发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 7 r' R" P' F! w4 {% L6 N2 z1 J0 M
在维多利亚拍?演员找得如何?
) \. C6 T8 s/ y/ Z3 p
9 q* L1 D2 m+ i: X  G! u
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”) \/ W) }8 W+ D0 A2 b. h* W4 n
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
" r% ^" W% b" X( G# F* Y* A9 Z9 _  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
. k5 m8 L$ M, G$ F) k: t2 `5 ^* N4 E  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 Y$ p3 `% {4 u$ x2 A0 [7 z/ M8 ?  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”8 a, L7 H/ b! r6 ^' K9 W+ H( j
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”+ [- I. _7 u& `( F  |
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* m  x( R7 ?1 f% t2 e0 |( ^
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。, `0 c4 x' Z  P. A" i. t; f" N
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”8 x$ I2 ?4 ]8 `5 L# f# w. }
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
) v: `7 X; Q0 |( r; V& Z) S9 s  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
& J4 s; j9 b) Y1 G; FA Spring Day$ e% m, B7 F0 p2 C! B* t# r) H
朱熹
7 K5 ^/ K$ f8 n3 ?/ ?1 E8 g$ L+ uBy Zhu Xi / Translated byYeShell# [- V7 {  p; Y9 f1 G- c
胜日寻芳泗水滨,
" O& Q* b, g2 r$ ~On a nice day I wandered by the Sishui River.
, b# I* h2 b; V  n, E" O9 x1 Z无边光景一时新。) p1 y4 l3 x7 z7 l  w
The vast scenary was full of fresh flowers.% Q/ D; e) U* ~- {+ \/ r; [( V* L$ d; d
等闲识得东风面,
- b% l* c" w' {9 h6 G( pOne must know that when warm winds come,
7 Q! v( p! u+ ]: @6 {4 G万紫千红总是春。
. I2 M% s) i3 E5 j: W0 S' FThe spring turns into thousands of colors.* B  w: E" M8 I! T

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,1 P6 G/ H# j( E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.% B% t/ Z( g5 X9 {
Found the immense scenery was refreshed already.
. H& u: q8 E! U8 [5 _1 N( qIt’s so easy to tell the spring is here.6 l0 v  H+ o0 L- s' }1 j8 J( f$ @5 X
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
) g$ t. o( y& `2 @7 j6 `
9 d3 i' M; ^$ M/ t7 H没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) N& ?3 r" K2 h3 _9 R
我也翻译了一下这首春日,
  H4 P- F  c* k( S2 w( W  |Wandered by the River to search for spring on a sunny day.; o7 Y7 ~. O. B7 b5 }, }. f: Y& t
Found the immense scenery was refreshed already.
1 O4 y9 E% s6 `8 I; sIt’s so easy to tell the spring is here.8 }, A, |4 S6 D5 L- Y% g
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' G  X- d, R6 F/ _- ]% @/ h7 [* ~; v# h- V* z3 U. r
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
3 s! F9 R& ^! r* q- C
) @/ x) v; u0 O8 v" F' O两点商榷:
- r* k! x' B7 w7 _7 t* M8 S* `A. Is rhyming with the same word okay?# J& U# \) O# q* `# j
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈). ]6 Q/ R6 h& {" h1 o, E) j
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
( v* s& Y2 I7 r8 Y8 h1 o
5 N( q8 Y8 W6 n1 `相思                Missing the Beloved
: O  n% q+ a: {; n$ X  f. l王维                By Wang Wei / Translated by YeShell/ W; G7 h4 X- q4 O& V7 c
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 ~. L4 r( S: J5 p( R
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.5 i) L9 x2 a& R+ X' f' `* ]
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* [* b5 V. c7 a; a* H& c4 @7 L  I此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
8 M' L8 m2 r+ `我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
' @6 a+ b/ Q8 u4 m& v* c* C1 X/ w" ^8 |$ N$ s" Q4 @- B2 y% B
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
2 M" ^( F" T  |% e/ gBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
& e! k! J! t+ y6 q" @0 H# O' z+ y" n& c" v
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; q6 L2 W) i+ ^; O# c& ~& H

