发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
' i1 z" o% W" n6 u; I在维多利亚拍?演员找得如何?
, {& I# P2 y. J  X. E1 q$ t* i
( K- |: j3 P3 }0 K3 U9 w演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, _7 h6 Q. ?# B6 [2 @
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! {& M, L" x9 {& D* [  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 I/ T4 o+ G# a( _' w5 b  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 v  _- z% ^" ?, y' d  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. |4 P, [+ b9 [% L
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
  u( p: J/ h% y; n$ w2 i* |  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。& A$ T) W) d) l' P& \& q
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
1 \/ G( w2 \9 Z! {2 G/ g4 U  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  Y& V: A% w* G2 y, T' @9 q( T
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
1 l0 d* j' e% {& ?% J8 F  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
( a4 m* y" t6 U- AA Spring Day! U) Y1 S  r* h! T
朱熹- o5 Z: a/ G0 v  b9 F7 i: }
By Zhu Xi / Translated byYeShell1 G- ?0 z% P* |+ o
胜日寻芳泗水滨,9 f# l" A8 ?5 }! m5 C
On a nice day I wandered by the Sishui River.
# l; a$ I: w& O  {+ N" I无边光景一时新。
& s! ~3 t7 `% h. ?$ ]The vast scenary was full of fresh flowers.& L7 G* q# }' s' b# F) V5 w. k
等闲识得东风面,
. i3 x- f; ^% nOne must know that when warm winds come," Z7 W% J/ j1 F/ r( W  d
万紫千红总是春。
  @8 B% g. D9 Y) @" zThe spring turns into thousands of colors.
' h- M" Y0 W3 J8 R

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
. s8 A7 m' e$ T/ H) V& IWandered by the River to search for spring on a sunny day.
& ?! _. K/ M. ]Found the immense scenery was refreshed already.
+ B' S6 G" k. r& ^& Q, U6 }It’s so easy to tell the spring is here.
/ n3 y7 p0 n5 T, dThe thousands of colors everywhere filled the spring day.% J( t0 L; `7 T: \( U+ v
1 F# i6 B* V$ \( e! H1 ?/ `" x! L
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
- C+ g" R) X( [1 w7 v8 t我也翻译了一下这首春日,
& Z& ?4 e" Z  y4 ^Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ l. `& [& n6 E  T( I- nFound the immense scenery was refreshed already.
- }, N8 W, Z% A' C! TIt’s so easy to tell the spring is here.' E6 l3 {! u! {
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& b. y! r( ]' J0 I
6 L4 r3 R% ^" ~7 H5 e5 W% |
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! $ H8 u& k$ Z+ v1 i, g

9 n3 D5 I9 h# s, }4 l两点商榷:# G1 o; A9 A% S+ O: b- b7 m( v3 K
A. Is rhyming with the same word okay?. n4 h# z/ G, g. s1 v4 T0 ]* H- T
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
5 A: i5 T0 R2 w7 I3 D% X7 d$ sB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
: B( }0 L' s' f/ H; T( c. n# n
6 K8 g# i- v& J: t; N- R7 A* k% j相思                Missing the Beloved
9 f; d. ?5 m0 ]8 }7 G" B王维                By Wang Wei / Translated by YeShell+ J+ M' U" a& v$ n
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
. r+ ~( S5 B- P. D$ |* U2 d春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.9 [  `7 P4 R* o+ c
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,$ F1 A) d& D% m3 S0 V! Y
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
7 ?+ L5 G- T# [7 S我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 " R8 K, ]. w- }# y
1 C  h5 ]4 J! ~$ R& k8 k
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?7 D3 |) S. ]; u( [
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。9 j3 u8 x5 G' g) _" E; W

