发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 6 L9 ~0 O- k1 G6 O
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 w% Q2 e: M" z* X8 i# i; V6 w: l5 q0 T% G* C
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”7 @2 ~- C9 L. }& H) v0 P
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”& Y( b, Y7 c: [, S7 {" s
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”1 ~, a: U' e( A: d+ ^
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
9 O% _: K' Z# y  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”3 C; _! x6 |* D! N0 L
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: F3 i0 S+ |$ V( i& `
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
0 u) }& `7 P6 u5 l" w8 f3 |! N% u2 c  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。/ M4 n0 R. M$ l
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 r( Z6 e# @; ?9 y$ R5 R) \% o  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”. L/ z* j. n1 j4 ~! e
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
! k! k( S) d' c6 \0 @A Spring Day
4 ^* ?! {. d( z4 _. r8 p, j朱熹
) i( `+ J* w$ [% w, T; ^0 _6 XBy Zhu Xi / Translated byYeShell
* c) Q: y0 B* o9 L( {" s) F胜日寻芳泗水滨,
; l! U% C* l% c0 |* bOn a nice day I wandered by the Sishui River.
5 @, f9 X! M6 M7 c1 m+ {无边光景一时新。4 C3 O; D% z. L
The vast scenary was full of fresh flowers.
* R9 U" t. _* |等闲识得东风面,0 c8 V+ d) E0 y' |+ R
One must know that when warm winds come,' z' Z9 _* n% _. l  }& s
万紫千红总是春。1 N+ F. @" w- i" v
The spring turns into thousands of colors.
& o5 p# l. D+ o/ @; \7 r3 S

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; U% s0 F% d5 O" q& j- nWandered by the River to search for spring on a sunny day.7 y4 W/ p. W3 O2 B5 W9 j% I/ E
Found the immense scenery was refreshed already.0 e& \& Y: V" D4 }. S: k$ N* H# I
It’s so easy to tell the spring is here." R2 K! h9 ]4 t
The thousands of colors everywhere filled the spring day.  j' [2 C: X' a. M

4 Y( ]; Y4 u( b- J# a没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) U8 L6 v  m2 e) L: `) {& X
我也翻译了一下这首春日,* n+ _' G+ z6 N' E- R, I
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.9 C/ _# y7 p6 G$ Y* O9 w3 w
Found the immense scenery was refreshed already.  T: M, F  L/ Y1 r' Z
It’s so easy to tell the spring is here.) d5 o- G. }( m) W7 z/ H
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  o0 {6 p- g, G" J; i
; A8 G& j2 R8 A6 f大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 4 L3 j" A9 c- ^

0 Z: [  `6 {: J4 j两点商榷:
& t3 V6 o/ k0 gA. Is rhyming with the same word okay?
+ j7 y. x! Q- @6 v! z- TB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
9 h, a, [9 O, v. xB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:) W3 B! D; k+ D

, s1 u' W& ^& q. U9 G9 m/ H- |相思                Missing the Beloved
+ s* x+ K( X4 V# c  s5 A9 K" G; O' x: {王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
6 j# z8 V: \9 Y; A9 b5 j  L红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
7 o& v) p/ S+ ?+ _% ~春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( X1 C: G9 R; G6 g8 Y愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 L) j, T) E8 X& H7 j此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。0 n8 O0 B6 [9 M2 B& n/ l6 p4 I$ C
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 j+ }+ K+ @& j( e+ M3 f+ Z$ A- Y
) z& j! I+ \6 @0 x! g你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
5 S- }8 |5 R* \. e% G8 r2 K# |BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 X# R8 o: h2 z/ p3 ~( S# D: ?" d/ i% c5 M1 r
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
0 ~; T7 d, u; ^( @, z' [% L3 m; K. R& F- t- E/ N
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" N0 @) `, E8 M9 N( ?
此星照北极) c1 @+ g) K( E6 o, F4 A
虽无拱月耀
) \# J, D9 o2 r! ~; O心明道不迷
: W4 X, T2 Q6 S; U) y
. b( J7 a( o; V% e0 Q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* f. ]+ b. {6 ?% N3 k

