发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 5 `8 ?. w% r/ v5 |4 ]9 i
在维多利亚拍?演员找得如何?
9 w! X- g, i5 N6 C* B2 l/ {
) w  H4 ?0 H: ^" B$ w4 L" s6 b# z! F7 N演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”0 L% B$ F3 S3 ]: a2 u
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 g" w! {# [, q2 m  x, Y  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
, b, o, g  I' X! _5 i# _% P  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! K. p* Z+ F: i  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”* }# R) p0 ]9 b! ~: |" x7 w
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
5 C5 q9 m; g- d& D4 m( ]+ W  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
4 Z% c) r. C3 J4 V8 z' S  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。/ h! V& e) i  }- n" y+ Q
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
! j1 c2 r. l: O* W  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”" U+ E; A4 W3 D) ^' m1 o2 T
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
( b' D+ w) n8 M/ ]+ K& VA Spring Day
% ~' S* T- M+ ^0 d; S( a朱熹0 [* ^* {) x$ I: S
By Zhu Xi / Translated byYeShell7 d9 M; b, N7 C
胜日寻芳泗水滨,$ {; x6 _: h) g: ], ]/ W9 }" j
On a nice day I wandered by the Sishui River.
* X' s: w- H7 `; n* o无边光景一时新。
0 G* e# m4 V: [5 c1 RThe vast scenary was full of fresh flowers.
. W/ n2 S2 f7 y等闲识得东风面,8 h% k) C2 |$ u4 k6 ?
One must know that when warm winds come,6 _6 q3 T$ r3 t, g
万紫千红总是春。
8 ]: G: q& t5 x' u6 W0 l  Y% b' I1 kThe spring turns into thousands of colors.: z2 p% W: x9 E) ^2 p

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
" Z5 i$ Q* B' F$ M3 \3 G# {& w, SWandered by the River to search for spring on a sunny day.
( B) v/ ~  D) l9 b6 F& MFound the immense scenery was refreshed already.
  n' r9 E3 W$ P: G. X* B4 ~* ~It’s so easy to tell the spring is here.
) a; [$ u/ H( q- kThe thousands of colors everywhere filled the spring day.  {- D2 _7 L5 v, P

9 m* E. n" ~0 F: |" _1 ^没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 4 j% c# {& @# m% J0 \: m, Z3 j
我也翻译了一下这首春日,# _. d7 Z( O+ I" m2 R  R+ V
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.- `6 C" [( U; N" C8 O! t! {
Found the immense scenery was refreshed already.& ^' l/ l( Z' t3 r+ K" Z* D/ T
It’s so easy to tell the spring is here.  N1 C6 b8 X6 z$ C' Y) u5 f
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 t. ?$ @( e3 `5 K: O. q
, F, d* |. f8 ~4 ~) d6 F4 L
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 5 ~8 W2 G9 {  m3 U. t

6 a0 w) ~- v& ~% R  m两点商榷:% A% C9 h: H% D, ]8 _
A. Is rhyming with the same word okay?
7 y* M3 K5 N( |1 _% P! x; UB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ ]2 j; R! b! [( N% C% QB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:4 `; R/ G/ C9 h4 ?
# W5 ~4 R7 [/ N
相思                Missing the Beloved
. Q' f, Z  p) l1 |6 f  o5 H8 L王维                By Wang Wei / Translated by YeShell4 m9 R5 Z% _: p
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 e- `4 X& L, d* o春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.- i1 A. t, I8 J1 f
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,2 V; M. y& \0 J, o' m2 l% [1 r4 R
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。/ J3 @& K: R$ T- E) T' Q. m8 s
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
# s  L. o/ t9 h# e; Y: t- V& w% p$ p( a
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; j( v! M& j" ~( C& N
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
0 p6 C, X% z4 |, X7 W7 T8 X' x% Y9 N3 C; O. Z% Z
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 ^! q3 v/ D6 y3 u) D/ a
9 T% W, ^+ {' d! K7 c- z
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, |3 w: h3 n, @" z# i2 b  ]0 d' k
此星照北极
3 M# d  g8 N" Z% Y9 [# K0 v9 Q虽无拱月耀
! e* l5 m! G# N- w/ L心明道不迷& u9 f+ N/ ^% ?% z8 Z