, D3 V7 O7 V; n3 _谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 g* H$ Y7 M8 y% n" K此星照北极, O2 Z5 k3 c5 f, ]8 v% z
虽无拱月耀
" F' ?& _# W0 T心明道不迷: C/ m6 K4 q" H* d( s( z1 z% W
$ u  x* S6 ]8 N  M7 W) n8 p1 m
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* ?2 A7 H7 D6 C7 l- b

: m! ~# w" ?* i5 V五绝  无题          Sparse Stars
7 k- g5 ~+ I1 j9 y莫道夜星稀        In the sky of a dark night) D' |% T* P  ~! x& X+ V
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high5 B- F: v5 t7 C) ^) c- U
虽无拱月闹        No moon or other stars) T; v+ L2 A" h5 b) K6 v) R/ @
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. D; z$ K- Y7 _" f
Even though there is only a few of you
. H& Z* ^; |% |+ u5 b; I. mYour shine points to the North Pole  ?# r1 s' M* G5 a, T: g/ x
No companion of the crescent moon
' c3 j3 P# B$ {5 e, {% X8 JBeing in peace and knowing where to go! ^" l7 E, K' F; ]: L5 ?2 G; P( f
; S/ I6 T# F; w- n0 f3 J! r
你的翻译,英译中:3 w& m$ m3 A: D6 g' X: W
在黑夜的天空0 ]* u7 h3 {; n$ k7 |0 N& \, G! Q
只有北极星高高悬挂4 D2 D$ W4 X: X9 R) l) P
没有月亮和其他星星, p  @* g( U5 J+ E% \
但是我的心和路都是光明的。
4 L% w, P8 E3 `% n. ^$ H# W, J
# g$ c; o( N' U. e& ["稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 E# `  Q% J$ K. _( q7 i
# s9 {+ m. k5 u) S% T1 _8 c! ]即使只有你& l2 F+ \5 l; j6 K* U& k1 F5 [
你的光芒指着北极
: [+ {+ f6 V: d& G, _月儿弯弯
2 z8 y. B7 D$ |% O. q  H) `孤零零没有伴
  L) P1 Y9 |3 {8 H: a& w& U$ I$ h但照亮了我的心
  w! G& ?' ~' r+ F引领着我前行
5 Y) g8 y7 |9 _9 |5 @) p2 g- V+ h3 A9 K4 h7 I. P1 h
(后面是我添加的:)7 f; t( n4 h7 w$ ?
啊,我的朋友! ]1 o0 s: Y' h: M
别说天涯路远9 V8 P7 k" m0 f% @
别说海角偏僻
% L2 P3 R0 x% w4 q我处处都听到你的
+ B4 `) \4 m8 L歌喉$ R* d' j# a; A& H
时时都看到你的6 \: R; i8 g$ V! n
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:% I; q0 v' |, a
没有多少星星的夜空
$ T2 G% y& i6 @1 w$ o北极星明亮点缀苍穹: {7 e8 d" E9 p( T* M2 J
纵没有那弯新月相伴) b9 o' M! j/ h( z& g
心也静如水 ) x1 P6 X% ]+ U; t
知何去何从, z) M+ ]5 B0 j
* N2 V$ w9 r* E, h4 C/ m
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' ~8 s( e2 c8 Y7 w9 j$ O
- k" h# K- j0 r  _  xOn the night without many stars of sentiment
$ y% G: X3 P& G, q9 [The twinkling Polaris decorates the firmament# T( r' f# J8 D# x3 |
Though I can't see the crescent, u3 m) j  Q9 `$ A! C9 X
My heart is a pond of water without a torrent% w; {6 n6 r) F
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 n( J; [/ z8 k" r2 q$ L% X* t
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
& U# g- l: Q& m/ N' ~- x; G不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
, J! h% o- D/ s5 U- l- s翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。6 ^' d8 z4 U0 R( _2 R
Copy一些东西,周末愉快!1 Q! G; `) k# i% u3 g7 P( p$ u& l