5 x5 D1 b1 N$ r' ]五绝  无题          Sparse Stars9 i$ L/ T, n$ T) h, ]8 e
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! M2 b; N, `$ Z8 x5 n6 Q8 I% m此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
* R" ~5 P0 p$ J" a7 B# u+ q- u虽无拱月闹        No moon or other stars0 i) W8 y2 z: @. g6 [
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% m; z5 ~) h/ c$ U
Even though there is only a few of you
4 \& f' l2 @& a7 z6 P7 k$ V$ V1 zYour shine points to the North Pole: U6 i& V0 U+ [5 C" V2 B
No companion of the crescent moon) o, A1 Y/ H) K/ q6 v9 J, w
Being in peace and knowing where to go
  S6 a1 t% W4 i) }3 H9 K- z( j7 t# B, ~& [
你的翻译,英译中:
9 {3 `# d2 v& ?# r6 i; |$ b/ l在黑夜的天空
5 u% {9 H* z1 g) v6 D) B只有北极星高高悬挂
  j& U  j# Y  U$ {2 W没有月亮和其他星星/ m9 ]1 D/ q1 k# k2 {! f, x' r& J
但是我的心和路都是光明的。. s( a* k! p* j8 w' \) _0 C  h* C
8 V2 V; z: k1 \6 K2 m
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ i6 ~1 ?: b5 F  s
. T3 W  J& A+ `& w
即使只有你% G' Z) A' N7 O# p, E# f# s
你的光芒指着北极
: y- P, C0 M& O' u& [# `" y0 ^5 j月儿弯弯0 d) L/ x  E" r- G( O
孤零零没有伴& V! i: R( z; }/ e% {" T: A6 c
但照亮了我的心
: R+ Z0 `/ c, c2 B: x0 @, {引领着我前行
5 k8 Z8 k2 r' S) h. `+ I. Z1 X
8 ]4 _- @  ^+ ?7 j; u(后面是我添加的:)
) B) o5 K. H7 E) _. i) s- ]啊,我的朋友
" v) r# u' |! J: C* L* m; k5 z% A. j别说天涯路远
$ C# d; M) n# p: \1 H, j' x别说海角偏僻- V8 f# @4 t/ e$ g2 p; V3 ^4 d
我处处都听到你的
3 c6 ^/ s* z% x: u+ e( t) |4 p歌喉
! B. c+ }" Y7 R时时都看到你的. V7 _8 l  a  ]) Y
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:4 Y5 Z  Y) V# N6 u9 V7 H0 z
没有多少星星的夜空
' h( C$ `4 N, r# y" z% E北极星明亮点缀苍穹, ]: ]7 G0 `# I* m7 M9 E9 {, e+ x
纵没有那弯新月相伴' j9 ]) F, w. S! Z! R6 o
心也静如水 : a  A2 x* O! {- ?
知何去何从4 `' ~! i5 H( M

