发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
5 Q' S5 O1 V, O# X在维多利亚拍?演员找得如何?
/ |8 F7 f  U. G- I* l) C1 L# t
/ I" [6 T% E  e  P演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" f1 }6 y+ D: G  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
9 d9 g. c: e1 _  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”/ n6 B  X) Y- \3 L: ~7 W
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
& }/ H2 O0 a  H7 e! z  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
" u* o" A% C4 _8 ~  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ L' ]' L4 M# {. R  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
. J! A+ U, l# k  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* H7 v* `. l) W$ r
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
3 @: b( w" b" N' _- o3 ?, Z  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
4 N1 H* T+ C& ~6 l  g) x* q0 P  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日; A. k6 J8 B" ]" C# v
A Spring Day
' Y% G, ?  N" R, @. q- ^! a9 l5 s朱熹
3 x, h$ H% [2 T% f3 JBy Zhu Xi / Translated byYeShell: C1 g; t4 r' W/ X& [3 u3 P" s
胜日寻芳泗水滨,$ C6 o4 |! a" }
On a nice day I wandered by the Sishui River./ Q( P6 p  t7 F3 X0 e, A
无边光景一时新。7 J" @+ C# D& C, T5 H$ ?
The vast scenary was full of fresh flowers.! i9 ]& _5 R: j1 p( [# Y1 `7 J9 H
等闲识得东风面,
8 G' y4 t# o+ b5 B# k! I6 `One must know that when warm winds come,. i6 ~+ q) t6 p0 L6 f
万紫千红总是春。
2 s$ U: W/ m& PThe spring turns into thousands of colors.
) ]1 b9 R1 w+ ^9 D

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' T) h/ ]& ~1 N& X: U+ ?: @/ F6 A
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
" m! S, k$ n- N/ I/ }2 p$ gFound the immense scenery was refreshed already.
9 ]; i* w" O2 o( VIt’s so easy to tell the spring is here., b$ g5 ^. M2 o8 P
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 A% ~6 ^" S! [; K( ~' J
- f/ m% e0 E1 Y, Z, ^没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
$ L; k9 m, a  @- E8 F: P& S我也翻译了一下这首春日,
! n) y6 ?) P( X/ ^6 x& zWandered by the River to search for spring on a sunny day.' x0 `- D; k- _6 Q. Q' P4 o) p
Found the immense scenery was refreshed already.& q2 B0 {; V6 G
It’s so easy to tell the spring is here.
% P/ p& i  h; l- q' \The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  N, Q3 \- y1 {5 U( |) s9 r! c1 Y! a4 K- V; }5 Q5 M( o
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! - i' e1 e$ l6 y
; X# D7 _3 l# E6 m
两点商榷:
5 T4 v% V$ c$ s! h$ Q" @8 o7 bA. Is rhyming with the same word okay?
( ^6 Z  z" M3 n* i6 p$ l, x! N  c' W3 |B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
! }% T& s) |! h- z: `B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:6 W1 N  L  S: a. U! @' W

6 k, u- L; T: X: w) P# |6 B% q相思                Missing the Beloved! T1 h; V4 t) G9 v7 o2 I. p* I* [
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
5 j8 ^5 ]  t. N" s3 P1 t8 o0 m( _红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
: n+ V" Z3 q5 h9 A* S- c春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.! o7 k! N2 s* {9 R) O
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' K. _0 Q7 w3 {9 {此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( B# N% G" A; f" m% j- H我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ) R4 m+ l7 E  U
/ O5 @5 z0 T( n; g: R
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?% {1 i6 {5 U- O0 ?4 ~8 f' O1 W4 [$ B7 D
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  ?  k) m6 x$ L4 p: A! W
1 b9 a! p/ o0 z《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
" v0 _9 G, I/ ]  s9 Z$ R. k3 b, e% {
; w4 c5 J# d- j1 R- I谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: b1 a/ I" x( J' J2 Q0 w' Q
此星照北极- a: ?2 Z4 c8 x; X5 _
虽无拱月耀. h/ Q+ _6 k6 D* T% N
心明道不迷
% ]' @5 h3 l/ p# F7 X% S' p4 s* z$ }$ Q- w2 @- _8 l
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:( B, G. J4 \$ g% A$ G' q

