发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
$ v8 G. b) e; J+ [0 J0 ~) S9 t在维多利亚拍?演员找得如何?
3 d# z% E4 D& S2 j# n4 j0 v5 p1 z4 p. O
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”# d- A8 Z# K  {* g
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 ~! j; }/ O5 X& I  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
9 @5 c8 g8 ~) ?, p' R  K  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”2 W& W( t  E3 ]7 K# |
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
% s- _8 a# F/ }. K  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 u& i* h( U8 t' U$ _2 a: d3 e  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。/ S* A7 T* e& `
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。! K! I; [: O4 A5 M9 u0 [
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 a  Y' O" `/ P! a
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
5 N/ q/ J; F( y2 v2 J) q& N% e7 }9 S7 d  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 y+ I& S+ g' d3 }2 Z% I
A Spring Day
  [  n" k) m0 d  u朱熹
' h; X! x) G! P( \" ?By Zhu Xi / Translated byYeShell
. T' @% m, K7 a, s胜日寻芳泗水滨,- N9 m! Y) B) E
On a nice day I wandered by the Sishui River.& y! w3 x  S2 `7 _1 q( m
无边光景一时新。
" `5 Y% N8 c* DThe vast scenary was full of fresh flowers.
0 J, M5 x' P6 |3 y0 J等闲识得东风面,7 D. H' |+ o0 L) C5 M% h! K
One must know that when warm winds come,
  [# `0 w. N) K2 z* a, G万紫千红总是春。. [4 W: n. P# o& N
The spring turns into thousands of colors.
5 \7 c3 W& ]: D: o2 l' V

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
* \8 c+ J$ L/ s, B4 gWandered by the River to search for spring on a sunny day.
; ^$ \( Z3 ]2 G# }6 V2 R% Y' yFound the immense scenery was refreshed already.  i1 _0 f% n5 Y; Y% V
It’s so easy to tell the spring is here.9 Y6 P( `, ?; Z" {6 t) v# T
The thousands of colors everywhere filled the spring day.. ^! ^+ v1 {! R* _

% J9 M" l4 A' Q9 T. Y: b! k/ V6 s" A; i: x没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 $ s6 r! J3 f* j* s$ s( {
我也翻译了一下这首春日,- _3 m, a( Y( q6 o+ ^0 X
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& M4 n- B7 ~$ @6 b- G
Found the immense scenery was refreshed already.+ h' r& P8 n" ^" ]
It’s so easy to tell the spring is here.
. |( B7 F& r9 R0 hThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" O5 p) r- o  o9 o& G
9 d" ]( E( N5 l8 t9 o大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
% ]- @% O3 {4 V1 ]3 f( L! N5 S4 ]+ {6 b, B; {
两点商榷:6 @$ J7 I& l) E/ O2 ]
A. Is rhyming with the same word okay?2 O) `# H% P+ V
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
# v+ V1 l- W. b! H. h" C! LB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
$ Z+ S( c4 F3 G9 e
3 S9 i) O* n% G' d相思                Missing the Beloved) r5 Z) @6 X' s3 z3 F
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
' ~5 i" z% {3 N) \红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
4 N0 c9 C+ h% f# W. j1 @春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
1 K, j' t% P7 `; p* L' v# P愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. u9 b3 C8 D# t2 `此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
/ Q' w9 k8 ]0 N我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% U5 M) q9 o9 g. L- l, U0 C- T9 r
& W( m# c% o! Q, ?- ~# w你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 I& {. b1 h+ \2 a- S+ P+ c
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# x; y/ m( L$ `
" h7 T% d. D. V: E# B《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 Q' h: j0 t  \: z! `5 v4 f2 y# p# z( X$ i
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  g8 K. D* B1 V6 V* P6 Y
此星照北极
3 D1 I- @! M0 `' F虽无拱月耀- {, Y4 D  f3 s+ \" E
心明道不迷
# s) {. F$ \$ h- o; y6 [* Z$ R" U- o4 N! ?- I: ^/ c3 L
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: B- P/ K$ l4 K