# L# O6 T3 y4 S& Y- {# V英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 v2 Y0 g8 I6 D7 o) c4 S( u7 V) F. E2 }5 @6 S9 }' {9 b
五绝  无题          Sparse Stars
2 n; w9 q: R5 L8 k' p% q0 u6 C莫道夜星稀        In the sky of a dark night$ l. B' J( R' {) n# e/ N/ i' ^/ f
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; K2 k2 a- G, |6 h/ q% [
虽无拱月闹        No moon or other stars
: k# Q5 g* J1 J) @) Z心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- l# g4 H5 W9 L1 I5 @7 |& @$ o2 rEven though there is only a few of you$ F% `. E3 j" V' x" v: D
Your shine points to the North Pole
" q6 u) i/ Z. rNo companion of the crescent moon; B7 o* L- Y+ b- e+ |$ {
Being in peace and knowing where to go
2 ~( }2 n; U) b+ ]2 I3 X3 k  L
( S8 D6 U1 t8 c( S# Y5 O$ K/ d你的翻译,英译中:
1 _. e: r  z& e5 V: ]1 h: u在黑夜的天空( I. X' n. t( I* ~
只有北极星高高悬挂
8 U% l6 h% t( c没有月亮和其他星星0 T, L. C1 {4 [/ N* h9 }9 |
但是我的心和路都是光明的。  d2 H7 Z$ B5 ?

) r1 _& h& h2 ["稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:" R7 @1 Y- Y; F5 \" I9 |. f
8 m; P( f4 v- E4 K
即使只有你
6 y7 d% \% u* A& ~- V% G: N你的光芒指着北极
* O' Y6 ]. f& K9 t( R4 c月儿弯弯
8 [8 P1 s/ |3 D8 ]8 ~孤零零没有伴5 K( D1 U9 G: b) D
但照亮了我的心
2 i6 C4 H/ s1 W# {& B引领着我前行* e  j; j) i* w$ a$ V
5 ^& |9 t: ^8 F+ K9 h/ \
(后面是我添加的:)
' U2 k8 `4 w7 m# I7 u! ~啊,我的朋友
1 C" m% W* W% {( y5 s别说天涯路远& X* K0 \% [7 V  M
别说海角偏僻
3 b% w) X9 Z- M+ t我处处都听到你的
& J( q" c5 W* D* ^4 r) x' G" {% D歌喉5 X* V: M1 _4 A4 ?5 b6 ]- }
时时都看到你的7 [! r7 L# ~. b/ c
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
$ N% L/ t# M3 Z! v' X2 C/ f没有多少星星的夜空
& j% u. b' H& j5 j北极星明亮点缀苍穹
, e* g+ t5 f, _) J纵没有那弯新月相伴. ~- x6 v0 u: a0 R- j4 N8 P# K
心也静如水
) ~* Q* X9 d1 c( K; X知何去何从9 b; p3 U/ b+ k! J3 M
1 ]& Z, r0 M) q9 X
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" o4 Z! |4 c: K+ R7 d" {% I  ^9 i$ Y& h3 r! ?( [* \! D
On the night without many stars of sentiment2 M) p$ p. e6 O3 |' ?/ d
The twinkling Polaris decorates the firmament
1 h( V0 P1 \7 A- RThough I can't see the crescent
7 L' m: I) m+ cMy heart is a pond of water without a torrent# m& ?; z+ X; c( C& h, v
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- ^2 f' f2 P, h8 M你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
+ J6 x9 x, p8 s* w不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。' b3 o/ D" O2 u
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
7 _) e( d! @4 }# _' d+ NCopy一些东西,周末愉快!
/ V5 H! S* w: c* d  `8 J4 l/ T$ \7 g7 t2 q! {" }) ^2 ~# J$ M
英文原文:& |) `& I$ |! a; }
You say that you love rain,
1 {6 |! o2 e  B* f2 Dbut you open your umbrella when it rains...& n9 D( z" l8 p! ~
You say that you love the sun,
& j" |5 b7 L6 Y6 r: Fbut you find a shadow spot when the sun shines...- H, Q) @, |7 \- b' b8 J7 u
You say that you love the wind,
. J4 D3 ^8 @2 t6 NBut you close your windows when wind blows...
) E3 V; t) i7 R# S  s, c! JThis is why I am afraid;
; i. C0 R5 v  I5 @6 o. kYou say that you love me too...
; R. o& N; y! ?7 E
3 B- W/ U6 ?# I6 L5 ^+ ~普通版:
7 l% [8 m/ ?! P4 m' b, K你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
* d" n2 ~4 X) z& J* Q你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
1 u) n; s1 g, s0 S; x  n( d你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。1 Y+ H: O- u( S
我害怕你对我也是如此之爱。
2 c6 v) A" I! |$ G( |! F* b! R/ @" _9 J$ K2 c
文艺版:
2 R( e: o8 ?2 N) n1 R9 P0 S你说烟雨微芒,兰亭远望;' a/ c2 y8 _! `  i/ c; L1 o& m
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
, r3 Y( b4 X$ ~& ^你说春光烂漫,绿袖红香;7 X5 z" k! L3 O& H3 A
后来内掩西楼,静立卿旁。9 r9 `& N- |$ p" T: |# [: B1 H
你说软风轻拂,醉卧思量;
( G1 @5 l( b; [  z3 j后来紧掩门窗,漫帐成殇。
1 u% Z: i: k# P# F1 Q8 n你说情丝柔肠,如何相忘;
; }. O4 W1 M1 z" Z" I$ H' m& i* u7 x我却眼波微转,兀自成霜。7 ^; Y( a! ]1 @& G7 c

