3 Y' Q4 t
但照亮了我的心& E/ t/ u/ r8 ], \8 e4 ~- V* X5 k
引领着我前行
* o, h" d2 v; K; H
- \6 G, r/ |/ _  ^* o(后面是我添加的:)& \: V  h. P' o; u& @8 Q& G- u' ~
啊,我的朋友
0 e. f' y! s5 j7 k/ R; Y别说天涯路远9 i/ y- ~# g3 |
别说海角偏僻
5 h) \( t; s5 h& {3 h$ ?我处处都听到你的
2 a% }- i. K% b, k' }  K歌喉5 w  X7 R4 C; _* g+ J6 _
时时都看到你的$ W" \2 I2 s' x$ \. e$ g5 K" Z
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* o' N4 ~" p* M4 [没有多少星星的夜空
; m, K: R* a: H  Q* u! Q6 n5 a北极星明亮点缀苍穹
0 c: e& r# I1 u0 c) w2 K纵没有那弯新月相伴
4 F1 N6 D& {; r  a心也静如水 1 d! F. e2 E2 v! U! p) x# O6 ^
知何去何从
6 _2 g. s" W. F- O1 Z" f: }) g6 B0 L' l, j) N
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 x/ y6 z' U, |1 S! J: G" s8 R
; S5 u7 \8 S/ e- _& m! o
On the night without many stars of sentiment
" ^* o+ E- l0 a* I$ cThe twinkling Polaris decorates the firmament
' U( J* Q7 Y0 b$ B5 qThough I can't see the crescent
; C, O. U2 I8 s' k# C6 JMy heart is a pond of water without a torrent8 E7 Z( a/ k4 i
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
: h1 K2 F, G$ V  ?4 |你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
+ r  _: E1 B$ N  i; E不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" H4 j0 o0 i1 Q( _
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。) P- A% {5 }+ }" P
Copy一些东西,周末愉快!) I1 p4 Y" {8 W7 x7 C' j) c
, r- t" r! q; Q; }" _! ~
英文原文:7 A) g$ e2 q4 f1 c" ^
You say that you love rain," Y8 ~' u& w& X" J5 _
but you open your umbrella when it rains...
2 m' W; Q& B5 y) ^You say that you love the sun,7 T0 S' ^- ~9 E! G2 P( Q: c
but you find a shadow spot when the sun shines...
( P6 W7 t" {: J1 o3 t5 yYou say that you love the wind,: s6 z9 M4 e# z
But you close your windows when wind blows..." b, u% A. I7 Z) Y, w) d/ j' K
This is why I am afraid;+ d: l% F8 H' @( v
You say that you love me too...
  z& I" q  o- T  U5 B7 D, `- X/ H4 y* [  F5 [, K
普通版:) L2 h5 J$ O8 b4 K) O9 J
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;! Q8 u/ R: B7 n; e2 v# N' `' D- x0 F
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
! Z5 F, g' E$ Q' l' Y: S( }; @你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. W6 F7 H" _5 e( l3 _
我害怕你对我也是如此之爱。/ S! Z6 x# n8 i! A
0 w( Q& L, Y& s4 r( j3 @
文艺版:
: N8 D$ W) f4 m# D1 J, T$ L+ K你说烟雨微芒,兰亭远望;
: X0 x: o" u0 ^后来轻揽婆娑,深遮霓裳
0 ~3 K( ]4 o! f, n) N你说春光烂漫,绿袖红香;
+ {' Y  @  ^0 B' e后来内掩西楼,静立卿旁。" X! t- c3 @: d; b+ E
你说软风轻拂,醉卧思量;
7 A2 C/ u) u) n# \后来紧掩门窗,漫帐成殇。0 j( n  I0 \) z
你说情丝柔肠,如何相忘;
: J  w6 R0 @+ C8 V# V) s我却眼波微转,兀自成霜。
0 [, @; B( L  a( B, y/ a7 u5 W! J  ^" i! ]4 P4 i
诗经版:
+ l  n% S$ j/ r$ C子言慕雨,启伞避之。! `. q6 C& V: ]8 B
子言好阳,寻荫拒之。- q6 F( o6 v' i' K( V) n$ m3 h, d
子言喜风,阖户离之。  w$ L& \6 o/ V& m& C! I, x0 [
子言偕老,吾所畏之。8 ?: \, N/ R1 k9 `
" o4 H8 D& M2 Q8 v2 g
离骚版:8 X% I4 @# L( E; t
君乐雨兮启伞枝,
: k) [  \1 R; \2 O君乐昼兮林蔽日,! ]- |3 A3 @% k. A" U1 |& B- B
君乐风兮栏帐起,
. m: j3 Z( V0 d2 n4 p. x* V君乐吾兮吾心噬。
+ _1 K) ]5 M' M. P- [' d, y. H; ^( P4 N5 W/ b9 j. v% G% O
五言诗版:
4 K- r. @8 H& n恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% |! e. B& J# a
风来掩窗扉,叶公惊龙王。& V) {* [/ F6 i5 a7 R
片言只语短,相思缱倦长。. ~( }  Z/ ]. ^) V
郎君说爱我,不敢细思量。( v7 R% y' R5 J# Z

! ^5 y, a9 L' S七言绝句版:
7 a2 I0 L) H) ?) C, V- \恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: L" j2 W& r$ a& z欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& ^( {$ I  R3 Z9 ]4 V
" `# e; s% @; s/ Z6 v* A9 ^七律压轴版:
3 g0 y. W: y- {+ E5 f  m江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  I) C: m- ~# p" D4 }
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
9 S$ d; M+ F' y6 G霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。  R0 u4 F7 R/ J% S5 l9 {$ `( a
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题