发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 5 q4 O( s2 K, H% y* k
在维多利亚拍?演员找得如何?
# I4 k5 Q6 J$ p1 b+ B# ^# B

( h! h* P; @: p演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
' r$ w; w4 K/ }* C  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
% M; T6 f$ f3 T' i# J$ B  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 V; z" @4 k# A4 h% x* F! \7 S
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. n6 g8 s+ C3 C6 {5 `: b  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ w' {: O6 k, L$ e  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”4 Q9 b/ B/ a, l: k9 j, P: e0 v
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
0 ^  ^, g- t) }1 @/ z/ A/ P  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* }& q4 ^3 J- c6 d3 _  ?6 ^
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”5 W/ m9 q: d( k- s. x2 ^, F
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( s  k3 p# Q5 \# Q# A3 J  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日; n$ i0 |* B  v# P6 S4 I0 [
A Spring Day
) N3 L: j4 x+ p, x2 w朱熹- S, M4 ]8 ~9 C
By Zhu Xi / Translated byYeShell
# S. Q+ s# M  K  j1 t胜日寻芳泗水滨,3 k# q3 X+ ]7 |5 R7 ?, t
On a nice day I wandered by the Sishui River.
; \- O+ \/ G9 y6 D" x无边光景一时新。
8 O% E* I3 {1 h' J7 sThe vast scenary was full of fresh flowers., u3 ^! S$ @0 b7 f# T
等闲识得东风面,3 C' e5 m% s2 |- a
One must know that when warm winds come,
8 |( g6 x( r' u+ n2 ]5 `: e万紫千红总是春。) u2 x! g( g5 Q' d# ]
The spring turns into thousands of colors.: \# ~+ G& u" u0 F; I3 O) ?0 U

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,0 s* [6 R# L* q% G0 R
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
6 ?' a2 @' \4 ^6 _# n2 G( SFound the immense scenery was refreshed already.. @3 I( h  }; s
It’s so easy to tell the spring is here.
' S1 w$ o! i4 j, {4 [- gThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 _1 Z$ J& e3 A# y
. d, j+ A8 h4 D# p$ ?$ V没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 7 h7 @  |* d0 H
我也翻译了一下这首春日,2 I7 b9 z" V' d3 ~0 \6 w
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.- l8 S3 s- G4 ~; e! @! W
Found the immense scenery was refreshed already.3 O9 Z# f% `/ P! A, J" E) Q
It’s so easy to tell the spring is here.1 _* `/ p2 ~% p. F. c( L
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 e4 q7 n- R5 w7 d, O2 D, B- a

; n4 S/ n& @% z: f7 B+ [大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
) U, v  o. A. M: H% l- \9 N6 [7 ?) L" l( V' r, f  s! n0 m
两点商榷:
, l" \- i: Q1 l& W0 ?A. Is rhyming with the same word okay?+ ^" V0 e$ k" k3 f1 p  j
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)' t3 z: K" ~6 z. y$ L0 u+ R+ v5 I& b* ^2 ?
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
' q" Y. m. B9 y/ ~
+ p# }- f! g7 R  m/ k相思                Missing the Beloved5 s, @% Z3 m8 l
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
. x, q7 I# U7 Y$ \- P% ]6 W; n红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
4 u5 c5 E- O8 O5 j' |5 B+ u. ~% T春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( h0 M/ A1 P0 ]. x9 \! P愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* i: ?9 z/ l; k. e% ^; J此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。. X6 N8 `$ l/ u6 Z9 M
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
7 O5 n6 n+ y& D" X. f5 t7 ]+ V; {5 M: q+ e6 O
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: L# F+ w& t9 P5 j  q/ s
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! L) }6 e$ y- t& n% p- {
) J, `# C# x9 P6 I
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。8 {- A5 F% n% o- A
, F) g7 p0 Q" v! w
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀- F* ~, V3 ?) i( a/ E
此星照北极
/ L  ?" B6 _) A5 y虽无拱月耀
1 k# z$ j& p5 @& e心明道不迷/ G: v: p2 B* p8 u0 l1 h3 X; u
1 ~1 ?& t& x! g- W
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 F! R9 \5 e& y7 M/ M: k0 Q: j/ u8 [
7 i  x; I) M/ U# K; k五绝  无题          Sparse Stars, @6 Q4 {% C4 u
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# g# e# C% V( K此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
0 W' \9 ^# O9 V& C1 v% Z虽无拱月闹        No moon or other stars3 q0 C0 {* [! a+ S- m" \
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:( X% F) Z0 y: N8 K0 `& w/ U
Even though there is only a few of you
  `1 e# j4 K7 w9 w  N. J7 y' AYour shine points to the North Pole2 A1 L& B5 @! ]$ T
No companion of the crescent moon
: y$ t1 ?! a. I# K' EBeing in peace and knowing where to go5 u" U  Z/ e) P/ _0 f