) W; U* M+ ?; Q# j五绝  无题          Sparse Stars
( ]8 B3 n9 H! ^3 C$ v4 g莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 ]$ t& ~  o. ~# u  U# W2 C( @
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 F8 @9 ~2 w; y" \, z% `; E6 ^虽无拱月闹        No moon or other stars
- T6 o8 M& T# N9 O8 c5 M3 ?心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:; u/ E8 F9 B% D+ J! h
Even though there is only a few of you
, x3 s5 u) d8 W/ K. e8 w+ q- w$ }# aYour shine points to the North Pole) i  u3 d$ H6 ~! j0 L6 N  R; ~
No companion of the crescent moon
* Y2 o6 ~0 y" \  v& LBeing in peace and knowing where to go
6 c; W% Y9 i4 f* k3 y# l. ?8 O  D
你的翻译,英译中:
* ^0 y% P" s3 ?3 ~' p在黑夜的天空5 ^, p4 J3 J8 g& k; Q( m4 i' S
只有北极星高高悬挂( \: v3 m* w3 P
没有月亮和其他星星
, H" w1 o; T* M2 h0 j' k! _$ C但是我的心和路都是光明的。
# k& u8 N6 J' c
; W! {& ?, m! s2 |"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 f0 l; x9 B- n2 C( F$ t' |: l/ _2 ?0 r
即使只有你
/ f1 p2 J, u5 p$ B' I( d+ s你的光芒指着北极
' D  \, x. o2 j/ d, N月儿弯弯& F/ A7 a/ Y- X' v. S" F( e! r
孤零零没有伴
% N  Z( _4 Y8 |9 N, t1 i, D3 l但照亮了我的心
: v+ h6 J9 T# P  I# m8 x引领着我前行
8 W5 F9 Z7 k, Z2 ]
8 o& n; }2 |3 ~4 d+ u& s5 c9 n(后面是我添加的:), l, M# T; ?& `
啊,我的朋友* J2 ^6 \' q$ X0 t& C' Q3 i
别说天涯路远
9 F2 [0 Z8 Z' ~3 K' W+ \别说海角偏僻+ k- V2 G' O6 f# G
我处处都听到你的. x5 _; v- c9 m  r7 l) E6 f$ |
歌喉
- T' E) o  W! X8 f6 o0 |时时都看到你的6 I5 z5 W) o  u$ k; I
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
3 X  q; \2 Y* @* F6 z. L没有多少星星的夜空
( r7 B8 J7 V" x/ z* h北极星明亮点缀苍穹* y% Z' T0 k! u! `% F
纵没有那弯新月相伴3 O" y3 e/ H. i0 B  u& b0 ]8 r5 N
心也静如水
, D& @, T7 p# l* k# a% E7 S知何去何从: m( T% r& n6 y. E) ^
' Q0 ?; k) ]; P. Y5 P+ a) o* i
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& u) H9 [) D: d) c/ D* T, M) L
( ?' P9 G1 {& LOn the night without many stars of sentiment
# }- T- a1 U8 G0 a* h6 V" SThe twinkling Polaris decorates the firmament
, w, N' ?2 L8 }; j+ P2 OThough I can't see the crescent" x8 I$ f4 f/ E0 _
My heart is a pond of water without a torrent: ^. u4 ~4 g1 R& |; E6 {  m5 e
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
' Y% B) }# r# K1 `- N; x6 z; \# l你最后这个我就不丢砖了,挺好的。+ `8 S: W- M, b  |4 c
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。7 {, U+ m0 k! F; [# Q$ y
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
" ?- n* J, K% M3 L7 zCopy一些东西,周末愉快!5 t# T! y/ D2 }8 @$ ^% }# v
5 E1 L9 @7 S7 W
英文原文:% D, H6 `, I+ z& t
You say that you love rain,, A8 W8 t0 l7 R) w/ g5 h
but you open your umbrella when it rains...
: s+ E6 e" T2 k( }3 c0 v9 _' A5 yYou say that you love the sun,
. |' E6 |: L# U4 y# {but you find a shadow spot when the sun shines...
8 F7 F4 J2 K5 w& U: YYou say that you love the wind,9 d' ]! H( d! a' i4 \) u
But you close your windows when wind blows...! W8 Z/ o# m" c: a) {
This is why I am afraid;
" z: ?9 Y) F& U! sYou say that you love me too...- x0 q  O5 H* {( e& R9 Q0 ?
" u4 S, o  [# `, i% b
普通版:
: D% J. m  [3 O9 L你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;5 R$ g: e# g3 W) d4 ]( \8 G
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
0 ]. w. q8 j  B你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。2 Y! v* K) n* ~: g  H6 u3 A
我害怕你对我也是如此之爱。' [! }" J; A/ A  c' C9 B# J' c1 h& Y

" D7 b- C( }8 B) m- _文艺版:8 ?) W% |, D$ y+ b, w. \+ `& ?
你说烟雨微芒,兰亭远望;
7 ^# @1 b& O8 T2 X  X后来轻揽婆娑,深遮霓裳* Z/ q/ J: e0 U( o1 d3 z, k0 @5 @
你说春光烂漫,绿袖红香;0 x* m. g. R0 K; Z. H$ Z
后来内掩西楼,静立卿旁。
. H5 t2 B) d. F2 g$ J9 [你说软风轻拂,醉卧思量;
' `6 u7 u2 ?; q后来紧掩门窗,漫帐成殇。# l  g( q& K% O9 |8 j
你说情丝柔肠,如何相忘;! K6 |) P- D: U  e! E
我却眼波微转,兀自成霜。+ y9 E1 m! J( y
& c6 M/ A. h8 p7 l
诗经版:( L! d" A5 d. z: W
子言慕雨,启伞避之。3 Z' Z, D( I' Y. V) r' I0 Z
子言好阳,寻荫拒之。* W7 T. y$ J) B+ X0 X* Y( U3 M
子言喜风,阖户离之。' [5 V# A6 n. {4 t  D% q( t
子言偕老,吾所畏之。
3 `+ M8 H9 ]/ e6 |, @
& t6 t& {. W$ ]- \! E  `$ |离骚版:# y( D2 J" g7 v7 @$ T0 Y4 Q" S+ A
君乐雨兮启伞枝,4 r; d2 R( u1 I
君乐昼兮林蔽日,2 J; `& w- ?2 T% S& P
君乐风兮栏帐起,
/ R) I; U# A) A5 r3 t9 `君乐吾兮吾心噬。2 Q5 h7 d0 ~; T

  `3 x# ]4 J4 D9 v& R五言诗版:+ \' u4 R+ \* X+ p' F
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
5 d& D' T5 k) Z# g3 M: k风来掩窗扉,叶公惊龙王。
# x% c, {0 r3 x' h片言只语短,相思缱倦长。
- N/ }8 k2 q2 u& v& z' @郎君说爱我,不敢细思量。
- K' \) H, i3 W
, a9 Q- \* Q5 J5 p- i0 D七言绝句版:+ l$ k# `) ?. g( i$ X: P8 Y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。3 V6 q  J8 m- F, v$ d# g
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
) Q" H' u( U. _* U$ ?; h: x8 \. w$ m9 u2 h8 L1 T
七律压轴版:
* n3 B/ a4 X# h* r, o) r江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
8 a/ j% O3 W6 \6 J& A夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
  T& e' B, G/ ~! Y( w1 c  C8 l霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
0 i) f2 s9 x) b: n/ s怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题