4 e/ P3 t  s+ z. Q( N6 e5 ]《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( t7 L; n4 F5 u( N& G8 T  R
4 J( q4 w" F2 L+ {. y. z谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 g1 a& U: ~: K- h" {
此星照北极
9 {6 R0 A' @# H4 e$ Q虽无拱月耀
( C  r. v- g, U0 L5 v+ L心明道不迷
7 X. y0 f4 L/ `3 b# w8 x: m9 q; _' N: Z/ ?* n
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
; Y8 a0 X* o# O) v9 N1 [7 C6 s* v7 ~  {. P8 ?$ e; S4 _! V0 U
五绝  无题          Sparse Stars
% P' y7 M( K' G, ~% E' R莫道夜星稀        In the sky of a dark night
4 r$ s; O) E9 f. d+ R3 i" {此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& }7 P* M) q4 @& L  d7 R0 H虽无拱月闹        No moon or other stars8 c* Z3 n* s7 C6 p' u# Z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 w- p( V+ H0 f5 d# P
Even though there is only a few of you
* h# m" x! K1 C( W/ ZYour shine points to the North Pole
- [! \  M& k7 H! HNo companion of the crescent moon
7 \# V  E# i  V0 [7 N5 ?: A+ |8 oBeing in peace and knowing where to go
$ K9 V; t# s3 n8 `, S/ P2 e6 Z9 n5 k
你的翻译,英译中:' i& p, w& j- x) m# A
在黑夜的天空
  {$ i  r, ?6 s4 ?! d/ @只有北极星高高悬挂
: N6 w9 _/ F6 }. X没有月亮和其他星星
7 w/ [1 q( _  f: |6 E0 C但是我的心和路都是光明的。
" \1 U7 ]( \3 _/ c( n* C5 O1 }, q1 A: d) P
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 ~: O0 T- q: X; A5 T

. E; s: P# a# K6 `5 p即使只有你
6 u  W# X9 ?; V( Z( c你的光芒指着北极
; G; X* C7 Q$ }- @, |. j3 n+ }月儿弯弯
* [) |% z- A; i0 z孤零零没有伴2 O, @* R, W- Y" M6 d# O) f
但照亮了我的心5 W2 R0 Y7 o1 B7 A' V( l6 e" S
引领着我前行& R4 G9 v7 w2 R4 n/ l. L& T9 n

- o3 ^; ]3 Y4 \1 i+ ^(后面是我添加的:)- {8 T& [$ \, N
啊,我的朋友
: ~5 ]/ I  A' {$ E. ?别说天涯路远+ Y2 |$ {; V/ ]2 M
别说海角偏僻
3 I9 ~, D- z0 X7 X! X我处处都听到你的7 I. ~6 P, I4 U7 @# @
歌喉
0 Z. z5 R3 R2 W3 r! }+ X$ ^时时都看到你的9 _+ X9 o% P3 G9 |
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
+ ~/ }! ~+ X: q$ |9 A没有多少星星的夜空& `9 L0 G$ Q. W
北极星明亮点缀苍穹7 S, g  v, r0 o$ s
纵没有那弯新月相伴2 b, M" a, f' P: e
心也静如水 ! ?/ ^) {5 L' w( d+ j! Z
知何去何从8 f+ W2 F- s$ R- F) j% P
1 @! q6 K2 e( e- W, Q
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 z5 A+ ~) ~1 _: ?  ~! z
/ i) I8 U+ _7 r6 [! i: B! J. wOn the night without many stars of sentiment
& N0 k2 X4 m& n% x5 mThe twinkling Polaris decorates the firmament
% j; ?/ d& j. o! b4 y( mThough I can't see the crescent
9 o3 y2 W2 W% K+ D$ @2 WMy heart is a pond of water without a torrent
2 o8 Q2 Z% E, _" t7 HWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# Y3 L+ j7 m3 b* A- v
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
. [& [+ ~& v! u不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 `9 B* M0 R3 W! z9 i4 h
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
: G# O8 B: q: |5 F9 Q8 e+ ~7 B# @Copy一些东西,周末愉快!- A" _9 b0 ?$ q1 j
$ A8 O" \3 O+ E9 I3 Q6 A8 [5 L/ z/ @
英文原文:" z+ r  b- a! u7 s2 A: Y0 W# h6 P
You say that you love rain,6 @6 p$ b8 C# L" A
but you open your umbrella when it rains...3 l1 k4 }, [$ a
You say that you love the sun,1 F) o/ u" j1 n* H
but you find a shadow spot when the sun shines...
1 F  K- U5 t9 W/ k* K. e( v# p7 QYou say that you love the wind,
4 X5 e4 B# `) \2 Q0 c/ k7 F9 ?6 C. dBut you close your windows when wind blows...
7 N9 |% F5 j+ H1 z6 XThis is why I am afraid;7 z& l3 @1 x! a9 c
You say that you love me too...; h, v$ y2 l5 `, E