* W5 Z! j) b( [7 k% A你的翻译,英译中:* B, @+ B. O# n- u" c4 G$ s1 }
在黑夜的天空
, i+ \, E8 ]9 R只有北极星高高悬挂
3 P) e# J4 {" S. S5 P% N* D0 v4 z没有月亮和其他星星& V# x5 U2 H. v
但是我的心和路都是光明的。
( D, B" _( N% n6 _2 A( F9 A7 d$ ^  @& ^; m/ K6 v- A7 x) R
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 ~' U+ E3 l" @9 B$ u6 A5 A! B) X

" J; U% Q9 W, s! g8 T1 F" ~( c即使只有你
0 i# d2 v3 R1 o* h8 }1 n1 m你的光芒指着北极2 ~) s3 c; w$ c8 o
月儿弯弯# B. j! }3 g) z# p) v" N
孤零零没有伴8 d- o4 e5 m0 W/ x
但照亮了我的心
. n5 l8 @+ }3 \: e, A# d# T7 Q3 u引领着我前行
, C8 M& [# Z2 f
) ^! q5 M7 V5 u' V6 M(后面是我添加的:)
) j$ B# W+ e/ Q: {  @* X9 N4 `  O啊,我的朋友7 n  C) T0 {' {% J- @! p
别说天涯路远
' {( r; L1 U: U0 }2 j/ _) G, z7 o别说海角偏僻8 S. ^2 _- i% P2 V; k
我处处都听到你的
# ]+ i# D- |/ \1 y/ _0 U4 s歌喉+ Z; M3 g/ R( I" T
时时都看到你的
5 I! H* u2 I# f0 B笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:! Z# q! d7 d4 p4 N. y( g
没有多少星星的夜空
- T! K2 M; q8 o/ A6 h' g, Q北极星明亮点缀苍穹. Y" B) A. u/ P5 k& ~
纵没有那弯新月相伴
0 T9 L: Z  W" s7 @4 e2 m  }, R心也静如水 ; S# b. j6 d  E. C! _' ^8 X% L, L) k
知何去何从/ ]. Q/ Q% F- q% M" g
6 @4 A" o- {7 Y
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:- ^2 H; b+ d/ K  n8 c0 }
3 i7 h5 v% Q* D! _# g9 z  u- M. O) ~- P
On the night without many stars of sentiment
, V: ^/ X8 w" G$ q1 tThe twinkling Polaris decorates the firmament1 Y8 O  Q1 g. F
Though I can't see the crescent: M4 P) l+ J, q% G9 ~
My heart is a pond of water without a torrent7 ^9 p/ |% Z+ D/ T5 \
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
$ j, A' w' _5 Z1 e你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
) L% ~* B; b6 j, H. D2 d不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
+ E# e, }* {# ]  ]  X2 q翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! X- S; O/ {' T! G4 U  ]& l
Copy一些东西,周末愉快!
9 S! F2 d, A1 Y9 q5 ^" A0 w1 s$ O6 x" C" H& Q9 e
英文原文:
% L1 o+ r# V* M% M6 y: E5 A2 qYou say that you love rain,
2 A& K1 e( {4 Sbut you open your umbrella when it rains...
% C5 S+ r$ e! U) D. \0 ~: w8 @' HYou say that you love the sun,; K* L0 y, ?  N9 J/ Z
but you find a shadow spot when the sun shines...* L1 ?5 k, p) q, \4 _: C
You say that you love the wind,
) n0 b( u+ K+ p: F5 ZBut you close your windows when wind blows...( W0 D3 n) N. f- A. j: g" f8 O
This is why I am afraid;3 J7 f4 s. F# w$ L# j
You say that you love me too...( W2 k' e+ s: {6 C; H