' F1 |/ i( X, I* N0 o1 z6 E7 R" G+ U% N这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:* Y9 p5 t; p" f! ~  f4 A) Z
% O# J8 |0 L% M% C
On the night without many stars of sentiment) h$ C4 r. e* D( M+ B
The twinkling Polaris decorates the firmament
- F1 T% a  Y2 k1 R. l3 V6 Q# t/ {/ UThough I can't see the crescent
' X/ ~1 [& c  h# W& vMy heart is a pond of water without a torrent* g) R- D4 t( X  s
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 W6 b: s4 c/ t5 a你最后这个我就不丢砖了,挺好的。7 A9 y. R+ Y8 D: }
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
. r6 R7 f  s$ S4 ?6 \翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
3 [0 E* f' x" c" {$ c: {Copy一些东西,周末愉快!
& f1 s5 _$ r" m- g* |: o
6 v+ l1 L$ c& r英文原文:
1 t: ^  Y' f* d# tYou say that you love rain,
3 a4 ~' j* [/ J2 _% [7 lbut you open your umbrella when it rains..." p$ t% s( o/ v, |" ~6 G' Z
You say that you love the sun,4 j# k7 h1 a( S
but you find a shadow spot when the sun shines...
" e2 o1 g$ X8 c' l% ~# SYou say that you love the wind,; z0 c+ q5 ^1 P
But you close your windows when wind blows...) a; }- i2 K& e$ p! j4 c
This is why I am afraid;
0 W9 T* s& A8 M1 h* M8 Q( RYou say that you love me too...2 e4 ^8 }# w& f- C
: ~/ c4 H$ l( c3 d3 ]' {
普通版:7 k- R. m" S) L5 D: K7 F0 ]3 N! F, i
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;, _; K/ a( a4 u# \2 {
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
/ D- ?1 J. N* i$ k# H0 ~你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。( }$ i. W' y9 e" U  [' ^
我害怕你对我也是如此之爱。
+ {7 i1 w8 d3 c' f; W6 Y& {# Q9 ^" V" a3 d. s3 ]
文艺版:0 m7 y& U# y, v6 M  a
你说烟雨微芒,兰亭远望;2 M8 s4 O! d2 e" N
后来轻揽婆娑,深遮霓裳. g8 Z0 i+ d: L5 v( A
你说春光烂漫,绿袖红香;$ R4 y- m: u  S. _2 d/ b& R
后来内掩西楼,静立卿旁。
" Y! O  Z+ F+ R# h7 L5 ~1 j你说软风轻拂,醉卧思量;
6 O- G. n; a. f$ a5 }4 U' P后来紧掩门窗,漫帐成殇。! {# c6 H: j% j  ]; K4 x6 Y9 w
你说情丝柔肠,如何相忘;+ d+ Q9 B4 b5 z: \- R
我却眼波微转,兀自成霜。
( D0 q) s& c6 c8 i! i! D3 R3 s: h9 I: C  T
诗经版:
$ |4 S  Y  N9 P( F子言慕雨,启伞避之。
% q1 T2 r3 A2 I8 n/ l" h4 A子言好阳,寻荫拒之。' M! t! [* [7 _! k% X
子言喜风,阖户离之。
) T$ ]: p& q' X5 F" ^9 S6 n子言偕老,吾所畏之。
2 L" [5 x' N( r, J. c6 ]/ k* _. [
离骚版:. q8 Z7 C* o& G+ u! r' A
君乐雨兮启伞枝,/ |0 s& p4 K( B$ @: c+ ]0 B) {3 r
君乐昼兮林蔽日,  j( y2 U3 N1 d  `5 p% w% B
君乐风兮栏帐起,
$ ~% T# V, L7 I君乐吾兮吾心噬。
" d8 O. G: @: V
& l) F1 D# L3 k4 f五言诗版:7 m- p" \! `. W, C9 v. [- X
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
9 x/ B( [. ~0 s$ s8 O) J风来掩窗扉,叶公惊龙王。
. l' t. o# S, W2 |片言只语短,相思缱倦长。
2 S$ f7 w$ W- {9 V: d郎君说爱我,不敢细思量。( d5 S+ o; y: m" e6 [+ {+ {

% G- M$ M4 s5 }* L8 U# V七言绝句版:- U+ d; f3 H/ O' G' V' Y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
/ K7 Y$ S) W& k3 s, A欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
. C5 D# K6 \! y* x$ n% g+ l4 A3 `; ~% ~( g
七律压轴版:
. |. e. n, O, W% a! Z2 A江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. ~+ e( s" K' A1 r
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 L7 F' u! Q& X霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。: ]3 r0 M/ d- F# h# |
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题