! d/ T3 ]. k5 P% i: N% K普通版:0 e1 r  Z( b. n' {0 |3 G# K
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;$ U' M( ^, h# o& x
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
3 _2 X5 a- i' s) ?3 p' e4 f  y( ~你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
. k/ i% B  B; S1 v8 }  Z9 l我害怕你对我也是如此之爱。
+ o3 R. n5 E+ z  c
" N0 J$ ~6 H7 s$ T8 B, M3 T" }* {2 j文艺版:
5 {2 h: q- G" ?- p+ T你说烟雨微芒,兰亭远望;( L& |+ w7 p4 e' _2 a+ Z. [
后来轻揽婆娑,深遮霓裳) @+ K, y- S$ W" M0 Y. r
你说春光烂漫,绿袖红香;7 M5 }1 n9 K! {5 f$ d
后来内掩西楼,静立卿旁。
6 p' S# ]% W  w/ {% C你说软风轻拂,醉卧思量;& q& [5 K. v! g$ T& @
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
, u: p) [" P& z0 ]) H% a你说情丝柔肠,如何相忘;- D. g5 f" ]4 J# s2 R. S- l1 s$ ^
我却眼波微转,兀自成霜。
# Z+ q% u9 I) o7 e; U
9 X% ?) G3 m, f& A1 C( M2 h诗经版:4 C1 x. d% Z: b( R( Q- b$ R" w
子言慕雨,启伞避之。/ @) l5 {( S# A, W9 }, J( P
子言好阳,寻荫拒之。0 g5 P) y) H9 C, q
子言喜风,阖户离之。
& _; l7 b. l+ @2 t4 L& }8 U, S子言偕老,吾所畏之。
7 E% Y3 J) S: B9 d5 }# s! x9 V" z8 |; z' E
离骚版:
" d# e8 s& |7 H, ~8 X6 O' R" ?君乐雨兮启伞枝,& C& r4 p% Z. t9 C$ V, ~% i
君乐昼兮林蔽日,# i; P0 ^8 G' f4 _- k" j
君乐风兮栏帐起,3 R9 ?' X$ V# |0 A# N
君乐吾兮吾心噬。; F' d- z; o$ g7 t* ]

& Z" S, P8 i3 I, g& o0 O五言诗版:
. P/ E& E8 q# F9 S9 N; P恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) S& ]2 W1 q1 k& Z1 f风来掩窗扉,叶公惊龙王。$ ~& I; ^: }8 b- e* x' g
片言只语短,相思缱倦长。$ p/ y! k* ?+ j0 u0 H' T
郎君说爱我,不敢细思量。! j" H3 M$ b+ m" A0 v8 b& g

: L6 W, W# O& F( y, E七言绝句版:
" F* n$ G# d5 e/ i7 J9 @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。1 x% [# C- P% i# V' ?- |
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 f* v3 l. P: T5 ^! o) t
' T5 b, ]7 h  l; h$ n
七律压轴版:
  u% L1 p! e5 J+ R: T" D6 ^江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
/ O1 o% j( `" S$ Q夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。3 t, G* G- y! B1 M
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。/ N: M6 G$ s( K' Z
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题