# E% _" j4 J! ?1 B6 b8 |) ^! J5 ?诗经版:9 B% e  ?" {: W7 d! f/ _8 W
子言慕雨,启伞避之。) X9 F  e! m4 Y+ e% ~2 H8 q: l
子言好阳,寻荫拒之。
! D! Z2 B, ~5 @+ l子言喜风,阖户离之。0 s0 T" F+ `1 C7 h
子言偕老,吾所畏之。' @* n4 @' `1 Z" s1 ?' t

, n7 O3 Q/ z5 r7 M; m离骚版:1 q+ }! B$ G  m6 J5 J
君乐雨兮启伞枝,1 N. Q. v7 j9 B6 ?
君乐昼兮林蔽日,% T- a* E$ {% Q. L% \/ A% L
君乐风兮栏帐起,
& l; v: `$ q5 w君乐吾兮吾心噬。' N1 J- i' e/ k

! E" V3 n3 `5 l6 J" Z五言诗版:+ \+ ~  x3 e2 ^3 X5 x8 S5 @
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。  g2 q4 \' @0 u7 ~6 f
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
% H4 X; @) c8 i0 @片言只语短,相思缱倦长。+ n, u, G5 N. K% U' u
郎君说爱我,不敢细思量。2 z9 n: Z4 c; @1 E* ]0 o
: [' f* b0 k4 z* c- k
七言绝句版:. m) v8 ^8 N2 ^) p: c: Q: T; G. P
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
! j( ^6 X) o, c6 P; s4 b欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
3 [% Y  D) m0 x3 Y. o5 h7 t3 D$ Q' C
七律压轴版:- {9 v( H* E7 [9 ?+ Z$ j
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
% E1 t6 p# [: m) S: T夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 Z* e. P( ^/ f6 o: A5 i霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
! E, L4 a$ H0 Q1 A8 P怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题