9 Q1 N0 W  a' d- ]' j& q英文原文:2 F+ Z% f# d% n% N& Y5 z' M+ n+ d
You say that you love rain,
* ^+ N$ Q5 c  |* J- qbut you open your umbrella when it rains...
; K+ @0 o) u+ O. {' R* m9 X7 ^. yYou say that you love the sun,! E' _7 m6 W) a: _
but you find a shadow spot when the sun shines...
. `4 e6 ~9 g$ j; f$ {5 ~You say that you love the wind,, j9 }; z7 c: Y$ l# ^
But you close your windows when wind blows...
# U; W1 ]$ O- i1 hThis is why I am afraid;
  o6 k- J( M3 }8 bYou say that you love me too...$ r6 r: H" p! A# Q# q$ B! x

+ m& H% _# f. _6 L+ p普通版:8 u0 o4 t8 {: ?: Q: t3 F
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
- ^8 ~: R9 ~9 R) m, s8 I你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
3 ?" S8 ]  s; n% ^/ z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% r) r3 t5 Y. l! L5 w我害怕你对我也是如此之爱。
2 t1 }# ?2 d  f+ P& A/ P8 k5 M( ?: y: K& @7 T
文艺版:+ b+ c" \( \* Z2 a: l/ z$ {
你说烟雨微芒,兰亭远望;- q9 r$ ]! h* g
后来轻揽婆娑,深遮霓裳( s4 s( ?1 m* j3 |* o2 N0 N
你说春光烂漫,绿袖红香;
3 Z8 @/ x9 m( Z后来内掩西楼,静立卿旁。
7 [- z/ z" P5 \9 F1 z你说软风轻拂,醉卧思量;
0 ^8 o3 y; n) c5 W. j3 O0 l2 I后来紧掩门窗,漫帐成殇。
5 r$ P( S3 D( Z, |* D你说情丝柔肠,如何相忘;( K: r. z4 t5 ~
我却眼波微转,兀自成霜。
, U9 j7 g. E% q; E/ g9 X$ h
7 x. {6 \5 C/ L! m) n1 W. v诗经版:
; o8 ^2 o7 U5 j子言慕雨,启伞避之。
- [, H$ ]( i7 x% n5 Y! P8 _子言好阳,寻荫拒之。( c2 H/ ?' P4 y
子言喜风,阖户离之。; q. B, p9 ~" o- |+ ~* J% d
子言偕老,吾所畏之。
% K% U5 Y( }/ G" e, [: i5 H
9 T8 ]1 x' O0 r1 Y: w5 G% {8 I离骚版:
' a* {9 n1 n3 ^) a! D/ t( H( ]& ?君乐雨兮启伞枝,
- P& q# z( M7 V6 K- o君乐昼兮林蔽日,
9 g0 X* Z; K& X3 T- M; M" K* J5 r君乐风兮栏帐起,7 F; X. R+ C' }0 J$ k4 @
君乐吾兮吾心噬。9 z2 L" u! j9 z" L5 j, }

& a: `/ C2 H; f2 i" \! M0 {- X+ }五言诗版:
" B$ H1 X: d1 m恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
' g( S" X8 E+ h; Q* g* y风来掩窗扉,叶公惊龙王。
+ ]: v8 Q' C2 _) \片言只语短,相思缱倦长。
3 L; r3 e% j0 Z( T% J郎君说爱我,不敢细思量。
$ }* v% k4 v  T2 i; w
- _, r  n" z! F0 _6 U7 o) @( C( ]七言绝句版:: R4 Q+ X2 C3 V5 K% f. W
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
; i. v0 S1 l6 W  j欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。+ `8 |1 d. p0 M; _' v8 x1 m

3 I8 I  I9 T2 a' x七律压轴版:
" p8 ?- |1 n+ B: n0 n& M) c! M江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。, C( M: e; D6 L% @1 u% D; g
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
3 `0 o5 {8 K& G# L- z! ^/ m- u霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
! H1 R+ {2 h9 Z# ~* g2 ^3 V怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题