5 `/ t  d& [( B3 B: y' z五绝  无题          Sparse Stars" m8 h0 c+ `' C3 K1 G+ [2 G" f4 e
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; P2 ?( D, v+ A$ c此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 V3 ~1 c& _' `+ c7 o& g
虽无拱月闹        No moon or other stars
3 x/ N! ]; h+ t' j4 K" t! g- t心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
! A2 h' w0 Z6 T4 @* K4 iEven though there is only a few of you
( d4 [2 \; |9 ~2 I+ y7 {' }Your shine points to the North Pole
- H9 t0 J: _- p- N& Y  ANo companion of the crescent moon4 e8 Q& e) f& \8 b; B8 H
Being in peace and knowing where to go, n. t1 n% X/ V4 i. N

0 W/ z: O2 N% W4 K你的翻译,英译中:  G) M& ~7 A" H; G5 Y' n+ z
在黑夜的天空' x  Q0 g% G" Z7 X+ _  C- G
只有北极星高高悬挂# D! j: m0 }1 ]7 d
没有月亮和其他星星
  J7 h6 k. f' J+ T但是我的心和路都是光明的。* \3 ~* d; J# g* N* E3 r
$ r4 {$ G$ y  Z! J; y- _4 C& C
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, A' n2 n' t" ]1 Z3 t  o5 `! |8 a% w

8 @- H! r( a+ n6 b) O6 ]" b即使只有你/ Y: y* m$ \8 f" X1 i2 R9 y2 J
你的光芒指着北极# Y; S& G( w; Y4 ~2 g$ i
月儿弯弯
0 f8 R8 ~: ^3 Q0 h6 T- p0 L! u* T孤零零没有伴% C, A* |' A& t, n4 S; m7 O% M
但照亮了我的心% |3 g" e# E! J* i2 w( o. r+ G
引领着我前行2 U+ S* H1 t/ r+ K- [! s$ g  u8 q" k
6 i) I) c, B+ e
(后面是我添加的:)
7 z9 Q3 K. F9 }2 l9 s% s* P啊,我的朋友, y  C3 o/ O9 q  o& I
别说天涯路远; v: H2 ?2 h7 t* x7 z, ^
别说海角偏僻
# X  x4 i: ^1 ^  @3 M! [. a1 t我处处都听到你的
  s% {2 d# i9 F( T6 t) [+ j: X0 `歌喉& E3 G1 v5 P! n0 `& Y
时时都看到你的
9 {6 W* g/ L/ u% C笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:9 ^3 i& h+ z7 A
没有多少星星的夜空
9 _& Y- E, L! o0 Z+ T, `北极星明亮点缀苍穹
# h* h5 Y: x' p6 E纵没有那弯新月相伴
/ }3 Y6 |" L" j8 R6 W心也静如水
' t6 @* ]/ ?1 N) s知何去何从
4 r7 n* Q. R; t2 ?+ B1 \+ n- o
# A. |0 u, k$ b( }9 K  k这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
: r6 D6 ^& D! v$ M/ B& ^8 e1 X7 Z/ P; K5 Q: v
On the night without many stars of sentiment7 k9 R+ k& P1 m  m1 J
The twinkling Polaris decorates the firmament/ m9 w# G+ C5 o0 [. B  y
Though I can't see the crescent) Y# N) H. }% {. E; K7 G
My heart is a pond of water without a torrent
8 s7 U) a2 \% _8 aWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 J4 u$ x  M9 E9 f
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( S* h- r- }  m
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。3 l) g( B6 Y/ Y1 |  @
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。7 N" @' m  M4 B- `) k. @
Copy一些东西,周末愉快!
) c, h1 w3 m& U8 E( A' P3 r2 T) R3 M3 B+ ^% k( `
英文原文:
2 |* ?+ ]0 C% I8 P9 G4 I3 vYou say that you love rain,( R8 b4 }' `5 C3 R$ I2 j7 W$ c
but you open your umbrella when it rains...' ^! ]  G0 }6 |& U. p# n
You say that you love the sun,
7 E6 {9 R% x" J7 tbut you find a shadow spot when the sun shines...
/ F& O% M: s! MYou say that you love the wind,
% L( u* X- P' y5 p1 c# iBut you close your windows when wind blows...; ?# v3 U" p" D
This is why I am afraid;3 E  p( q( v/ |3 e
You say that you love me too...
( u% W4 ?6 h  P1 M; O; u0 W
" v! g1 }& {. G; p普通版:
! T$ i! {) e4 J3 {& _你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;/ \% d7 K3 z/ f& n# j# S
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;- _& \0 d+ ~. g
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
# R* L" s! @; N# ]1 L0 v4 x( P我害怕你对我也是如此之爱。% Y! s  O9 k+ |2 |9 q  g1 H; c