2 Q+ \9 z2 i5 a/ O* Q普通版:
- n- b5 M4 }$ i) J" w你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
; X& ^+ F4 e6 ~7 J& b你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
% `- O/ K* g% }0 u/ `你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。: w- `+ v: [# a" y2 c" h
我害怕你对我也是如此之爱。# \* M+ o4 B; Z: u8 @' L$ {
" ?5 a7 m3 }3 E; m
文艺版:
& |7 O4 j  _# j% o你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 i- d. s8 f) v( Q/ m3 O6 K0 s- Y后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 Z4 ?1 h1 X2 x' S! u' ~1 Y$ {* D你说春光烂漫,绿袖红香;9 z+ v$ N* D* r5 ?8 |( h: c
后来内掩西楼,静立卿旁。
/ A: X' d& z2 W7 {% z, G你说软风轻拂,醉卧思量;  ]6 j( ~) T0 w: P
后来紧掩门窗,漫帐成殇。7 W; a- f! ~* {4 G% \, t
你说情丝柔肠,如何相忘;
4 L5 z7 A3 Z7 f1 }! o. d我却眼波微转,兀自成霜。
" h+ O; ]2 V+ S" ~1 H- J: ?4 {+ e) v3 d- E
诗经版:
7 _0 E! m; r- q* H8 n4 |& v# t子言慕雨,启伞避之。
" i+ _7 \) A# `, a子言好阳,寻荫拒之。
$ Z' l+ ~' a! z8 R  _: \+ n子言喜风,阖户离之。
+ n" X& L6 [% c& }6 Y子言偕老,吾所畏之。
. P6 V. {: o' \6 F+ e5 }3 E
: W. Z' S( Z* `% H  X# C离骚版:6 {" f- }% y5 u6 n6 e
君乐雨兮启伞枝,% {9 r$ r9 d! U& q- ]$ ?2 s
君乐昼兮林蔽日,+ g) T! T2 i1 o
君乐风兮栏帐起,. n, V) r9 C# v# H( [$ b
君乐吾兮吾心噬。
* l, y1 Z* ~4 I3 C+ B$ X
- N: p( T1 n( k* Q3 [3 u' R五言诗版:- z2 P( H6 `3 S/ F9 F9 v1 E1 b- k
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
% \% C, b/ S8 U风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ u; @0 q" J; m
片言只语短,相思缱倦长。5 W6 ]9 B7 ^% E) `4 ~
郎君说爱我,不敢细思量。: z& w8 {$ [) b/ S" K& z/ o% _) {9 T

; L6 Y( M( @; r% V! T. M+ U七言绝句版:
# k+ K9 U  J  M. S% O恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。7 K7 `3 w, m) j9 @! l, S
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。: e$ k* z) H2 m: h5 M; \. O

7 i! C& |  g7 A: A$ ?七律压轴版:
  x& e3 q8 J; k5 }6 q) ~江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
9 t! s! z, y; X0 v( E夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
+ `) D6 L, B+ g7 ?霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( G: A" `0 I. U  q怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题