3 e+ p8 _; O7 t# W- u8 ~- x文艺版:
$ I; m% p) ^' X1 T6 |你说烟雨微芒,兰亭远望;- s. G& w9 B1 f, Y/ j4 Q2 v, Y
后来轻揽婆娑,深遮霓裳( S4 U/ e; N/ L4 {1 |
你说春光烂漫,绿袖红香;/ F5 O& e- C' H: N7 t
后来内掩西楼,静立卿旁。" `0 b5 Z% G, a% A1 V! d. g% B( o! w. N
你说软风轻拂,醉卧思量;
: X- I+ C. f3 X7 i后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& G/ v' Q9 ~# b: }: z  G4 T你说情丝柔肠,如何相忘;
$ L0 k+ [$ N, d2 O8 d: \5 j我却眼波微转,兀自成霜。" W  r2 o2 @7 E7 s1 b

" c' Z) O0 F/ e8 h& I诗经版:8 ?: Z4 b* k) K1 R: _7 q
子言慕雨,启伞避之。
. T$ w3 s& [5 _( k0 ?子言好阳,寻荫拒之。: C2 n3 ]# T) A% h2 F
子言喜风,阖户离之。
4 n1 A7 Q/ b# M5 S子言偕老,吾所畏之。
6 B' _; ]' f& u* _6 M
* H" p$ a2 a7 e离骚版:9 P( I, V# N+ b2 W7 [( I. N8 `+ U
君乐雨兮启伞枝,, ~+ t' Z% b2 Y+ |. y$ H
君乐昼兮林蔽日,8 x% D: @  k% z$ b
君乐风兮栏帐起,( W8 Y0 i2 `9 [/ I3 w- f) D
君乐吾兮吾心噬。
1 y9 _: }3 Y4 ?9 @
' c* V5 T8 D3 v9 V. H五言诗版:
( M$ i0 l$ l, i% P* I5 x6 F2 a  S3 Z恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
+ @3 [. l. j( _  x# g风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 Y' c2 I# L% e: |% R; l" X
片言只语短,相思缱倦长。+ F4 x( ?' Q# c8 _
郎君说爱我,不敢细思量。+ ~$ J  T! ~! B9 k/ v1 w  a

, y$ T9 j8 I0 \1 l+ u8 k七言绝句版:
  C( J7 }6 Y$ t/ u4 V+ \2 E  N& M恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! W$ c- g* @" H) J8 `/ s) c! y: t4 I* _
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 x; \6 C+ b+ {  w' T7 }
; T& a9 A. O/ X/ q: p5 J( C七律压轴版:
; O! S! v$ b3 p* h江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。3 z( y, f& @& n+ u3 a
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
# ^8 d7 I* @: {% W, T2 _% S$ _霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. B7 [0 b3 V! V" p$ x
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题